Maksym dedicated one of his last poems to this cat. Cat was killed along with Maksym. He was a special person. Only 33. Warrior of Light.
+
My Ginger Tabby
When he falls asleep
slowly stretches its front legs
he dreams of summer
dreams of an unscathed brick house
dreams of chickens
running around the yard
dreams of children
who treat him to meat pies
my helmet slips out of my hands
falls on the mud
the cat wakes up
squints his eyes
looks around carefully:
yes, they’re his people:
and falls asleep again.
(excerpt translated by Christine Chraibi)
Editor’s note: Maksym Kryvtsov, a Ukrainian poet turned soldier, was recently killed by Russia forces at the front. His voice, preserved in this 2023 interview, continues to resonate. His poetic sensibilities and humor, interwoven with his experiences on the front lines, offer a rare, and deeply human glimpse into realities of Russia’s war against Ukraine, and the enduring power of the Revolution of Dignity.
22 notes
·
View notes
Translation by Maria Petina.
Kind of heart
I am not Esenin, not Susura
Not Lermontov or Fet.
I am just, by my nature
A dear, no name poet.
To love, I know how to in my own ways,
I don’t learn this from others
I laugh, I miss and I hurt
And often cry without any reasons
I am not kidding,
But maybe I am lying,
And maybe this love is not worth it
Nor worth that I’m writing to you.
But everyone judges in their own ways,
And where necessary, offer praise
And where it should hit, it can
I’m also asking - not to pity
I don’t love this stubbornness
Or slime of knowledge
Frankly I will tell you
The kind of heart these poems go. [1937]
0 notes
Excerpt from the poem "We'll Not Die in Paris" by Natalka Bilotserkivets, translated by Dzvinia Orlowsky.
From IN THE HOUR OF WAR: POETRY FROM UKRAINE edited by Carolyn Forche and Ilya Kaminsky.
0 notes
Sydor Rey (deceased)
Gender: Male
Sexuality: Bisexual
DOB: 6 September 1908
DOD: 15 November 1979
Ethnicity: Ashkenazi Jewish
Nationality: Polish / American
Occupation: Writer, poet
Note: Could also be Ukrainian as was born there and studied in Lviv
61 notes
·
View notes
You know that you are a human…
You know that you are a human.
You know that, or do you not?
That smile of yours is unique to you,
That torment of yours is unique to you,
Your eyes no other person has got.
Tomorrow you won’t be here present.
Tomorrow on this blessed land
Others’ll be running and laughing,
Others’ll be feeling and loving;
Good people and bad ones, my friend.
Today all the world is for you:
Forests and hills, valleys deep.
So hurry to live, please, hurry!
So hurry to love, please, hurry!
Don’t miss out on it, don’t oversleep!
‘Cause you on this Earth are a human.
And whether you want it or not,
That smile of yours is unique to you,
That torment of yours is unique to you,
Your eyes no other person has got.
Author: Vasyl Symonenko
Translator: Kyrylo Snizhko
256 notes
·
View notes
Why I translate Ukraine’s silenced poets
For Russians, good or bad, the war and Ukraine are usually all about them. That is why now, more than ever, we must work to recover Ukrainian culture as a whole from its marginalization.
by Stephen Komarnyckyj
I first visited Ukraine, a country I had always thought of as my country, in 1992 after my Aunt had returned from Komi in North Russia to her homeland. It was very different from the country of my Ukrainian textbooks, with a Cossack astride a rearing horse on the front cover or Ivan Franko and Taras Shevchenko staring sombrely at the reader.
The Ukrainian nationals on the flight were at the back of the plane. I was near the front, my Saturday School Ukrainian, which I had learned badly, inadequate for communication. My supposedly fellow Ukrainians were foreign to me, and I to them.
After we landed, I found a bookshop that had no Ukrainian books at all. I asked where they were. There was an empty bookshelf labeled Ukrainian literature behind a cord to stop readers from approaching.
READ MORE
10 notes
·
View notes
"I watch neighbors open // their phones to watch / a cop demanding a man’s driver’s license. When a man reaches for his wallet, the cop / shoots. Into the car window. Shoots. // It is a peaceful country."
Read it here | Reblog for a larger sample size!
7 notes
·
View notes
На стрімкім териконі
віддалась ти мені
серед білого дня в суботу.
І дивився на нас
весь Донбас,
весь Донбас,
припинивши роботу.
(с) Микола Холодний
10 notes
·
View notes
Pre-release of the song 'Sunrise'
by me and in collaboration with Phrank ROC Recordings
Words of gratitude and respect for Pheezyks Ayo
Please click on the appropriate links to listen to the music:
SoundCloud & Bandcamp
Social ╱ Motivating Hip-Hop ╱ Trap song ╱ Trap beat ╱
Lyrics ╱ Ukraine music from Kyiv city ╱
Released Dec 5, 2023
Lyrics by 𝗙𝗮𝘁𝗲(𝗵)
Beat ('poison') by the hills collective
Cover, Artwork by Andrej Gojda
7 notes
·
View notes
yall gotta give other old russian authors apart from dostoevsky and tolstoy a chance. pushkin bunin gorky bulgakov turgenev goncharov and chekhov are all whimpering and crying in a corner im so for real
13 notes
·
View notes
Vent
I am the flag
Planted in the ground
Perestan sporit
Ty govorish kak tvoy otets
I don’t budge
Even against the roaring wind
Ty ne znayesh
O chem govorish
Ty rebenok
I am a sign
An achievement
Reaching something new
Khvatit
Tebe tak povezlo zhitv etoy strane
Kogda tebya mogli bombit
TRANSLATION:
Stop arguing,
You sound like your father
You don’t know
Of what you speak
You are a child
Enough
You don’t know how lucky you are to live in this country
When you could be getting bombed instead
3 notes
·
View notes
by Victoria Amelina, translated from Ukrainian by Anatoly Kudryavitsky
84 notes
·
View notes
i have lost all my self control i am translating skovoroda to quenya
14 notes
·
View notes