Tumgik
#Ukrainian Poet
Text
Tumblr media
Maksym dedicated one of his last poems to this cat. Cat was killed along with Maksym. He was a special person. Only 33. Warrior of Light.
+
My Ginger Tabby
When he falls asleep slowly stretches its front legs he dreams of summer dreams of an unscathed brick house dreams of chickens running around the yard dreams of children who treat him to meat pies my helmet slips out of my hands falls on the mud the cat wakes up squints his eyes looks around carefully: yes, they’re his people: and falls asleep again.
(excerpt translated by Christine Chraibi)
Editor’s note: Maksym Kryvtsov, a Ukrainian poet turned soldier, was recently killed by Russia forces at the front. His voice, preserved in this 2023 interview,  continues to resonate. His poetic sensibilities and humor,  interwoven with his experiences on the front lines, offer a rare, and deeply human glimpse into realities of Russia’s war against Ukraine, and the enduring power of the Revolution of Dignity. 
22 notes · View notes
mikhail-sytnyk-fonds · 2 months
Text
Tumblr media
Translation by Maria Petina.
Kind of heart
I am not Esenin, not Susura Not Lermontov or Fet. I am just, by my nature A dear, no name poet.
To love, I know how to in my own ways, I don’t learn this from others I laugh, I miss and I hurt And often cry without any reasons
I am not kidding, But maybe I am lying, And maybe this love is not worth it Nor worth that I’m writing to you.
But everyone judges in their own ways, And where necessary, offer praise And where it should hit, it can I’m also asking - not to pity
I don’t love this stubbornness Or slime of knowledge Frankly I will tell you The kind of heart these poems go. [1937]
0 notes
thepoetrycurator · 8 months
Text
Tumblr media
Excerpt from the poem "We'll Not Die in Paris" by Natalka Bilotserkivets, translated by Dzvinia Orlowsky.
From IN THE HOUR OF WAR: POETRY FROM UKRAINE edited by Carolyn Forche and Ilya Kaminsky.
0 notes
justsweethoney · 1 year
Link
0 notes
folklorespring · 23 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Here are two poems by Maksym Kryvtsov, a Ukrainian poet, who was killed defending Ukraine back in January. One of the poems is dedicated to a ginger cat that followed him around faithfully and later died with him. Please read his words, don't let them die too.
763 notes · View notes
yourdailyqueer · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Sydor Rey (deceased)
Gender: Male
Sexuality: Bisexual
DOB: 6 September 1908 
DOD: 15 November 1979
Ethnicity: Ashkenazi Jewish
Nationality: Polish / American
Occupation: Writer, poet
Note: Could also be Ukrainian as was born there and studied in Lviv
61 notes · View notes
snivel1 · 2 years
Text
You know that you are a human…
You know that you are a human.
You know that, or do you not?
That smile of yours is unique to you,
That torment of yours is unique to you,
Your eyes no other person has got.
Tomorrow you won’t be here present.
Tomorrow on this blessed land
Others’ll be running and laughing,
Others’ll be feeling and loving;
Good people and bad ones, my friend.
Today all the world is for you:
Forests and hills, valleys deep.
So hurry to live, please, hurry!
So hurry to love, please, hurry!
Don’t miss out on it, don’t oversleep!
‘Cause you on this Earth are a human.
And whether you want it or not,
That smile of yours is unique to you,
That torment of yours is unique to you,
Your eyes no other person has got.
Author: Vasyl Symonenko
Translator: Kyrylo Snizhko
256 notes · View notes
ebookporn · 3 months
Text
Why I translate Ukraine’s silenced poets
For Russians, good or bad, the war and Ukraine are usually all about them. That is why now, more than ever, we must work to recover Ukrainian culture as a whole from its marginalization.
by Stephen Komarnyckyj
Tumblr media
I first visited Ukraine, a country I had always thought of as my country, in 1992 after my Aunt had returned from Komi in North Russia to her homeland. It was very different from the country of my Ukrainian textbooks, with a Cossack astride a rearing horse on the front cover or Ivan Franko and Taras Shevchenko staring sombrely at the reader.
The Ukrainian nationals on the flight were at the back of the plane. I was near the front, my Saturday School Ukrainian, which I had learned badly, inadequate for communication. My supposedly fellow Ukrainians were foreign to me, and I to them.
After we landed, I found a bookshop that had no Ukrainian books at all. I asked where they were. There was an empty bookshelf labeled Ukrainian literature behind a cord to stop readers from approaching.
READ MORE
10 notes · View notes
Text
"I watch neighbors open // their phones to watch / a cop demanding a man’s driver’s license. When a man reaches for his wallet, the cop / shoots. Into the car window. Shoots. // It is a peaceful country."
Read it here | Reblog for a larger sample size!
7 notes · View notes
unhonestlymirror · 6 months
Text
На стрімкім териконі
віддалась ти мені
серед білого дня в суботу.
І дивився на нас
весь Донбас,
весь Донбас,
припинивши роботу.
(с) Микола Холодний
10 notes · View notes
koyuki-anima · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Telegram- 👉🏻 👈🏻 https://t.me/yumirryu
12 notes · View notes
fatehavtarsingh · 5 months
Text
Tumblr media
Pre-release of the song 'Sunrise'
by me and in collaboration with Phrank ROC Recordings
Words of gratitude and respect for Pheezyks Ayo
Please click on the appropriate links to listen to the music:
SoundCloud & Bandcamp
Social ╱ Motivating Hip-Hop ╱ Trap song ╱ Trap beat ╱ Lyrics ╱ Ukraine music from Kyiv city ╱ Released Dec 5, 2023
Lyrics by 𝗙𝗮𝘁𝗲(𝗵)
Beat ('poison') by the hills collective
Cover, Artwork by Andrej Gojda
7 notes · View notes
kn11ves · 10 months
Text
yall gotta give other old russian authors apart from dostoevsky and tolstoy a chance. pushkin bunin gorky bulgakov turgenev goncharov and chekhov are all whimpering and crying in a corner im so for real
13 notes · View notes
gardenofchrome · 5 months
Text
Vent
I am the flag
Planted in the ground
Perestan sporit
Ty govorish kak tvoy otets
I don’t budge
Even against the roaring wind
Ty ne znayesh
O chem govorish
Ty rebenok
I am a sign
An achievement
Reaching something new
Khvatit
Tebe tak povezlo zhitv etoy strane
Kogda tebya mogli bombit
TRANSLATION:
Stop arguing,
You sound like your father
You don’t know
Of what you speak
You are a child
Enough
You don’t know how lucky you are to live in this country
When you could be getting bombed instead
3 notes · View notes
folklorespring · 2 months
Text
Tumblr media
by Victoria Amelina, translated from Ukrainian by Anatoly Kudryavitsky
84 notes · View notes
that-angry-noldo · 1 year
Text
i have lost all my self control i am translating skovoroda to quenya
14 notes · View notes