Tumgik
#they were subbing for the dub and not translating the Japanese
diseasedcube · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
OMG GIRL HIIIIII
Is it...getting hot in here, or is it just HER 😩💦
6 notes · View notes
randomnameless · 2 years
Note
not sure if you've ever talked about it but what also lowkey bothers me about the lolcalisation are the in-game songs (not just Edge of Yawn) Like Annette's and Felix's support never did it for me cause I didn't like her singing (not in the sense that it's a bad voice I just don't like it) but their support in japanese? Adorable, that I can get behind. Manu's and Gilbert's support? The melody just doesn't feel coherent, it doesn't feel like an actual song. I switch to japanese and "...oh my". Same with the song in Ferdinand's support (It starts great and very similar to the japanese song but then just goes somewhere). Most egregious is probably Rhea's lullaby after Billy got that minty-fresh look. Cherami has a great voice, no doubt but Inoue!Rhea's lullaby? Just wow
I'm by no means someone who has any idea about music (heck, I can't even read sheet music or play an instrument) and I realise that it's hard to localise songs for a different audience but still. Just curious about your opinion.
Omg Edge of Yawn
To be honest...
I'll out myself as a weeb, but I watch/hear more Japanese when I'm consuming media than English (tfw you don't live in an English speaking country, rather a country where it's not a main language, rather a country where using English words is frowned upon coucou les immortels ).
So while I still can't understand a thing, Japanese audio is more "normal" when I'm playing/chilling than English audio.
Localizing songs, puns and poems sounds like a hassle lol - but sometimes its just a matter of preferences!
I legit hate to hear Bernie in the jp version, in the global version her VA toned down the "squealing" tendencies! I also remember being pretty amazed at the Localised!Azura song.
Granted, is it me or JP!Manu is singing in the theme of the song of nabateans?
I have the same musical skills as you do lol, but it seemed familiar!
However, Localised!Manu doesn't sing on the same tune (I say localised hey bcs as pointed out, localizing songs seems really really complicated, I don't think they intended to change the meaning, so no lols here!). I totally agree with you on the Ferdie support, and while Leigh's performance is really breathtaking during the lap pillow scene (seriously she can sing so well!), Inoue's singing a lullaby!
As for the ost version... I still prefer Inoue's hahaha, but damn if Leigh isn't leaving Manu's VA and the others in the dust with this performance.
Here, have a YouTube comment under Inoue's version for the lol :
Tumblr media
I guess that YouTuber also has a degree in medieval history, thus knows English totes fits a "medieval" theme, because medieval only happened in Europe and all of Europe was speaking modern English while riding dragons!
17 notes · View notes
cacaitos · 6 months
Text
that post hasnt been edited in like 2 years the only thing is that is has a title now.
0 notes
irresia · 5 months
Text
no bc im losing it
so in english it's "I never knew you were a hugger" which is incredibly painful and all that
and so I went to check out the norwegian dub for shits n giggles and to laugh at the voices and mf sonic says "I KNEW you were a hugger!"
I NEED TO BE SEDATED
edit 1:
Tumblr media
edit 2: NEW LANGUAGES!!! IT GETS CUTER FOR EVERY FUCKING DUB
@dykedandelion: sonic in french says "ON A JAMAIS ÉTÉ AUSSI PROCHE" which means "WE'VE NEVER BEEN THIS CLOSE"
I checked the swedish dub and sonic says: "TÄNK ATT DU KAN VARA SÅ KRAMIG" which means something like "TO THINK THAT YOU CAN BE SO HUGGABLE"=!"=)!)"!=
@lephalacat courteously gave me a heart attack by giving the korean dub, where sonic says: "너한테 안기는 날이 오다니" which means "I CAN'T BELIEVE THE DAY ARRIVED FOR ME TO GET HUGGED BY YOU"
with the combined effort of @wackyunicornart and @dykedandelion they've expertly deduced what sonic says in the dutch dub: "I DIDN'T KNOW THAT YOU WERE SUCH A CUDDLER" i need aIR
@shadowthehedgehog swooped in with a delicious spanish one where sonic says: "QUIEN DIRÍA QUE TE GUSTABA ABRAZAR" which is "WHO KNEW YOU LIKED TO HUG" I NEED TO SIT IN A CORNER AND CRY
@luankuro in Portuguese sonic says something akin to "DIDN'T KNOW YOU WERE SO AFFECTIONATE/TENDER" THIS SEASON HAS RUINED ME
@tenebraevesper graciously handed over both the croatian dub and the german dub; both of them just as DEVASTATING - in croatian, sonic says: "I DIDN'T KNOW THAT YOU LIKE TO HUG", and in german, he says: "I DIDN'T KNOW THAT YOU'RE INTO HUGGING" THESE HEDGEHOGS ARE GONNA BE THE DEATH OF ME
I will join @kyri45 in their several several processing business days after the italian dub was revealed to have sonic say: "I DIDN'T SEE YOU AS SUCH AN AFFECTIONATE TYPE"
@polaris-reblog and from the left field we have an INCREDIBLE Thai dub with sonic that says: "I DIDN'T KNOW YOU'D BE THE TYPE TO CARRY/PICK PEOPLE UP" CAN I GET A WAHOO
@windpolygon comes in with an absolute gem in russian: "DO YOU LIKE/LOVE TO HUG" SO WHAT IF HE DOES
@transgender-battlekukku runs in with Brazilian Portuguese that has sonic say: "EU NÃO SABIA QUE VOCÊ ERA TÃO CARINHOSO" which they so lovingly translate to "I NEVER KNEW YOU WERE SO LOVING/AFFECTIONATE" FELLAS WE DIDN'T KNOW EITHER BEFORE TODAY
the polish version, given by @hereissananxiousmess, has sonic being a sMARTASS, saying: "AH SO YOU DO LIKE TO HUG" JESUS CHRIST THIS GETS CUTER EACH TIME
the Galician version has me by the tHROAT okay @shadowthtrash so in this version sonic says: "Nunca pensei que me foses levar no colo" which means "I'VE NEVER THOUGHT YOU WOULD CRADLE ME AROUND" OUEGHR that's so cute
@mmiriozuzo turkish dub and sub is sO sweet honestly bc in the dub he says: "Sarılmayı sevdiğini hiç bilmiyordum", which translates to "I NEVER KNEW YOU LIKED HUGGING" while the turkish sub writes: "Sen sarılmayı sever miydin?" which means "SO YOU LIKE HUGGING?"
@ash-doodles-stuff went for my soul by revealing what the japanese and hindi version says; in Japanese, sonic says: "TO BE HELD IN YOUR ARMS" SONIC PLEASE - in the hindi version he says: "DIDN'T KNOW YOU LIKED HUGS AND STUFF" OEURGH I'LL NEVER GET ENOUGH OF THESE
@sonicposting joins the bandwagon by announcing the romanian version has sonic saying: "n-am știut că-ți place în brațe", which means something like "I DIDN'T KNOW YOU LIKE BEING HELD" although "it's hard to translate, but the way it is phrased implies that sonic didn't know shadow likes being held" THESE DUBS WILL END ME ONE DAY
@cosmicgirlypop runs in with the Arabic dub, where sonic says: "I DIDN'T KNOW YOU LIKE HUGS!" this is the yEAR OF SONADOW PEOPLE BC SHADOW SAYS "STAY WITH ME SONIC" AS A RESPONSE
@geek-leak slides in with the Finnish dub that has sonic saying: "En tiennyt et oot halijäbä" which roughly translates to "I DIDN'T KNOW YOU WERE A HUGGER-DUDE/HUG-DUDE" he truly is a smartass even when dying god bless
@indigocloudofnarcolepsy sprints in with a gem in hungarian, where sonic says: "Nem tudtam, hogy ölelkezős vagy!" which is "I DIDN'T KNOW YOU'RE A HUGGER" EVERY VARIANT IS SO CUTE
@scarlets-land-of-chaos-and-men NO EXPLANATION NEEDED BUT I NEED AIR
Tumblr media
@darkmatters-ghost decided to decimate my every molecule with the Mandarin Chinese version where sonic says: "我不知道你喜欢抱抱, 啊。" bào (抱) means cuddle, and if you say a verb twice, it makes it informal and cutesy. Basically, he said, "aw, I didn't know you were such a cuddle-bug!"
C U D D L E B U G
suffice to say I think english is the glaring, obvious outlier here JHDJHDS
THE DUBBERS ATE AND LEFT NO CRUMBS BEHIND THIS IS TRULY THE YEAR OF SONADOW
3K notes · View notes
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
Buddy Daddies - Episode 7 - Thought Post - Side Rei
Oh, Rei...OTL
Tumblr media
This episode was an eye opener for him. But, I also think it did a good job of highlighting how this isn’t just Rei “being lazy” and not contributing enough, but also about Rei just not knowing how to do these things. 
Tumblr media
When he opens the fridge, he doesn’t even know which stuff in there is the food. And this is because of his upbringing, not necessarily because he was rich, but because he was brought up to kill and that was it. Skills pertaining to his ability to kill were the only thing his father and family focused on, so that was all he learned. 
If you don’t teach a child how to do something (whether physically or emotionally), how can we expect them to know how to do it as an adult? That’s the issue facing Rei here. That’s not to say that he is completely blameless here or that he hasn’t put in any effort. He has, but a lot of the things he does right tend to be more accidental and where he is largely putting in some effort (like playing games with her) is a bit misguided. Making sure she stays protected from people who can harm her is an area he has gotten extremely good at though.
But, let’s look at some of the things that I think Rei accidentally gets right with Miri. By being, on a life skills and emotional development level, in a similar place as Miri, he ends up accidentally being really good at allowing Miri to guide him at times. For example, in this week’s episode we have this moment:
Tumblr media
Rei is in front of her closet, looks at her, and askes, “What do you need to take?” He’s asking about her things for daycare. Miri is then able to point to the sheet of paper that tells him everything he needs (a little checklist). This is a good thing to do with children around Miri’s age from time to time, since it can not only work as a good confidence booster for them, but also let the parent or teacher know that the child understands aspects of their daily routine.
Of course, it isn’t good for a parent or teacher to rely on this. Why? Because the child is still a child and still learning and will sometimes make mistakes, like Miri does when she says to Rei, “Don’t I have daycare today?” And then this mistake is what ultimately leads to Miri developing a cold and fever later on in the episode, because she wasn’t wearing proper clothes and Rei was riding too fast, thus making it even colder and wetter.
But, we’ll get back to that in a bit.
The rest of this I will put under a Read More due to length.
We also see that Rei views Miri on pretty equal footing in many ways. Here are two examples of this: 
The first is when Miri asks to play Morio Kart with Rei and he tells her “no,” because she gets upset when she loses. This indicates that he doesn’t go easy on her, which is a good thing. Allowing children to lose at games is a good thing. The not so good thing though, is that she gets upset when she loses and Rei doesn’t help her through that (because he, himself, doesn’t know how to handle emotions like that). So, instead, he basically just parent-locks the game away from her. That doesn’t help her learn, that just ends up punishing her, in a way, for not being able to understand how to express her upset. Of course, that isn’t Rei’s intentions.
The second example of this is the scene when Miri and Rei are eating the dinner Kazuki made:
Tumblr media
He doesn’t force her to eat the food (and neither does Kazuki in the end, actually), but he also goes down to her level in not showing proper acknowledgement of the hard work Kazuki put into making the meal. We saw this earlier in the episode too:
Tumblr media
After a meal they have earlier in the episode, Miri says a proper “Thanks for the food,” in Japanese ごちそうさまでした (gouchisousamadeshita). The subs have Rei say, “Same.” And that is an excellent translation (really, kudos to the sub and dub translators for Buddy Daddies, because the translations have been so good in general!). Basically, Rei just ends up parroting off of Miri in this scene by saying the tail end of the full, proper saying. He just says でした (deshita). 
Up until this week’s episode, Rei was able to skate by on not having these skills, because Kazuki would just do all this stuff for him, and there were no real consequences or level of accountability for his actions. The closest was Episode 5, but that ended up working out okay.
In this week’s episode, Miri does end up being all right, but she isn’t completely safe from harm. Because of Rei’s lack of life skills, Miri ends up getting very sick. This ends up scaring Rei shitless.
Tumblr media
The scene of him going around, opening all the draws and seeing absolutely nothing he could use to help Miri. The closest thing being medicine that are for adults only (another great detail that highlight how both Kazuki and Rei are still learning how to make their household accommodating for a child). Is a great way to show just how panicked and worried he was, since I’m sure everyone has had a similar experience to this one, when looking for something very important you need - and just not finding it.
Tumblr media
Eventually, Rei realizes he needs to take her to a doctor and that he needs to seek outside help right away to make sure she gets better. And that is a great thing about this week’s episode. Kazuki and Rei’s storylines are kept separate for the most part, because the episode highlights how getting help outside of your partner is necessary sometimes (and is far healthier). Before, they were being co-dependent and that was taking a toll on them (Rei with a lack of skills, and Kazuki with being able to keep locking away his emotions and not allowing himsef to move on because he could focus all his time and energy on caring for Miri and Rei). 
Tumblr media
In the end, they both find the right person in their extended family and community to help them in just the right way that they need. Kyutaro for Rei (not Kazuki he wasn’t the right fit), and Karin for Kazuki.
Before Rei brings Miri to Kyutaro though, he has the realization of:
Tumblr media
“I can’t do anything.”
And that is very, very important. This was his wake-up call that he if he wants to make sure no harm comes to Miri, then he needs to step up his game and put effort into learning these skills. Because yes, he is an adult who wasn’t taught these things, but he is also an adult who is responsible for a child - a whole other life. And I think that finally sunk in for Rei this episode.
When Kazuki gets home he sees that the apartment is a mess and at first thinks that it is just because Rei and Miri are both not good at household chores, so that is just the expected outcome. But then he sees this in Miri’s room:
Tumblr media Tumblr media
Miri sleeping in her bed with Rei sleeping right beside her, his hand covering hers. She has a wet washcloth on her forehead, a glass of water on the bedside table, an opened medicine packet from the pharmacist, and a thermometer is sitting in arms reach. Everything that should be there, is, and Rei made sure Miri took the medicine and got the sleep that she needed. 
In the end, he was able to make sure Miri got everything she needed in this situation. He took care of her. 
Finally, the episode ends with Rei (with what seemed to be implied the help of Miri) making Kazuki French toast.
Tumblr media
It isn’t the best. It’s burnt and seems like it may have been oversaturated as well, so it likely doesn’t taste the best either. But Rei and Miri tried. They put love and effort into that. And Rei looks very nervous and eager at the same time. He wants to know how he did:
Tumblr media
His shoulders are tense, his eyebrows furrowed, and he leans forward. This is a great step in the right direction and reminds me of how people often say that children want to be helpful. Rei’s never really been given the chance to be helpful before now, but not that he has that experience, it seems like he wants to try and actually be helpful. 
So let’s hope that we see him doing just that! I want future episodes to carry this character growth over, just like they’ve carried plot points over before (such as their issue with going over their budget in Episode 4 leading to money issues in Episode 5). I have trust in the writers and directors that they will though. Otherwise, it would make this episode a moot one. Here’s to Rei Papa continuing to learn and grow and do his best! <3
3K notes · View notes
caineinthecorner · 2 months
Text
Tumblr media
Language (The Demon Brothers)
★ Based on my language general hcs. Part 2 is here.
Hi. Today we have the demon brothers language hcs, brought to you by a single dumbass bilingual. :D
I include mentions of bilingual/multilingual MC, but I use the term MC and you interchangeably in the bullet points. It's the same thing who cares (you can also add whatever languages you think fit I am just going off vibes tbh)
Tumblr media
★ Lucifer.
Since he was the strongest and highest ranked out of the brothers, his innate abilities were muddled the least.
This is to say that he remembers a lot from his innate knowledge as an angel, and can actually fare incredibly well on his own if you leave him in the human realm.
(the language he preferred back in his angel days was Archaic Latin, which is also Simeon's preferred language)
When Diavolo brought up the idea of the human exchange program he was like "(: ok" and binged human language for like two months straight like a total psychopath
He's like one of those fancy 10+ languages fluent polyglots (how)
Despite his fluency, it is rare to ever see him speak them. He has better things to do and prefers demon tongue.
Or if he does, the Loquar Ad Vos that was applied to you once you arrived in Devildom doesn't allow you to hear it.
You try to swear in your native language around him and oh boy it backfires
That is how you learn he's fluent in everything under the sun (exaggeration)
Frustrated, you grumble that you will learn demon tongue just to one up him
He takes it like a challenge. Enjoy reading a million books on the demonic language and having double the homework for your little joke.
(he gives you hard material to learn on purpose to see you fail. Enjoy hell buckoo. Double hell? Hell²)
You kept misspelling good morning in demon tongue as a demonic death threat and that somehow turned into an inside joke between the two of you.
He has to keep himself from chuckling whenever MC screws up words
Your accent is lovely though. Keep it up
Tumblr media
★ Mammon.
Spanish and English.
Ok I actually can't justify myself further than "Mams would absolutely fucking go to Vegas" and the fact that USA has a large Latino population but hear me out
You cannot tell me that he would not watch telenovelas. Like. C'mon.
he has the vibes of a Spanish speaker is what I am saying
he was SO frustrated about having to learn human languages you have no idea
In fact he probably still struggles a bit and that makes him really mad
Why is it so complicated all of the sudden?! It wasn't complicated Before!
He unconsciously associates human languages with the trauma of the fall, and the stress and hurt and turbulent emotions it conveys
So learning new languages besides the two he knows is a touchy subject for him
(but like, he will learn MC's native language despite this. Whining to hell about it, but he will. Everything for MC)
You are actually very lucky that you have Loquar Ad Vos with you, bcs he actually switches from demon tongue to either English or Spanish mid sentence sometimes.
Not that you notice with your crusty translator (Loquar also works for human languages it supports), of course.
"Ayo can you [Spanish phrase], oh and give me a [English word], for a [spanglish nonsense]" <- Mammon's dumbass not functioning in trilingual
Also he has an accent but he's trying
The others are used to it so they don't question it anymore, but they deadass could not understand Mammon at some point because trilingual was not computing
It was frustrating to say the least
You two play charades with each other when the other forgets a word in your respective languages
"MC WHAT'S THE NAME OF THE ANIMAL FUCK THAT CHANGES HOME" "... Hermit crab?" "THATS THE BITCH"
Tumblr media
★ Leviathan.
Japanese (very decent) and English (bad) are musts.
You cannot tell me for a second this fuck watches anime subbed OR dubbed. He's too weeb for that. He will watch the original dub version for the full emotional impact
He wanted to know what happens in the weeb world of the west (and internet discourse), so he learned English through shitty 2000s anime forums and Duolingo
Probably plays Duolingo competitively and/or cries if he loses his streak
His hearing and speaking English is okay, his writing is literally so so shit
Tried to learn a romantic language to be corny but failed miserably.
(He steered clear of languages his brothers know so he isn't self conscious)
It was probably Portuguese or something since Mammon kept talking about being good at figuring it out as a Spanish speaker (due to it being a romantic language)
The diacritical marks killed him on the spot
Meu português não é bom... (crying)
Victim of the you're* corrections
Runs his several-paragraphs-long rants about weeb stuff through Satan so the grammar is legit
Actually thinking about it would be absolutely fucking hilarious if he knew russian just for funsies. Yeah add Russian to the list
He sends you crusty Russian memes at unholy hours in the morning. Calls that bonding
Would absolutely swear in loud ass Russian while playing Valorant or smt
"ПИЗДЕЦ" "LEVI IT'S 2AM SHUT THE FUCK UP"
Ah + he knows Morse code (obviously). He was really excited when he discovered it and proceeded to obsess over it for like three weeks straight.
Although by the time he learned about it humans had already moved on from its wide-spead use at sea (post-1999), the Devildom Navy adapted Morse code for their own use as per Levi's command.
He teaches MC how to use Morse code (bashfully) and they send lil' messages to each other for fun
Tumblr media
★ Satan.
He inherited a good chunk of Lucifer’s angel-knows-all-languages innate talents.
He doesn't have the angel knowledge of every language, of course, but he definitely has a really high count since birth; Unlike his brothers who had to relearn their languages of interest.
However, he can tell™ that the topic of languages is kinda taboo-y, as it signifies the traumatic fall he himself was not there to witness, and kept quiet about it.
The others (mostly) think he just learned languages in his free time.
He is the designated google translate person. When the other brothers need translations, they ask him.
He gets very frustrated when he has to translate something on the spot
Absolutely knows Chinese and Latin just to read fancy old human books and be a menace about it
He has a copy of the Art Of War in Chinese I will fight you on that
Actually he probably owns every important human book in its native language
Culprit of the you're* corrections
If he has to read another thesis-length essay abt weeb shit by leviathan he will actually lose his shit
You know the Voynich manuscript? He's probably trying to decode it for funsies.
If you and him (unfortunately) share a language, he will absolutely correct the living shit out of you when you speak it
Look me in the eyes and tell me he wouldn't "erm ACtuAllY" MC. You can't.
His ass does not understand slang. At all. You tell him See You Later Alligator and he'll be like "tf you smoking ಠಿ⁠_⁠ಠ?"
Tumblr media
★ Asmodeus.
French. And Korean. Maybe very mid English.
Ok so french is the language of lOVe and whatever + Korea is known for their heavy beauty-focused culture
I can see Asmo definitely picking up Korean just for makeup and self care brands purposes.
Like it is easier to browse for products he wants if he can actually browse the original places/websites himself
It's just more convenient and he's actually very good at language learning
+ Korean it is a "cutesy" language so it fits his vibe.
Like he absolutely would go "안녕 teehee (⁠ ⁠ꈍ⁠ᴗ⁠ꈍ⁠)" to look disarming is what I am saying
He flirts to hell with Solomon in French. It is a language they both know and isn't supported by Loquar for translation so nobody can snoop their conversations
If you have the misfortune of knowing French I am so sorry for you bcs they are NASTY
Solomon is teaching him English. Asmo fakes being bad at it on purpose
Tumblr media
★ Beelzebub.
He knows a decent amount of English.
What does he use it for? Order food. Obviously.
In fact everyone kinda assumes he just knows a few food orders and that's it but no he's actually very decent at English (borderline fluent)
He learned through clunky conversation with small restaurant owners
Beel actually makes a great effort to enunciate every word clearly, so he doesn't like speaking long sentences
"Would you like Salsa with that, sweetheart?" "... Yes," <- Beel has no fucking clue wtf salsa is but it tastes good so who is he to defy food gods (a nice Mexican grandma with a killer Pozole) whom have blessed him
I also think he would probably know some kind of sign language
Fingerspelling maybe, solely because it allows him to talk while having his mouth full or bcs his games are loud and he can't hear words very well
That and, like, the Devildom equivalent of sign language. DSL or something.
Look at him. Absolute sweetheart. He would absolutely want to include deaf or hard of hearing ppl.
Tumblr media
★ Belphegor.
Ok so
I am going to be very fr with you
I believe Belphie would be the only monolingual (demon tongue "native") of the brothers
at most he would remember a few phrases of a few languages from back when he was an angel, but not any specifics
Like this dude has ZERO interest in human culture I cannot think he would sit down to (re)learn anything
he would fall asleep trying to learn human verbs actually
He only knows how to tell you to fuck off on 4 languages (/hj)
None which you speak. So that's kinda awkward
He doesn't know how to cast Loquar (nor has any interest in learning how)
Beel casts it for him if he needs it
He can and will deadass just remove the translator spell from you if you try to annoy/interact with him (except if Beel is who casts it on you).
(so Beel now also casts Loquar for you)
Begone >:(
237 notes · View notes
jimmy-dipthong · 1 year
Text
Why are anime translations so bad?
Disclaimer: I have never done any professional translation, and I don’t watch dubbed/subbed anime very often. But recently I watched a few episodes of subbed Demon Slayer at a friend’s place, and I noticed how bad some of the translations were. It reminded me of my childhood, watching subbed Ghibli movies and thinking “that english sounds weird”. As a kid I thought it was an unavoidable part of translation, but now that I can speak Japanese, I realise that we can do so much better with translations!
This post is my attempt to identify what a “bad” translation is, and hazard some guesses at what mistakes translators make that lead to these bad translations.
Examples are from Ranking of Kings, episodes 10 and 11. Screenshots taken from Crunchyroll.
What do I mean by bad?
Reason 1: They don’t sound like natural English.
If a character in an english cartoon said some of the stuff that characters in anime say in translations, it would sound very unnatural. Anime-translation english is unnatural and awkward sounding.
Tumblr media
ダイダ様、久しぶりに街に出てみますか? Price Daida, it’s been a while, so why don’t we go down into town?
This example sounds awkward. What’s with the random “so” in the middle of the sentence? No one in English media talks like that. If you just remove the “so” and replace it with a full stop, we get a much more natural sounding sentence.
Price Daida, it’s been a while. Why don’t we go down into town?
Or even something like this:
Price Daida, why don’t we go into town? It’s been a while since you’ve been down there.
Reason 2: They don’t fit the character.
Tumblr media
This screenshot shows the character Kage speaking (the black blob). He has a character trait of being kind of immature and almost never using polite Japanese, even to royalty, which is very disrespectful. The original translation makes him sound so formal! Kage is supposed to sound like a 15 year old who tries way too hard to be rough and intimidating. Can you imagine someone like that saying “You may say those things”?
いやいやいや、なんかいい感じなこと言ってるけど、違うからね! No, no, no! You may say those feel-good things, but reality is different!
It doesn’t preserve his characterisation at all. Way too formal and not juvenile enough! A better translation would be:
No, no, no! Nice motivational speech, but they’re just words!
The devil’s advocate & descriptivism
Now, I’ll preface this by saying I am a hardcore descriptivist. I’m not saying that these translations are wrong, or that the resulting English is incorrect English. What I’m saying is that they do not achieve the goals of a good translation, those goals being preserving what is being said and how it’s being said.
It could be argued that by now, anime translations have become a new dialect of English. Anime fans have come to expect the awkward-sounding phrasing, and instead might see natural English as unexpected. This is a fine rebuttal of my first point (it sounds awkward) but not of my second point (speech-pattern-based characterisation is often lost). Even then, anime translations are not exclusively for established anime fans. First time viewers may be put off by the unnatural language choices and strange turns of phrase. “Anime is cringe” they might say, and they wouldn’t be wrong. A good translation should be understandable to the entire target audience, and first time or casual viewers certainly make up a large portion of that target audience.
Why do the translations end up so bad?
They err on the side of direct translation over meaning-based translation
Often, it seems like the main nouns and verbs in the sentence get translated verbatim, and the rest of the translation is forced to bend around those. In addition, they do not consider how a similar sentiment might be phrased in english. Even if it’s a japanese way of saying something, they preserve the individual words instead of changing the whole sentence. Let’s look at the Kage example from before:
いやいやいや、なんかいい感じなこと言ってるけど、違うからね! No, no, no! You may say those feel-good things, but reality is different!
I’ve coloured the text so you can see which pieces got translated separately. In this example, basically every word is being translated separately. Now let’s look at my example:
いやいやいや、なんかいい感じなこと言ってるけど、違うからね! No, no, no! Nice motivational speech, but they’re just words!
I’m translating the entire middle verb phrase as one atomic piece of meaning. It’s not individually important that, for example, the specific word 言ってる was used, so it’s not important that I translate it directly to the word “say”. What is important is that Kage is saying that Despa is saying some nice stuff, but it doesn’t change the facts. I have a feeling that the more you can group words together and translate them as a whole phrase, the more natural the translation ends up sounding (and the more characterisation you can preserve).
They use weird words, due to dictionary translation
Let’s look at another example:
Tumblr media
兄上は弱者だと、どこか甘えていないか? Aren’t they sort of spoiling Brother, just because he’s a weakling?
In this example, the word 弱者 is translated as “weakling”. “Weakling” is a pretty rare word to hear outside of anime. That’s probably the best direct translation if we’re looking at the word 弱者 out of context. However, words always appear in context. Both times the word 弱者 is used to refer to a person in this episode, it’s used to refer to disabled people (Bojji, who is deaf, and a citizen, who is both blind and deaf). The citizen is actually not physically weak, in fact he looks pretty chunky and strong, so 弱者 is not being used to refer to his physical strength, only his disability. The English word “weakling” strongly suggests physical weakness, so I don’t feel like it’s appropriate here. Instead, I feel like a more appropriate translation would be:
Do you think Brother gets special treatment, just because he’s so pathetic?
Daida is immature and heartless at this point in his character. He has contempt for both Bojji and the citizen, and sees them as weak, but he also feels pity for them. I think the word “pathetic” sums up his emotions for them much better than the word “weakling”, as well as not coming loaded with the incorrect “physical weakness” connotation.
As a side note, you may have noticed I translated the first part of the sentence differently too. That’s another example of how (in my opinion) grouping words together to translate a phrase as a whole results in a much more natural phrasing.
They try to preserve the original grammar
An important skill to have when translating is knowing which aspects of the phrase are important to preserve in translation, and which parts are not important. Word order and grammar are almost never important enough to preserve.
Tumblr media
ダイダ様こそ、選ばれた人間。 Prince Daida, you are one who is chosen.
In this example, the past tense verb 「選ばれた/chosen」modifying the noun 「人間/person」 seems to have been determined to be important to preserve by the translator, which leads to the awkward phrasing “one who is chosen”. In reality, the minutia of the original grammar is not important to preserve - we can translate 選ばれた人間 as a set phrase rather than translating the words individually:
Prince Daida, you are one of the chosen few.
Again, we can see that the translation is improved by grouping words together and translating the phrase as a piece of atomic meaning!
Anime translation is a naturally restrictive medium
For dubs, the characters’ mouth movements need to match up. This really narrows down the possibilities of translation options. It means that sub-optimal word choices may be used, and the rhythm of speech may be forced into an odd speed in places.
For subs, although the syllables and mouth movements don’t need to match up as perfectly as they do in dubs, the subtitles still end up needing to be applied over the same moments of speech. However, often, if the given situation in the anime was to be completely reframed in English, maybe no one would have said anything at that moment. There are times when someone would say something in Japanese that you would expect someone to not say anything in english.
Tumblr media Tumblr media
デスパー:弟子の悪口は許しますけど、私の悪口は許しませんよ!! カゲ:逆でしょ!!!! Despa: You can insult my apprentice, but I won’t let you insult me! Kage: You’ve got it backwards!
In Japanese comedy, the role of ツッコミ (best translation is “the straight man”) is ubiquitous and plays the part of a laugh track - telling audiences when to laugh. In this case, Kage is playing the part of ツッコミ by pointing out that what Despa has said is the opposite of what you’d expect him to say. In this example, I feel like if this was an English cartoon, Kage wouldn’t have said anything. English speaking comedies generally expect/trust audiences to get the jokes without them being explicitly pointed out. I feel like this shows how attempting to fit subtitles to every spoken phrase can lead to slightly unnatural turns of phrase, since the translator is attempting to fit some speech into a place where there wouldn’t have been any in the first place. In my opinion, the best “translation” for the above would have been to cut the 1 second clip where Kage butts in with his line altogether.
———
Again, I should reiterate that I’m not a translator. I’m very keen to hear counter-arguments if you disagree with what I’ve said! Translations have got me really interested recently and I’m hungry for more opinions.
338 notes · View notes
moony-daydream · 2 months
Text
tw yapping about bertholdt hoover in 2024
(I'm absolute shit at spelling, sorry in advance)
so I was just parousing along on the interweb trying to find a script for the "Someone find us" monologue/speech (Whatever you want to call it), and I came across a 7 year old reddit thread asking what exactly Bertholdt meant when he asked that. Which totally inspired me to have a complete ball here.
All the comments were saying basically that he meant: find the other warriors in Marley and save them from the fate that we (Bertholdt, Reiner, and Annie, also Marcel but obviously the 104th don't know who Marcel is) had. while I think that's a good guess, and it maybe makes a little sense, i just dont agree at all.
I dont speak japanese so i cant really understand what he meant in the original diologue, even with a translation. The culture of the language is important in knowing implications behind what he's saying outside of the words. My interpretation goes off of the english dub. This whole thing is just me assuming that whoever translated it had some grasp on the cultural differences in language arts and was able to properly convey what was said in japanese to an english audience. If they did it wrong then fuck me. sorry.
in the english dub he says:
"I'm not stupid, I know I have no right to ask for forgiveness, but please, I beg of you. If we were comrades someone find us"
In his monologue he made sure to point out multiple times that he considered every one of the 104th cadet corps to be his actual friend, even though he was a traitor the whole time. Him saying "If we were comrades" is very important in my interpritation of this line, and i have noticed that he doesnt say anything like it in the manga or in the japanese sub. I'm grasping at straws here. I only speak english.
Point -> I think what he was tyring to say is "someone find who you thought we were in the people we actually are"
On the tree with eren and ymir, reiner says something along the lines of "the people you thought we were are dead, they dont exist" but what bertholdt says (also just the actions of the two of them throughout the course of the show) implies that's not exactally the case. hense, "we're not who we said we were, but it wasn't an act".
He's not telling them to find out about what's happening in Marley and stop it, he's not asking them to understand where he is coming from, no.
Find us (reiner and bertholdt) in us (armor and collasal, honorary marleyians)
does this make any since at all . .
46 notes · View notes
oifaaa · 1 month
Note
As someone who is very passionate about translation and about to start an MA in Japanese translation this fall:
THANK YOU.
The subs vs dubs argument annoys the hell out of me. You’re completely right and you should say it
(Also, I love your art)
People seem to forget that dubbed animes aren't the same as they were 20/30 years ago when the people making them were less likely to have ever watched an anime before and just tried to treat it like any other western cartoon - the people making dubbed anime today are fans of anime, they're treating it more professionally as it's being taken more seriously they don't deserve to have their work dismissed just bc the people dubbing pokemon had to call a rice ball a donut back in the early 00s so they wouldn't confused the poor little white children who had never seen rice before
47 notes · View notes
descendant-of-truth · 5 months
Text
By the way, the Japanese subtitles for Prime are so messed up for no good reason
I was hopping around some scenes from the final episode, curious about how they translated the "never knew you were a hugger" line (since "hugger" isn't really a word in Japanese I don't think), turned on the subtitles to help me figure out what he was saying, and uh. it was a completely different set of words than were coming out of his mouth.
After taking the time to translate the subtitles and dialogue separately, I've come to a hilarious but frustrating discovery: the subs are direct translations of the English script, instead of being a transcript of the dub like they really should be.
So if you're curious, the direct translation was 「ハグが好きなんだな」 ("You like hugs, huh?") while the voiced line was 「お前に抱っこされるとは―」 (an incomplete sentence, roughly "to be held by you--"; it's missing some kind of adjective. Is it nice to be held by Shadow? Weird? Funny? Unexpected? We'll never know)
But seriously though, why is it like this. the Japanese viewers who need subtitles must be going insane
60 notes · View notes
saltydkdan · 1 year
Note
Salty, may I ask which you recommend more: the one piece manga or anime. I wanna get into it but I also want a recommendation on which one may be better to start with depending on the pros and cons. Anyways I apologies if this is a dumb thing to ask.
Tumblr media
Sure! One Piece is a really interesting beast when it comes to the difference between it's anime and manga, and at the end of the day it depends on your preferences- However yes, there are Pros and Cons to each! For this ask, I'll be trying my best to stick to the Official options available to you.
Also, this post specifically will be about how to best GET INTO the series, not necessarily a critique on the content of it! (I'll gladly do a separate write up on that eventually if anyone is interested in my thoughts on the Pros and Cons of the series itself)
Anyway, here are my personal thoughts:
MANGA
(This is my preferred way to experience the story)
PROS
-I'm not a manga purist by any means HOWEVER, the One Piece Manga is really good
-The pacing is really great (especially initially). In the first half, arcs are very quick and snappy! And even as they got progressively longer in length I didn't mind because by that point the story already gripped me.
-The art is wonderful in both black and white, and the official colored scans (which you can find online)
-This isn't really a "pro" per say, but it's something I enjoy doing. When I read, I like to put on some of the soundtrack from the anime. I usually find stuff like "Tense One Piece Music" or "Emotional One Piece Music" and listen to it as I read. It really enhances the experience for me personally. I also like to look up clips of arcs from the anime that I'm reading or already finished to see what they look like, and also see them in a fun new way. I feel like this sort of mixed approach is optimal for me.
CONS
-You have to read 😔
-There are many ways to read One Piece and in many different languages. There's black and white and colored manga- however just be careful. The best one TRANSLATION wise is the official release, and while you may find other options, some older "unofficial" translations are VERY outdated (I once saw one where Zoro casually dropped slurs)
-That also being said: Even though the official translation is the best, it is stuck in black and white. Many official colored scans were never officially licensed in English, and because of that aren't as accessible.
-Collecting it physically is fun, but can get VERY pricey. Like... hoo boy. Thankfully they sell compendiums that collect a metric shit ton of chapters, however the paper/print quality is noticeably cheaper. So if you want to collect them, the smaller volume releases are the way to go. That being said, I would just suggest using the Shonen Jump App by Viz Media. It's the best official way to support the series officially, as well as the cheapest for the average consumer! $3 a month for the entire library as well as other series + getting new chapters updated every week is great. I'm not sponsored or anything either, I just really like the model. So if you find yourself really enjoying the series, THEN you can go about collecting it physically if you want!
ANIME
PROS
-It's animated (obviously)
-You have a choice of either the Japanese Sub or English Dub. This also boils down to preference but from my experience they're both great options!!
-I'll get into it in the "Cons" section, but the One Piece anime is VERY long, like... kind of in a not so good way at certain points. However, I've heard that even though some parts are a bit too long, it's one of those things that if you really get into it, you'll love the fact that it feels like a never ending adventure! Not my experience, but it's what others have told me!
-This is gonna sound crazy, but Filler Arcs. A lot of people don't like these, and I get why, but they are very easily skippable if you want to look up a guide, and some of them can actually be really short and fun (as well as add a bit of extra flavor to the story). One of the best examples is an arc called "G-8". Even Manga readers recommend it, so you know it's good and gives each of the characters some fun moments!
CONS
-You may be aware already, but the One Piece anime has a very bad reputation of having HORRIBLE pacing. Now, to be fair, many people say that the pacing only gets truly horrible AFTER a very specific arc about halfway through the series (which is where a lot of anime watchers jump ship to the manga)
However, I'll be honest... I wasn't a super huge fan of the pacing from the beginning. To clarify, I STARTED with the anime. I don't have a super great attention span, so having to wait around 38 or so episodes for "Arlong Park", the arc that people suggest you get to before deciding whether to keep going or quit, was very difficult for me at first. I got through it, and I'm glad I did, but as soon as I did, I decided to switch over to the manga and had a much easier time.
-I find the show's music very repetitive at times. That's not to say the music is necessarily bad, I love the One Piece OST! It's just... over the years they have barely updated the soundtrack. Every arc you might here one or two new tracks, however a lot of the time you'll hear the same tracks replayed in the same sort of situations. ("OVERTAKEN" is an AMAZING track, but if I hear it one more time I'm gonna snap)
-This is a bit of a nitpick but I need to say it. One Piece's sound effects, while iconic, are also extremely outdated. When you start the series and hear the older-styled Toei Animation sound design, it is super charming because it fits with the older visuals. However in more modern One Piece, which visually looks incredible, THEY STILL USE THE OLD SOUND EFFECTS AND THEY JUST DON'T FIT.
TOEI, UPDATE YOUR SOUND LIBRARY!!!
ANYWAY...
Anyway, I hope my funny little list here helps!! Sorry it's so long, went a bit off the handle. But I think this is a fine enough starter guide and may help you get started!
Tumblr media
183 notes · View notes
Note
So, I was wondering what if there was a language barrier between reader and the BSD Cast...what would the charecters do?
Like reader speaks a language that none of the charecters speak.. for example Korean, Chinese or like Malay ...
This isn't a request it is more like a question..
Also, is it ok to write fanfiction about this AU? With credits ofc .
Hello!
Of course, it's okay to write fanfiction on this AU! I will be happy to read it. 😊
And to the languages
Self-Aware! BSD. World Building. Languages
I was planning to add this one even before I got the question.
Warning: English is my second language.
There are two types of languages, that characters can speak.
First - Cannon language.
Language, that character must speak, based on cannon information, or have a huge chance to know, despite not having any evidence in cannon.
What does it means?
Based on cannon information:
It means, that character from Japan will know Japanese (ADA, Port Mafia, Government, Hunting Dogs...)
Characters from America/England will know English (The Guild, Bram Stoker)
Characters from Russia will know Russian (Rats in the house of the dead, Nikolai Gogol /I will return to him in a moment/)
Japanese language is also 'universal' language, all characters knew Japanese.
Have a huge chance to know:
Paul Verlaine and Arthur Rimbaud knew French, because, canonically, they are from France.
Nikolai Gogol knew both Ukrainian and Russian, because real-life Gogol knew both of these languages and were raised, hearing these languages.
But! Languages, that real-life authors learned, aren't familiar to Characters.
RL! Nikolai Gogol could speak French, but BSD! Gogol can't, because it wasn't shown in canon.
To sum up, Characters can speak languages, that they spoke in manga/anime and their real-life prototypes learn since birth.
_____
Second - 'Sponge' languages.
Languages, that Characters... 'absorbed'.
What does it mean?
It means, that characters will absorb the language you read manga/LN on, and dub/sub of the anime.
Also, BSD Mayoi are available in English/Japanese/Korean/Chinese.
So, if you watch anime on Japanese with Korean subs, read manga on Chinese and light novels on Malay, characters will know these four languages.
Doesn't matter, how official dub/sub or LN/Manga translations, characters will absorb the language.
____
And if there are no dub/sub or translation on Reader's language?
BSD Characters will find online lessons, when they gain access to Internet search.
And, they won't try to travel into the real world until they can speak Reader's language fluently.
111 notes · View notes
originalaccountname · 24 days
Text
Fun BSD French translation details and choices - DEAD APPLE (by someone who does not understand Japanese but thinks the differences with the English translation/subtitles are fun)
The Dead Apple movie hasn't received the French dub treatment, so this time I'm going with subtitles only. The differences should be less jarring, since they don't need to worry about lip flaps this time. Also it's longer for obvious reasons.
General notes:
Starting strong with calling the Dragon's Head Conflict "la lutte pour la tête" (the struggle for the head) and that it "decimated every [criminal] organization [in Yokohama]".
Chuuya calls Oda "le lampiste" (the lamplighter), which is also an expression to refer to someone as the lowest-ranking member of something.
Dazai called Corruption "la Corruption noire" (the black/dark Corruption).
"Was this someone that had captured your heart?" / "If she had been my beloved, I would have perished with her."
"Odasaku... you were right. Helping others is much more wonderful... but only as long as we're alive.
Shibusawa's tower's name was translated, it's called "la Forteresse des cadavres" (The Cadavers' Fortress).
Chuuya's nickname for Ango is "prof bigleux". "Bigleux" is a super informal way of referring to someone who can't see anything without their glasses. It also sounds super funny (ask google translate to say it for you)
Rashoumon is refered to with he/him pronouns
Shibusawa's fog is called "Le Soupir du dragon" (the Dragon's Breath/Sigh). 'Soupir' means 'sigh', but it's also a more poetic way of saying an exhale/a breath out.
Nya in Japanese, Meow in English, Miaou in French 🐱
Atsushi: "Boys need to get their claws out to survive!"
Chuuya's speech pattern is slightly different than others even in written form: we don't have a lot of written contractions in French, but something you can do to give the impression of a spoken/lazy vocabulary is the equivalent of "do not" vs "don't", and forgo the "ne" from "ne pas". Ex: Do not yell! -> Ne crie pas! VS Don't yell! -> Crie pas!
Chuuya called Ango "le lampiste" (the lamplighter) like he did for Oda while in the aircraft ("try to keep your shit" moment), so he's preemptively calling him a low-ranked guy with no power.
"I'm not gonna piss myself and run away either. You know when I'll be allowed to? Quite simply, not at any point." CHUUYA
Apparently the French subs decided Chuuya becomes gravitons during Corruption. Try to work this one out.
"You believed in me and use your Corruption? How touching." // "That was a rather violent way to wake up poor Snow White."
The way Agatha speaks, instead of warning them of having sent a special force to burn down Japan, she is telling them that in order to help them, she has sent special force their way. They'll be starting in 30 minutes, you're welcome :)
Dazai, Fyodor and Shibusawa all use the informal "you" with each other. Tsujimura uses the formal "you" with Chuuya. Ango uses the informal "you" with her.
Today's quotes:
Tumblr media
VF: En ce qui me concerne, les autres ne sont que des sacs de viande dont je connais les rouages. (As far as I'm concerned, other people are but meat sacks to which I know the inner workings.) Eng: To me, people are nothing but machines of flesh, behaving in identifiable ways.
Tumblr media
VF: Comment as-tu pu faire ça? Ce n'est pas du tout... agréable... (How could you? This isn't very... nice...) Eng: How could you? This feels great.
Tumblr media
VF: Ce débile de Dazai est sans doute à l'intérieur de cette chose. Je dois lui coller une bonne droite pour me soulager. (That dimwit Dazai is undoubtedly inside that thing. I need to punch him good to calm myself.) Eng: That dimwit Dazai is inside there. No doubt about it. I need to give him a smack, or I'll never get over it.
29 notes · View notes
tomyo · 3 months
Text
A long examination of Amy and her character treatment.
This was initially a YouTube comment lol.
I truly loved the Sonic x dub cast but it really always came down to an issue of script and possibly the voice director. It always stung to me how much vitriol Amy used to get and while I like how she is better treated (being more recognized as one of the core 4), I do miss the sassiness she was given in the 00s. Sonic is meant to be kinda edgy and often in the anime he’s portrayed with immature traits because he’s a teenager, Amy often was the counterpart to that, a modern posh girl who was stubborn about what she wanted but not solely defined by that. I don’t think it was revolutionary but I do think compared to the Japanese ideal woman, Amy would be more akin with trickled down gyaru culture (Mat[ure] gal, something in line with the image of posh spice). It’s unfortunate that headstrong translated probably somewhat to boy crazy and desperate to an English audience and where Sonic’s immaturity was toned down removing that feeling they were on the same level. Often my biggest issue with her modern voice is she comes off as a knock off mini mouse (more so in the earlier games with her current English VA).
Maybe ironic is it sounds more alike to her Japanese portrayal which also ironically I’m very conflicted about since it somewhat aligns her more with cream age wise. But what I do like about it is the difference in character portrayal. If I were to guess Sega’s stance on Sonic and Amy it would be two people loosely dating, similar in the way Mickey and Minnie are a couple but that validity fluidly changes depending on the situational need. Keep in mind that Amy’s first portrayal is as a version of Sonic’s girlfriend. Given that there was apparently a valentine’s plush bouquet of the two I think to some degree they’re meant to be as such. When it comes to the Adventure era to just before generations, the context of this relationship is greatly changed between languages. American Sonic often gave off the feeling of a laid back but heroic guy who puts up with a girl because he is too kind and she’s too pushy. And I think even just the voice direction plays into that perception because of how they sound a different maturity than the Japanese portrayal. In Japanese, Sonic is often more playful and less uncomfortable than he sounds in English. A great example is adventure 1’s park segment when Amy gets excited for free couple entry, in English Sonic is clearly annoyed and calling her a pain while in Japanese he’s caught off guard but going along with it. I’ve only just been digging into the Sonic X sub but the comparisons I see give off more the feeling that Amy is casually dating Sonic and regularly fighting with him to take her on dates (gonna point to Goku and chichi in this case). He cares about her enough to go to her place first at the end of the first season but reflexively avoids responsibility, she’s the scary girlfriend always mad at him. Specifically pointing back to episode 52’s ending, they use a song associated with specially the relationship between Amy and Sonic that also is explicitly romantic (and in terms of the song presumably reciprocated) when she asks him to tell her He loves her and the lip flaps of his unheard response *could* match up to “Aishiteruze Amy” (my conjugation isn’t that good and google isn’t helpful but to me vague knowledge a more casual masculine way to say I love you) and a white rose which symbolizes “chaste love”.
Ultimately I read their relationship being Amy trying to find compromise with Sonic’s free spirit. They’re by no means official and probably never will be because it’s not in Sonic’s priority (in his game portrayal). The most I think that would ever become of him being with someone would be almost completely out of the picture and light hearted at best.( But that is also due to him eternally being 15/16 as for now. ) Amy trying to get him to spend time with her and show some reciprocation is I think all Sonic X Amy is looking for. But going back to my thoughts on why Amy got so much backlash for the longest time is I don’t not think the first wave of Sonic fans in America understood that. The image of who Sonic is was completely treated different and even before Amy (who you could technically call the second character created in game universe) could appear stateside, the U.S. already created the answer that “Yes, Sonic is interested in romance and here is the type of girl he likes.” My feelings toward Sally always lie in, I did not hate Sally but I hated the way fans pointed to Sally as the reason to hate Amy. It doesn’t help that when Amy was introduced, she was defined by being young, bratty and blind to Sonic not loving her back. She was the little sister trying to steal your boyfriend and the age gap they share was even more so focused on. Even with just the English dub of Sonic media, it was leaning into the concept that boys should feel disgusted at the ideas of romance that isn’t as prominent in Japanese media. It paints the picture to the average 90s Sonic fan that “Amy will never be his type because he’s more interested in a cool mature girl like Sally.” Of course the same comic that particularly created that shipping divide collapsed leaving Amy once again to be the sole main girl that now had a fandom known for hating her. Already doing a whole reset with Colors on scaling back the grand stories and cast, by the next time we really saw her in generations she was just…….dainty. I remember being very effected by her Disney princess hand posing in Lost World. To be honest she hasn’t been that deeply tied into any mainline stories too much, at least not in her modern styling but to also be fair, I’m trying to enjoy Forces despite being late to the game (There was a decade gap of buying a major console) and while I have seen pretty much the full extent of her rep in Frontiers, I’m holding off on dream team currently(also want to play the murder of Sonic on my own time). From the way I look at it, this has lead mainly western media to define her character and often working off said issues that previously arose with her portrayal. As much as I love Sonic Boom, I see Amy’s straight forward pursuit to awkward denial of even feeling that way as nothing less than an absolute failure of her character. That mixed with making her the “The girl annoyed with the boys because she’s just so much more smarter and sophisticated than them” just switching her to a different girly stereotype that ultimately pacified her, then further extending into prime emphasizing how nature loving she is in a way that again really just feels like a Disney princess cliche. Ultimately she’s become “The nurturing homebody who is a little annoyed at the brutish guys she’s around and doesn’t want to address having feelings for her guy friend because that would just bother him.” Maybe it's just aging to that point but its come to a girl minimizing herself is more frustrating that a girl obsessed with a guy. I get why they chose to pivot her in that way but it often also feels directionless.
Actually looking back at all the media that sparked this, even Sonic X doesn't feel that bad as she was made out to be. Granted I'm only a 7th of the way in but she's not often making a huge deal about sonic as much as sonic is the heavy hitter especially with knuckles gone and he's not taking his duties seriously. But it's also interesting to try and see what's going on in the Japanese dubs of the games now that I also have a decent hold on the Japanese language. Sonic adventure 2 gives the impression of her being a part of the crew just constantly not caught up in what's going on. Naturally she'd be invested getting her beloved out of prison but he is so tied up in what's going on that he (and tails) don't stop to fill her in before she's also a wanted criminal. Notably as well, when the island is set to explode, where sonic says "I got to warn the others!" Others is addressed as "Amy-tachi". The word the Japanese use for we is "Watashitachi" which is the word for I with Tachi denoting people with them (watashi can also be replaced with of pronouns if you don't use watashi). It took my by surprise that between tails and Amy, sonic refers to any instead. Something about Japanese sonic makes Amy feel more a part of the group and part of me cries the many ways English sonic fans did not get it.
Edit: I have now played The Murder of Sonic the Hedgehog and the writing team GETS Amy. I'm starting to wonder if Amy's Disney princessness is due to most of the media being kids shows right now and this was a steam game (mainly aimed at an older crowd). What's best is if plays well into the whole "Sonic is a bad boyfriend" concept I was talking about, he forgets her cake and is panicked. But Amy is also much more aligned with her old portrayal, she's excited and a little hot headed. Clearly she's had to organize a lot but also lavishes in it being her birthday. She doesn't over obsess on Sonic but she's definitely happy that he supposedly brought her cake and she gets to avenge his "murder". At the same time she's happy to be with all of her friends who clearly care enough to go along with this, even people you wouldn't expect like rouge and shadow. I know Blaze travelling dimensions is a joke but yeah it is crazy she did that for Amy who I think she only really knows though the Olympic games(I've only just started Rush). A murder mystery feels also such a good take for her, it's something extravagant but also a little occultish. Aligns really well with someone into tarot.
53 notes · View notes
halfcarrotikemen · 4 months
Text
So I finally found a way to watch tristamp in English dub (I only ever watched the series in Japanese). I haven’t done any deeper thoughts and analysis, and I’m only halfway through the series but here’s my impression so far:
- I love English dub Vash, especially his gibberish noises, such a chaotic dumbass (affectionate), and although some of his jokes and mannerism didn’t translate as well as I hoped, they did a very good job. They deserved two dozen donuts. (although if you hold me at gunpoint and ask me to choose English or Japanese Vash I will choose the Japanese version with a thin margin because I have personal bias towards Matsuoka Yoshitsugu [he’s from where I live lol, and I’m a big fan])
- I’m also in love with how they play Legato and Roberto, especially Legato, I was surprised by the lack of the feeling out of place (Is that the right word? sorry my brain suddenly stopped working in English) that you usually have when you hear a show dubbed in another language you’re not used to hearing. So smooth. And they nailed the drunkle speech with Roberto.
- I honestly was disappointed with the lack of accent in Wolfwood’s speech (maybe I just didn’t hear it correctly? Idk) because he speaks in heavy Kansai dialect in Japanese, even when he was a child (also casting Hosoya Yoshimasa really emphasized the accent). A huge missed opportunity on the English dub, in my opinion. I was expecting Wolfwood with a heavy Southern accent or something. And on that note they also missed the chance to add some dialect for the worm hunters on episode 4.
- English dub Meryl feels mature and a lot more pulled together to me compared to the Japanese version, which sounds very pristine and innocent until she starts learning about the world. It makes her a little… out of place for me who’s used to Meryl speaking in a very polite formal Japanese to everyone (even when she’s yelling in rage or when she’s cursing people). I think it suits Meryl from ‘98 anime more than tristamp Meryl. Probably because you can’t really translate her distinct way of speaking accurately, it’s not anyone’s fault, just a matter of different language. But I guess I like the Japanese version better for Meryl. I just love the way she speaks, shame there’s no English equivalent to her speech style.
- I don’t like English dub Nai. I’m 100% going with the Japanese version in this. Not the performance, though, I know translations are really hard and I do think the English VA did a great job, but as someone who’s used to how Nai speak in Japanese, the dub just… didn’t feel right. In Japanese Nai speaks in a relatively rougher manner compared to Vash (in how he chooses his words, also the subtle but different way he talks to humans and to Vash) and it didn’t show as much in the English dub. And his pretentious speech that sounds like some people from the church near my house doesn’t get carried to the English dub, I guess. In English he just sounds like a scary villain to me, while in Japanese I can feel his emotions and (warped) love towards Vash just from his words. I saw someone pointing out that Nai refers to the dependent plants with feminine pronouns, and it’s even more prominent and emphasized in the Japanese version. They’re not wrong. Maybe in English it can come across as a bit misogynistic(?), I don’t know, but I like how he does this in Japanese, because to me it feels like he’s always trying to refer to them as “persons” and not “things”, although his treatment towards them is contradictory.
This ended up longer than I expected but overall I enjoyed the English dub and I love analyzing different languages. I wanna know how it feels for people who know absolutely zero Japanese watching the series in English dub and in Japanese with English subtitles. I know that there were differences in the subtitles and the dub but for me I can’t compare English sub and dub because I’d just go with my Japanese interpretation if I watch the subbed version (or I’d rather just ditch the subtitle altogether because sometimes it’s making my brain confused when I speak both languages).
Also to people who write Trigun fanfics in English, where do you base the character speech from? I don’t know how to translate Japanese dialects, so Wolfwood, for example, is very difficult for me to write in English.
42 notes · View notes
shihalyfie · 2 months
Note
Hi! I wasn't able to see 02TB in theaters and with it coming out on english blu-ray soon I was wondering how was the official translation? I'm nervous about it after seeing your post talking about the Kizuna translation and how messy thst was.
I've also heard the subbed version was using dubtitles is this true?
The dubtitles thing is true, unfortunately. The good news is, even with it using dubtitles, the translation doesn't seem to be nearly as bad as Kizuna's was!
In the case of Kizuna, it seems that the movie was translated to English using the messed up translation that was in the official subs, then the dub was written based on that messed up translation, making it two tiers of disaster. (A more detailed breakdown is in the post the OP mentioned.) In the case of 02TB, whatever translation was used as a base seems to have been generally accurate, and although "dubtitles" usually is an inherent recipe for disaster, it seems like the dub was written with the knowledge that the script would be made into subs later. So unlike...pretty much every other American English Digimon dub...there's no added jokes, no extra lines, everything sticks pretty closely to the Japanese script, and the furthest they went was just playing with the phrasing and making minor changes so things would lip-sync. Pretty surprising, honestly.
That doesn't mean I don't still have some quibbles with it. In particular, I'm guessing whoever did the base translation wasn't familiar with Adventure lore or what lore points are kind of die-on-a-hill level for the fandom (especially "is this epilogue-compliant or not?"), so there was some loss in nuance regarding the discussion of partnerships and such that made the issue way more confusing than it needed to be. But that's not something I can entirely blame the translator for, and besides, I'm not sure that's something that would be any different if the subs weren't dubtitles; it's a recurring problem that goes beyond just this movie, and it was a problem in tri. and Kizuna too (and I'd argue it was much worse there, since unlike them, 02TB doesn't really reference the original series that much).
To put it simply, in the case of Kizuna, the subs were messy enough to ruin much of the meaning of the plot itself, and if someone were to ask me about Kizuna having only seen it with the official subs or dub, I would probably strongly suggest that they go over it again with a properly done translation (a fansub or a translation of one of the novels or whatnot). But for 02TB, if someone's only seen the official subs (dubtitles) or dub, I wouldn't really see any reason to worry about anything, especially since the movie itself was refreshingly easy-to-understand and straightforward. I don't think the minor little quibbles I had were enough to significantly change the overall plot or anything, so while I'll probably still make a post to clarify the aforementioned lore translation issues once the Blu-ray comes out, it's not something I think would matter too much if you're not a hardcore fanfic/meta writer or whatnot.
20 notes · View notes