Tumgik
#langblr
ahojojoj · 2 days
Text
Tumblr media
164 notes · View notes
down-the · 14 hours
Text
120 notes · View notes
useless-catalanfacts · 15 hours
Text
Hehehe.... Here's a post I think you people will like.
A while ago, I was asked about Catalan swear words. I answered it and I explained how very often we say "I shit on ..." and gave some examples. You can find that post here:
Yesterday, someone in Catalan Twitter tweeted asking what are your favourite swearings, and I think you might like to hear what people answered. So here it goes!
Així plogués tant, que els ànecs arribessin a mossegar els collons de Déu! = This way may it rain so much that ducks could reach to bite God's bollocks.
Així baixi una olla del cel, amb el cap de Déu per tapadora! = This way may a cooking pot fall from Heaven/sky with God's head as the lid!
Cagum tots los sants posats en un bocoi amb Déu per tap! = I shit on all the saints placed inside a hogdhead (large cask barrel) with God as the lid!
Cagum la veta del capdavall de la cama dreta de les calces del pagès que va plantar la primera fava que va menjar l'ase que va dur la Mare de Déu a Egipte! = I shit on the ribbon of the lowest part of the right leg of the trousers of the farmer who planted the first bean that was eaten by the donkey that took the Virgin Mary to Egypt!
Cagum Sant Hilari i tots els sants del calendari, i si em deixés algun per dir, me cagum la mare que el va parir. = I shit on Saint Hilarius and all the saints on the calendar; and if I had missed saying any of them, I shit on the mother that gave birth to them. (But in Catalan it rhymes).
Cagum Déu i el que portava la creu, i el que la va fer que era fuster = I shit on God and the guy who carried the cross, and the guy who made it who was a carpenter (in Catalan it rhymes) or Cagum Déu, la creu i el fuster que la feu = I shit on God, the cross, and the carpenter who made it (also rhymes).
Em cago en els quatre puntals que aguanten la cagadora de Déu = I shit on the four stakes that hold up God's shitting hole. (Maaaany people have said this one or variations of it)
Em cago en la puta que va arribar a parir el paleta que va fer les quatre pilastres que aguantaven la cagadora de Déu i tots els sants = I shit on the whore who reached the point of giving birth to the bricklayer who built the four pilars what held up the shitting hole of God and all the saints.
Cagum Sant Roc, el gos i la mare que els va parir tots dos = I shit on Saint Roch, the dog, and the mother who gave birth to both.
Me cago en la tita del dimoni porc = I shit on the pig demon's dick.
Cago'n la sang d'un banc i el fetge d'una cadira coixa = I shit on a bench's blood and a lame chair's liver.
Em cago en els claus dels peus de Cristu crucificat = I shit on the screws/nails on crucified Christ's feet.
Em cago en l'ou que va fer la gallina que va servir per fer el caldo de la Mare de Déu quan era partera = I shit on egg that was laid by the chicken that was used to make the broth for the Virgin Mary when she had just given birth.
Me cagum Satanàs clavat dalt d'un cirerer = I shit on Satan nailed to the top of a cherry tree.
Mal davallés el secretari de Déu, vestit de torero = Wouldn't God's secretary come down, dressed as a bullfighter.
What swearings do you say when something goes wrong? In my house, the most common one is a simple one: collons de mico (monkey bollocks).
61 notes · View notes
floor-city · 1 day
Text
124 notes · View notes
expiationist · 2 days
Text
Tumblr media Tumblr media
57 notes · View notes
salvadorbonaparte · 2 hours
Text
Tumblr media
I have a linguistics degree so I can also claim insanely wrong things. French is just badly pronounced Latvian.
35 notes · View notes
adhd-languages · 1 day
Text
Keeping up your Languages when you’re Busy
Confession: I’ve been slacking on Japanese recently because my life has been so hectic recently. So here are some of the ways I’ve been trying to keep it in my brain when I can’t dedicate a lot of time to studying.
CHANGE YOUR PHONE LANGUAGE
This applies to computers as well! This is the easiest way to ensure you see at least some of your target language every day. It’s good for any level, even beginners.
If you haven’t already done this, do it now. I understand that some things are important and you need to be sure you understand them — in that case, you can always change individual apps to have different languages, just look up the app name in settings.
Podcasts/Music
Find some podcasts in your target language and listen to them before bed, during your commute, whatever. There are lots of podcasts made specifically for learners, or you can look up topics in your target language to find a podcast you might enjoy.
Music is also an amazing way to hear your target language being used. If you find an artist you like, that’s another good way to study your TL! Follow them on socials, look up interviews with them, etc.
Talk to Yourself
Any spare minute you have, talk to yourself in your target language. It doesn’t need to be out loud. You can have a conversation with yourself, try to express how you’re feeling, make up stories, or just describe the things around you in your target language. This is also a good way to see what kind of vocabulary you’re missing.
Apps
Duolingo has fired a ton of translators and started using crappy AI translations — so they’re probably not the best choice.
I’d recommend dictionary app that has some sort of flash card feature is also good, or an anki deck. Drops is good, and has a lot of languages, but keep in mind you’ll need audio. Anything that’s easy to get out and do for even just a few minutes is perfect.
Apps won’t teach you a language on their own, but doing a little every day helps remind me the language exists and keeps it in my mind.
Texting/Writing/Posting
Whether your friends know your TL or not, force them to experience it by randomly messaging in Japanese! Or, if you feel fancy, download an app like “HelloTalk”, “Tandem”, “Speaky”, “Tabee”…there are a lot.
If you keep a digital journal (like I do…inconsistently), try to write some entries in your TL.
If you have a blog, which I assume you do, post in your TL. Even if you’re a beginner, you can make a sideblog dedicated to saying stuff like “I’m hungry” and “Green is my favourite colour” in your target language.
Open your notes app and just write random words you can remember or sentences you can string together.
I know it’s really difficult, and don’t beat yourself up because you aren’t studying as hard. A language can be a lifelong companion — you’ll have phases of studying constantly, and sometimes it’ll take the back seat, but there’s no rush to learn it. Have a great day :)!
40 notes · View notes
linglangplanet · 3 days
Text
Tumblr media
52 notes · View notes
languagelvlup · 1 day
Text
i'm in this really annoying cycle of intermediate japanese where i can read but it's really slow and annoying because i don't know enough kanji, and i need to read more to learn more kanji, but i don't want to read because it's really slow and annoying etc
30 notes · View notes
jimmy-dipthong · 2 days
Text
Really good anime translation: コタローは一人暮らし
I complained in a post a while ago about how I mostly think english translations of anime aren’t very good, and @japanwords asked me if there were any anime I know of that have good translations. I don’t actually watch that much anime so I didn’t have a good answer, but recently I found one that really fit the bill: 『コタローは一人暮らし』or “Kotaro lives alone”
For those who haven’t seen it, it’s a show about a 5 year old kid who lives alone without any parents or guardians, and makes friends with his neighbours in the apartment complex (a lazy manga artist, a woman who’s a hostess at a local nightclub, and a scary yakuza who finds Kotaro unbelievably cute). These friends end up helping Kotaro when he needs someone to act as a guardian, such as when he enrols at the local kindergarten.
The other thing you have to know about Kotaro is he speaks like a Japanese feudal lord.
This really is the crux of what makes the translation so good, because how the hell do you translate that?! The way they chose to do it is by using archaic english phrases. He kinda speaks like a Victorian era gentleman, and he sometimes even verges on sounding like a stereotypical medieval knight. This works perfectly, because Kotaro is actually imitating a character from his favourite cartoon: a samurai hero/feudal lord. Let’s look at some examples:
「放すである」 "Unhand me!"
A simple example to start with, I thought it might be interesting to compare how a 5 year old might actually say this, and how I would translate that:
「放してー!😭"」 "Let goooo! 😭"
Even though the japanese uses the same verb (放す), the english translation is completely different. The choice here to make it “unhand me” (much more evocative of a time period) instead of just “let go of me” (simply a longer way of saying it) is a perfect example of the care this anime puts into its translation.
Tumblr media
狩野:「美月さん、アイス食べます?…… あれ?」 “Hey, Mizuki. Would you like an ice cream cone? …… Hello?” 美月:「アイスをもらうけど私、狩野くん誘ってないんだよなぁ」 “While I appreciate the ice cream, you know you weren’t actually invited, Karino.” コタロー:「お邪魔である」 “Interloper.”
邪魔 is a notoriously difficult word to translate, and the natural-sounding corresponding english phrase will vary quite wildly depending on the situation. In non-feudal lord speech, it usually gets translated to something like “you’re getting in my way” or “get out of here” or even “you’re a burden” (my least favourite).
Here, it’s creatively translated as “interloper”! A great way of sneaking in some archaic english while deftly handling a classically difficult-to-translate word.
コタロー:「わらわは写真が大の苦手なのだ」 “I am ill-disposed to having my picture taken!”
Here we have a slightly longer sentence which shows us a bit more of Kotaro’s unusual speech pattern. He uses the archaic first-person pronoun わらわ(妾)and often ends his sentences in なのだ. なのだ is not a particularly odd grammar structure to use, but it is unusual to use it unabbreviated (i.e. not shortening it to なんだ and/or adding よ to the end) especially when using it in speech rather than in writing. Not abbreviating it (as would be expected in a formal situation), but immediately contrasting that formality with the informal だ rather than です causes the speech to sound archaic without actually using any archaic vocabulary.
Now, if this show only translated the old-timey speech pattern well, I’d still call it a good translation. But the attention to detail and focus on natural sounding language extends to the other characters too!
Let’s take a look at an example of Karino’s speech. This is from ep 3; we already know a fair bit about who he is - a manga artist who doesn’t leave the house much (mostly works from home), usually wears comfortable clothes around, leaves things til the last minute and is generally a pretty lazy guy. I say this because the following translation doesn’t “work” (that is, the english and japanese wouldn’t mean the same thing) if it was spoken by a different kind of character.
Tumblr media
phone rings 狩野:「担当さんかー」 “Oh great, it’s my editor” 狩野:「お疲れ様です、狩野です。… はい … 今日原稿を?はい、わかりました。じゃあ、後で」 “Hello, this is Karino. How may I help you? … Yes … Wait. Now, now? … Uh-huh, yes. Okay, thank you, I’ll be there soon.” コタロー:「どこか行くのか?」 “Do you need to go somewhere?” 狩野:「仕事。出版社に行く。今回もダメ出しされんのかな?」 “Yeah, I gotta go to work. There goes my day. … I’m sure he’ll just rip it apart like he always does.” 狩野:「あの人結構グサグサ刺さる事言うんだよなぁ」 “The way he criticises, it’s actually pretty hurtful.”
I really like this translation, it feels very clever and results in very natural sounding english. I said this wouldn’t work for a different character, but I think even for the same character, this translation wouldn’t work on ep 1 - the audience wouldn’t have the context for the translation to omit the specific words it does and get away with it.
For example, the line 「今日原稿を?」 directly refers to a manga draft, but the draft isn’t directly referred to in the english. But it ends up being ok, because we can infer that he’s handing in some sort of draft for review from a later line (”I’m sure he’ll just rip it apart…”). Also, 「出版社に行く」 directly states that he’s going to the publishing house, but the english simply refers to it as “work”. But we can infer this too - he’s going to see his editor, and since most of his work is drawing and writing, which he does at home, we know that when he says he’s “going to work”, he’s actually going to the publishing offices.
Prioritising the natural sound of the script over the specific details is a bold choice that really pays off, imo. This is some of the most natural english I’ve ever seen in an anime translation. I recommend checking it out if you’re interested!
26 notes · View notes
zzzzzestforlife · 2 days
Text
🛋️ lazy girl diaries // homebody in her natural habitat 🦥
the homebody series 🏡 continues~
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
今天很好玩了天。我吃了草莓 🍓 我爱这个水果。我的语手艺慢慢更好。而且我的手写不好,所以我要练习和我终于有时间了!(today was a fun day. i ate strawberries 🍓 i love this fruit. my language skills are slowly getting better. also my handwriting is not good, so i need practice and i finally had time!)
❤️ "meditate" but it's 승관의 민들레
🥰🥰 physiotherapy exercises + full body workout
🎧 Spy x Family (Japanese input)
🎧 When I Fly Towards You (Chinese input)
📝📝📝 Japanese lesson + Chinese lessons
✍️ Chinese handwriting drills
✍️ Hiragana handwriting drills
🎧 Japanese word choice point
🎧 Seventeen's One Fine Day (Korean input)
❤️ journal in Korean
💌: 이렇께, 다음 주에 준비했습니다 (like this, i prepared for next week) 😌
25 notes · View notes
mintyscuriocabinet · 2 days
Text
Cluiche agere do Lá Fhéile Pádraig!
Tumblr media
Lá fhéile Pádraig sona daoibh ón Éireannach is fearr leat! Tá súil agam go mbeidh lá álainn agaibh go léir ☘🇮🇪
Happy St. Patrick's Day from your favorite Irishman! I hope you all have a lovely day ☘🇮🇪
Tumblr media
20 notes · View notes
spanishskulduggery · 11 hours
Note
In Spanish, there are two words: mal and enfermo. From what I read, "mal" means sick, and "enfermo" is unwell. Both seem the same in my mind, so I'd like to know if there is a specific usage for each one, or can they be used interchangeably?
mal is "ill" - it literally is "badly" or "poorly", but it's closest to "ill" like un mal augurio is "an ill omen" or just "a bad omen", or lo hago mal "I do it badly"
enfermo/a means "sick", literally "inferm" but it's related to enfermero/a "nurse", enfermizo/a "sickly", la enfermedad "disease" etc
If you're trying to say "I don't feel well" or "I'm sick", estoy mal or estoy enfermo/a both make sense [as do me siento mal / me siento enfermo/a "I feel sick"]
The true difference is that mal or malo/a "bad" is a different word and gets way more usage because of it; mal + masculine object is "bad", and mal could also be an adverb "badly"
enfermo/a can only be "sick"
In the context of not feeling well, they're interchangeable [in that mal is the opposite of bien "well", so you're saying "I feel well" or "I feel bad/ill/poorly"]
In any other context, not usually interchangeable
15 notes · View notes
ruhua-langblr · 2 months
Text
Duolingo Sucks, Now What?: A Guide
Now that the quality of Duolingo has fallen (even more) due to AI and people are more willing to make the jump here are just some alternative apps and what languages they have:
"I just want an identical experience to DL"
Busuu (Languages: Spanish, Japanese, French, English, German, Dutch, Italian, Portuguese, Chinese, Polish, Turkish, Russian, Arabic, Korean)
"I want a good audio-based app"
Language Transfer (Languages: French, Swahili, Italian, Greek, German, Turkish, Arabic, Spanish, English for Spanish Speakers)
"I want a good audio-based app and money's no object"
Pimsleur (Literally so many languages)
Glossika (Also a lot of languages, but minority languages are free)
*anecdote: I borrowed my brother's Japanese Pimsleur CD as a kid and I still remember how to say the weather is nice over a decade later. You can find the CDs at libraries and "other" places I'm sure.
"I have a pretty neat library card"
Mango (Languages: So many and the endangered/Indigenous courses are free even if you don't have a library that has a partnership with Mango)
Transparent Language: (Languages: THE MOST! Also the one that has the widest variety of African languages! Perhaps the most diverse in ESL and learning a foreign language not in English)
"I want SRS flashcards and have an android"
AnkiDroid: (Theoretically all languages, pre-made decks can be found easily)
"I want SRS flashcards and I have an iphone"
AnkiApp: It's almost as good as AnkiDroid and free compared to the official Anki app for iphone
"I don't mind ads and just want to learn Korean"
lingory
"I want an app made for Mandarin that's BETTER than DL and has multiple languages to learn Mandarin in"
ChineseSkill (You can use their older version of the course for free)
"I don't like any of these apps you mentioned already, give me one more"
Bunpo: (Languages: Japanese, Spanish, French, German, Korean, and Mandarin)
67K notes · View notes
not-your-lawyer · 8 months
Text
Tumblr media
“French is such a beautiful, romantic language.”
“Cat, I farted.”
63K notes · View notes
santumerino · 3 months
Text
Tumblr media
Source
15K notes · View notes