Today was World Teen Mental Wellness Day. I hope all teens out there are looking after their mental health. I know mental health stuff is overlooked in Desi homes, so many of us are left to handle it alone. But hey, you're not alone. There are tons of us who care about you and have your back. So, if you ever need to talk or vent, our DMs are wide open.Take care, okay?
14 notes
·
View notes
Har Lehza Ba Shakal Aan Blink, And There He Was In A Different Form.,
POET JALALUDDIN RUMI
Hamne beparda tujhe maah-jabeen dekh liya
Ab na kar parda ke o parda-nasheen dekh liya
Hamne dekha tujhe aankhon ki siyaah putli mein
Saat pardon mein tujhe parda-nasheen dekh liya
Ham nazar-baazon se tu chhup na saka jaan-e-jahaan
Tu jahaan jaake chhupa hamne vahin dekh liya
Tere deedaar ki thi hamko tamanna, so tujhe
Log dekhenge vahaan, hamne yahin dekh liya
Har lehza ba shakal aan but-e-ayyaar baraamad
Dil burd-o-nihaan shud
Har dam ba libaas-e-deegar aan yaar baraamad
Gah peer-o-javaan shud
Khud kooza-o, khud koozaagar-o, khud gil-e-kooza
Khud rind-e-subu kash
Khud bar sar-e-aan kooza khareedaar baraamad
Bishkast-o ravaan shud
Nai nai ke hamin bood ke mi aamad-o mi raft
Har qarn ke deedum
Ta aaqbat aan shakl-e-arab vaar baraamad
Daara-e-jahaan shud
Rumi sukhane kufr na guftast na goyad
Munkir nashvedash
Kaafir buvad aan kas ke ba inkaar baraamad
Mardood-e-jahaan shud
Notes by scholar Homayra Ziad:
1. Sly beloved or ayyār: An ayyār is a “pious rogue” and Love often appears in this form in Persian Sufi poetry.
2. Many manifestations of Reality: This imagery evokes the infinite manifestations of the Divine Unity. A Qur’anic verse that is often cited by Sufis is: “And God’s in the East and the West. Wherever you turn, there is God’s Face.” (Sura 2:115) All distinctions vanish in the Face of God. This is the central idea evoked by Sachal Sarmast too in the next song. In a similar poem, Kabir says…
In an elephant you became an elephant
An ant is just a little you!
As an elephant driver you sit on top
the one saying “move along” is you only you!
With thieves you become a thief
You’re in with the scoundrels too!
You’re the one who robs and runs!
The cop who nabs you, is you only you!
(A song from the oral traditions of Kabir in Malwa in central India, translation by Linda Hess)
3. The broken cup: The broken cup means that no category is absolute, and that divine manifestations are always in a state of flux. The only absolute is God’s essence.
4. “Until one day he emerged…”: A reference to the Prophet (the Perfect Human, insān-i kāmil).
5. Veiling the truth: According to the Persian scholar Mohammad Reza Shafi'i-Kadkani, the last two stanzas were originally:
Rumi sokhan-e kofr nagoftast (nagofteh ast) o nagooyad
Monker nashavidash
Kafir bovad an kas keh be enkar daramad
az doozakhian shod
Many thanks to Fereshteh Amanat-Kowssar at Yale University for pointing this out. I have translated the poem based on the original, which makes far more sense than the sung version. Kufr means hiding or covering up, and the word kāfir is used to describe one who “covers up” or denies the truth. Rumi’s words, though apparently blasphemous, are closer to the truth.
28 notes
·
View notes
دُکھ میں نِیر بہا دیتے تھے سُکھ میں ہنسنے لگتے تھے
دُکھ میں نِیر بہا دیتے تھے سُکھ میں ہنسنے لگتے تھے
سیدھے سادے لوگ تھے لیکن ، کِتنے اَچھے لگتے تھے
نفرت چَڑھتی آندھی جیسی ، پیار اُبلتے چَشموں سا
بَیری ہوں یا سَنگی ساتھی ، سارے اپنے لگتے تھے
بہتے پانی دُکھ سُکھ بانٹیں ، پیڑ بڑے بُوڑھوں جیسے
بچّوں کی آہٹ سُنتے ہی ، کھیت لہکنے لگتے تھے
ندیا ، پَربت ، چاند ، نگاہیں، مالا ایک کئی دانے
چھوٹے چھوٹے سے آنگن بھی، کوسوں پھیلے لگتے تھے
ندا فاضلی
4 notes
·
View notes
A Woman Is Laughing - Fahmida Riaz - Pakistan
Translator: Ankita Saxena (Urdu)
Under the singing watch
of a rocky mountain
a woman is laughing.
No fame, no money
but bold with the guts
of a free body:
a woman laughing.
In all the world’s temples,
you will not hear the lush tremor
of a woman laughing.
In the market of all treasures,
you will not find the baby balm
of a woman laughing.
This rare narcotic she bears
so freely cannot be captive, sold.
Come then, become breeze.
In the wild valley, lapping
her face with kisses –
hair flying long and loose,
wind’s daughter is singing
alongside the wind:
a woman is laughing.
5 notes
·
View notes
World war 2 officially started when Germany invaded Poland,but prior to that Germany had already annexed a number of territories and the rest of the Europe just meekly accepted.
When russia annexed Georgia and crimea Europe once again accepted the aggression and the result is full blown invasion of Ukraine.
At what point do we learn from history???
Will history repeat itself???
17 notes
·
View notes
Calligraphic design of the name Amari. Just so there is no confusion, note that there are a number of names which are transliterated into the exact Romanization. In Arabic script this name is أمارى . Original Arabic calligraphy design by S J Thomas, completed as a commission for a client. To order calligraphic work please contact me via the online forms at www.worldcalligraphy.com or www.palmstone.com
6 notes
·
View notes
"We too have experienced moments of despair,
Where there's no worry, only appreciation in the air.
I wept for someone who never even thought of me,
I had hoped to forget you as time passed by, you see.
You hurt me deeply, shattered my heart's core,
But to this day, I remember you, that's for sure.
What can I write about you, my dear?
You weren't evil, and praise for you is clear.
You've met countless souls, it's true,
But reuniting with me is something you won't do."
.
.
.
Galati ki hamne bhi kbhi
Jaha fikr nai vaha kadar ki kbhi
Roya uske khatir jisne yad tk Kia nai
Socha tha bhul jaunga wakt ke sath tuze
Toda bohot tune pr Aaj bhi muze tu yaad hai
Kya likhu tere bare me ..
Burai Teri hoti nai
Tarif ke tu kabil nai
Milo lakho se tum
Pr ab milna hmse fir nai"
2 notes
·
View notes