Tumgik
#translators
ebookporn · 6 months
Text
406 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
124 notes · View notes
Text
Writers coming up Translators
with a funny pun
Tumblr media Tumblr media
18 notes · View notes
babbeldumpsterfire · 10 months
Text
When you’re watching Nimona in your language and they translated “Metal!” literally, so now Nimona in italian says “Metallo!” which... Doesn’t even make sense?! Didn’t the translators not know that metal doesn’t just mean the material, but it’s also an exclamation like “cool!”? 
18 notes · View notes
lostapuzzlepiece · 4 months
Text
i love reading different manwhas online, esp the ones that dont have perfect translations. thr imperfect translations make it so obvious that its a passion project, and its so cool. they couldve read it and had a good time, but theyve decided to work so others can come to read and love what they already love. so a huge thank you to translators. a huge thank you to those who love something, and move to share it with those who wouldnt be able to share that love otherwise.
15 notes · View notes
kymanweek · 1 year
Text
Happy New Year's, fellow Kymans ❤️💚
For this 2023, we plan to make an even better Kyman Week! So, we want to add more people to our team 👀
More info soon, but here's the kind of help we're looking for ~
Tumblr media
31 notes · View notes
ahc-au · 1 month
Note
What intriguing about the translators are how did that one person translate languages from Kanabo or any other hazardous species and races from another planets
He probably just like "Oh hey look there's a new planet lemme learn their languages first"
Ah the FF translators are fascinating for sure, there's so many implications to them!
But also if I had to explain how they've got the languages of species like the Kanabo, I'd say some sort of mind reading device, or a mind reading alien. Which is a stretch, yeah, and it's just something I made up rn on the spot (not verified by Ade nobody tell him shhhh /jjj) but the universe is vast and surely someone out there is capable of just straight up reading your mind - the device Starlee and Cody made does it! So while that probably wasn't all of it, I'm sure collaboration between numerous species was necessary.
That or someone somewhere far away invented translators AGES ago and the PGA got them already fully functional and with Kanabo language data on there lmao
The Kanabo species themselves definitely didn't care about this lol they can just mind control you regardless of the language barrier.
-- Trauma
4 notes · View notes
warrenwoodhouse · 2 months
Text
Latin is Simple
A simple and effective Latin Translator with a vocabulary library, sentence analysis, trainer, api documentations and more.
2 notes · View notes
polysprachig · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
27.09.2023 | Translation complete, ☆ translator notes not so much given the pleasant turn in the weather ☆
Poem: Sehnsucht von Kaiserin Elisabeth
There has been something of a finger-wagging, something-wicked-this-way-comes, weird-sister-on-the-heath-level doom vibe in the air regarding the future of human translators. And it's not coming from translators themselves, literary or otherwise; at least, that's how it seems to me. Especially as translation is, in my opinion, time well spent trying to capture the fleeting impressions of one mind and tongue in another, a relaying of culture, time and place, experience, mood and idea, form, style and tone—the deepest of readings possible outside of explication or psychoanalysis, oftentimes including both, and many translators know, love and hate this. Even so, it is a most welcome curse to be plagued with.
Translating Sisi, not to mention reading her poetic journal, has led me on a series of journeys to get to know her interests, obsessions, manner of expression, grief and personal hardship in the context of her life. I too have stood at a legendary grave, not that of Achilles, but of the fallen at Marathon, and dwelt on it long after I left. Trying to express that similar sentiment as the empress poet expressed it in my own language—that is the challenge, the fun, the experience, and the purpose of my translation, and I don't know many translators who would give that feeling up.
4 notes · View notes
george-weasleys-girl · 5 months
Note
amore mio you know a a good translator?? I use reverso but it doesn't help with large texts
I use DeepL translate. It's really accurate, but it doesn't do large text in the free version. Unfortunately, I don't know of any translator that does large text unless you pay. DeepL is ridiculously expensive.
3 notes · View notes
ebookporn · 8 months
Text
When you read Gabriel García Márquez or Miguel Cervantes you are really reading Edith Grossman reading Gabriel García Márquez and Miguel Cervantes. There are many great writers but precious few great translators. Edith Gossman was a towering figure in a secret art. She will be missed.
80 notes · View notes
the-one-true-joshgold · 6 months
Text
Tumblr media
3 notes · View notes
treasurechestsubs · 1 year
Text
Translators and Subbers Wanted
Hello everyone,
We're looking for
Translators and Subbers
for working on Global Examination and Panguan Audio Dramas and also some other projects of the group. If you feel interested in helping the group in these, please just take these simple tests linked below. Also, please don't be alarmed by the tests. These are just to help us know how you interpret the lines and how you choose to time and typeset the translated lines. Translator test link -> https://drive.google.com/drive/folders/1CShRV33dmQuLbBgy0-RvGq_ujd2yGSNr?usp=share_link Subber test link ->  https://drive.google.com/drive/folders/1iE9VLe1Uru6wv9ETpEjVgPw7uZziOgJl?usp=share_link All instructions for both tests have been given in the doc files in the test folder linked above. Once you finish your answers, please just send them via email. We'll take a look at the answers and reply to you shortly after. Also, please note, this is a fully volunteered hobby that does not involve any money. Thank you for reading and looking forward to your applications. 🙏 All the very best. 👍 😄
12 notes · View notes
feckcops · 8 months
Text
Lost in AI translation: growing reliance on language apps jeopardizes some asylum applications
“In 2019, Carlos fled Brazil with his sister and two nephews after his son was murdered in front of him by a local gang. Upon arriving in the US, he was separated from his family and detained in a US Immigration and Customs Enforcement (Ice) detention center.
“Carlos, who is Afro-Indigenous, speaks Portuguese but does not read or write it. Staff at the Calexico, California, detention center spoke only English or Spanish. The staff used an artificial intelligence-powered voice-translation tool to interpret what Carlos was saying, but the system didn’t pick up or understand his regional accent or dialect. So Carlos spent six months in Ice detention unable to meaningfully communicate with anyone.
“In that time, he had no clear idea of why he was being detained or where his family was. When he sought medical care for his high blood pressure and for Covid, the nurses had trouble understanding him, he said. Spanish-speaking fellow detainees helped to fill out his asylum application, but the translation tool they used failed to produce an accurate account. It didn’t recognize Belo Horizonte as the name of one of the cities Carlos had lived in, instead translating it literally to ‘beautiful horizon’ ...
“Problems with the translation tools occur throughout the asylum process, from border stations to detention centers to immigration courts, said several volunteers at Respond Crisis Translation. The CBP One app, which the Biden administration has mandated anyone seeking asylum to use to schedule an appointment with CBP before entering the country, is translated into only a handful of languages. And even in those translations, errors appear. The version of the FAQ section of the app in Haitian Creole, for instance, largely shows a string of letters with no spaces or the necessary accent marks.
“Respond Crisis Translation volunteers say they have seen cases of asylum applications being denied because the translation tool interpreted an ‘I’ in a refugee’s statement as ‘we’, making it seem as if it was an application for more than one person. They also recalled the case of a woman seeking asylum due to domestic abuse who described her abuser as ‘mi jefe’ in her application. The woman was using the term colloquially to describe her father, but the translation service translated it literally to ‘my boss’. Her asylum application was denied.”
3 notes · View notes
wandering-alien · 7 months
Text
Ok so I've been wanting to ramble a tiny bit about universal translators for a while so here ya go. It's a bit incoherent but hopefully someone will find it interesting.
So of course they're translating a huge range of languages, but even if you compare two relatively similar Earth languages, they bring up some interesting questions. Let's take English and German (and bear in mind I am not a linguist):
In English, we tend to have all the verbs near the start of the sentence/clause, even in past and future tenses i.e. 'I had been sleeping in my bed.' or 'I will go to the restaurant.'
In the German past perfect tense, the auxiliary verb is the second 'idea' or 'part' of the sentence/clause and the past participle is at the end of that sentence/clause i.e. 'Ich habe in meinem Bett geschlafen.' In the future tense, using the verb 'werden' and the infinitive, it's the same: 'Ich werde ins Restaurant gehen.'
This means that, in German, as an English speaker, sometimes you have to read/listen to the whole sentence first, before properly translating it, because one of the verbs is in a completely different place to where it is in English (and vice versa).
Now, a universal translator translates as someone is speaking, but there would be a significant delay, right? Because the sentence structures are different (and we're talking about English and German here, imagine English and Vulcan) there would have to be a reasonably large delay for the translator to get the message across in a normal way to the other person. I mean, it has to wait for basically the time it takes to say a sentence as well as however long it takes to actually translate (but I imagine that would be pretty quick).
I don't really know what all this is meant to mean/says about universal translators, I guess just that it must take longer than it seems on Star Trek and it would still be a pain having people who speak radically different languages working together on a ship (which is a shame).
HOWEVER.
In Doctor Who, the TARDIS' universal translator is psychic. In the words of the 9th Doctor: "a telepathic field that gets inside your brain- translates." So I reckon there doesn't need to be a delay there because the words/idea is in your head so the translator can work with that?
I have no idea how it works in Star Trek, I haven't watched all of the tv shows and films so maybe it gets explained more, but it doesn't seem psychic. Idk, maybe it is, in which case the same applies.
The other thing I find interesting is how it would basically be a massive AI but I think I'll talk about that in another post.
4 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Cover Art | Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution by R.F. Kuang
Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal. 1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he'll enroll in Oxford University's prestigious Royal Institute of Translation — also known as Babel. Babel is the world's center of translation and, more importantly, of silver-working: the art of manifesting the meaning lost in translation through enchanted silver bars, to magical effect. Silver-working has made the British Empire unparalleled in power, and Babel's research in foreign languages serves the Empire's quest to colonize everything it encounters. Oxford, the city of dreaming spires, is a fairytale for Robin; a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge serves power, and for Robin, a Chinese boy raised in Britain, serving Babel inevitably means betraying his motherland. As his studies progress Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to sabotaging the silver-working that supports imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide: Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence? What is he willing to sacrifice to bring Babel down?
Artwork by Nico Delort
Release date | Aug 23, 2022 Goodreads
34 notes · View notes