How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
366 notes
·
View notes
can i request three somehow forced into a fake dating situation
Three stares directly into Martyn’s eyes. They are blue and of an average size. It feels as though maybe this should be against the rules, but according to the book it had read, this was… normal. A normal thing to do on a date. Look deeply into someone’s eyes. It would not be suspicious at all, even though Three isn’t really sure how to look more or less deeply into anyone’s eyes at all. Eyes are not flat, but even when Three Looks, it isn’t as though there is anything interesting in there.
Martyn is sweating somewhat. He looks away first.
Three’s pretty sure this counts as a victory, especially given Martyn can’t see Three’s face behind the mask anyway. It is good Three has now won the game of ‘staring lovingly into its date’s eyes’, because that had been a strange, threatening mortal ritual. It would rather not do that again.
“Haha, thanks again for agreeing to this date,” Martyn says, very suspiciously looking around the small cafe in a bustling semi-private Origins server. “It’s been so long since we’ve gotten to hang out like this. Gods, do I sound stupid.”
“You do,” Three says.
“You don’t have to answer those,” Martyn says.
“Will comply,” Three says.
“Oh, for the love of—we’re on a date. A date!” Here, Martyn winks obnoxiously. “It’s not a mission.” He winks obnoxiously again. “Besides, you should lighten up!”
“Will comply,” Three says.
“You know, I had forgotten how obnoxious that was,” Martyn says cheerfully. “Anyway, I should order us some drinks! Have some conversation! Keep an eye out around us, yeah, for our waiter?”
“You are not very subtle,” Three says.
“I don’t know what you’re talking about,” Martyn says. “Besides, honestly? I am really glad to just hang out with you. Because we’re dating! On this server for fancy couples. Yep.”
The problem is, of course, that a fancy origins server is a great place for the strangest of people to hide.
When Martyn had asked a favor, Three had been… uncertain. This was not because Three doesn’t care for Martyn—it does, greatly—or because Three didn’t want to see Martyn—they’d met up a few times before now, tentative and quiet and frustrated and all the things that were hard to explain, and then in all the ways they were okay again—but because Martyn, for all Three cares for him, is still an idiot.
Three is its own handler, now. It does not have to follow handlers that are morons. It had told Martyn this. When Martyn had stopped wheezing, he’d explained that it’d be fun. Not Listener business, he promised; he still hadn’t quite gotten out, but he wouldn’t drag Three in, Scout’s honor.
(Three believes him. It’s never been that Three doesn’t trust him.)
It was a friend of Martyn’s that had gone missing. Apparently, on some fancy modded server? And now, Martyn wanted Three to come help him do some recon because, quote, “Jimmy laughed at me until he cried and that hurt me a little bit, not going to lie, and I’ve used up the favors Ren owes me, and Oli was busy. Have you met Oli? You’d like Oli.”
(Three did not like Oli.)
Three agreed, despite its better judgement. The reason it thought this may be a poor plan was because—
“Ah, the lovely Valentines,” the waiter says. He gives them a plate of lovely heart-shaped calamari. Three wonders if they had belonged to heart-shaped squid. “It’s a lovely evening, isn’t it?”
“Yes, it’s wonderful here with my beloved!” Martyn says.
The waiter and Martyn both look at Three. Three doesn’t say anything and sits perfectly still.
“Um,” the waiter says.
“It’s for a health condition,” Martyn says, which technically isn’t a lie.
“Very well, sirs, although it may get in the way of the kissing competition!”
Martyn, who had just started sipping some wine, chokes on it.
“I will win the kissing competition,” Three says.
Martyn chokes harder.
“I will see you to it!” the waiter says. “And of course, our patented species comparability exam is the highlight of the evening.”
“Oh. I am not sure I can produce viable offspring,” Three says.
The waiter stares at Three. Three stares back, although not into the waiter’s eyes, as to not cause any confusion. The mask somewhat prevents that from working, though.
“Very well then,” the waiter says. “I suppose just—do you need help?”
“It knows what it’s doing,” Martyn hisses.
“I did do research before coming here,” Three says.
“I’ll just head on,” the waiter says, in a tone that suggests to Three that maybe it did not do enough research before agreeing to help Martyn.
Oh well.
At least the mask means it doesn’t have to keep a straight face as it picks Martyn off the ground and, completely flat in tone, says: “Do not die. I would be sad if you died of something as stupid as choking on wine.”
“I asked for this,” Martyn says.
“Yes,” Three says. “You did. That is why I am here.”
(Beneath the table, it grabs Martyn’s hand. Martyn squeezes Three’s hand back. It had missed him, though. For all they do not see each other often—)
(Well. It had missed him, though.)
133 notes
·
View notes