KEVIN AND ANDREW AND YOU'RE IN A CAR WITH A BEAUTIFUL BOY AND HE WON'T TELL YOU THAT HE LOVES YOU BUT HE LOVES YOU
91 notes
·
View notes
{Words by Anaïs Nin, from The Diary Of Anais Nin, Vol. 4 (1944-1947) / Cynthia Cruz from diagnosis,The glimmering room}
72K notes
·
View notes
imagination (1963) - harold ordway rugg
"chekhovs cat / schrödingers razor / occams gun"
60K notes
·
View notes
Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
[ID: A poem titled: Kupu rere kē. [in italics] My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems. This advice came from a well-meaning woman with NZ poetry on her business card and an English accent in her mouth. I have been thinking about this advice. The convention of italicising words from other languages clarifies that some words are imported: it ensures readers can tell the difference between a foreign language and the language of home. I have been thinking about this advice. Marking the foreign words is also a kindness: every potential reader is reassured that although you're expected to understand the rest of the text, it's fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics. I have been thinking about this advice. Because I am a contrary person, at first I was outraged — but after a while I could see she had a point: when the foreign words are camouflaged in plain type you can forget how they came to be there, out of place, in the first place. I have been thinking about this advice and I have decided to follow it. Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in -[end italics]- Aotearoa -[italics]- and which do not.
Next image is the futurama meme: to shreds you say...]
(Image ID by @bisexualshakespeare)
77K notes
·
View notes
idk how to flirt but i can make things awkward if you're into that
29K notes
·
View notes
— Trista Mateer ,“I Still Forget We’re Not Even Friends”
63K notes
·
View notes
Natalie Wee, Least of all
25K notes
·
View notes