Tumgik
#qawwali
arabiataj · 6 months
Text
𝘋𝘪𝘭 𝘭𝘦𝘬𝘦 𝘮𝘦𝘳𝘢 𝘩𝘢𝘢𝘵𝘩𝘮𝘦,
𝘬𝘦𝘩𝘵𝘦 𝘩𝘢𝘪𝘯 𝘮𝘶𝘫𝘩𝘴𝘦 𝘷𝘰;
𝘒𝘺𝘢 𝘭𝘰𝘨𝘦 𝘪𝘴𝘬𝘦 𝘥𝘢𝘢𝘮?
𝘉𝘢𝘵𝘢𝘯𝘢 𝘴𝘢𝘩𝘪 𝘴𝘢𝘩𝘪.
- from "kehna ghalat ghalat toh chhupana sahi sahi" by nfak.
49 notes · View notes
maihonhassan · 3 months
Text
Ali imaam-e-manasto manam Ghulaam-e-Ali (As)
Hazaar jaan-e-giraamii fidaa-e-naam-e-Ali (As)
“Ali is my master. I am the slave of Ali. A thousand lives are to be sacrificed for the name of Ali.”
24 notes · View notes
sufiiiiiiii · 1 year
Text
please excuse my friends voice in-between.....
118 notes · View notes
Tumblr media
Tracklist:
Baghon Main • Diya Hai • Inayaat • Last Night • Mohabbat • Saans Lo • Suroor
Spotify ♪ Bandcamp ♪ YouTube
17 notes · View notes
reallyankit · 23 days
Text
Nusrat Saab had warned us all when he said:
Tumblr media
17 notes · View notes
Text
Tumblr media
16 notes · View notes
aashufta-sar · 7 months
Text
دل کی بستی عجیب بستی ہے روز اجڑتی ہے روز بستی ہے
Dil ki basti ajeeb basti hai roz ujadti hai roz basti hai
20 notes · View notes
nfakforever · 2 years
Text
یہ مانتا ہوں کہ میں تجھ کو پا نہیں سکتا
I have accepted the fact that I can't have you,
تیرا خیال مگر دل سے جا نہیں سکتا
But your thoughts won't leave my heart no matter what.
182 notes · View notes
i-am-just-a-girli · 5 months
Text
aankhein dekhi to mein dekhtha reh gaya
Jaam do aur donon hi do aatishaan
aankhein ya maikade ki yeh do baab hain
aankhein unko kahoon ya kahoon khwaab hain
aankhein neechi huyin to haya ban gayin
aankhein oonchi huyin to dua ban gayin
aankhein uth kar jhukeen to adaa ban gayin
aankhein jhuk kar utheen to sazaa ban gayin
aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Nargisi nargisi,
Surmayi surmayi...
Tr:
When I saw her eyes I was transfixed
They are two cups of wine, both of them ablaze
Are these eyes, or two doors to a winehouse
Shall I call them eyes or dreams
When the eyes looked down, they became shyness itself,
When they looked up, they became a prayer.
When they looked down after looking up, it was her style.
When they looked up after a downward glance, it became a punishment.
Eyes, in which the sky and earth are captured,
(eyes) like the flower of nargis,
grey, like the eye-kohl..
11 notes · View notes
theqalbofnight · 10 months
Text
Tumblr media
Har Lehza Ba Shakal Aan Blink, And There He Was In A Different Form.,
POET JALALUDDIN RUMI
Hamne beparda tujhe maah-jabeen dekh liya
Ab na kar parda ke o parda-nasheen dekh liya
Hamne dekha tujhe aankhon ki siyaah putli mein
Saat pardon mein tujhe parda-nasheen dekh liya
Ham nazar-baazon se tu chhup na saka jaan-e-jahaan
Tu jahaan jaake chhupa hamne vahin dekh liya
Tere deedaar ki thi hamko tamanna, so tujhe
Log dekhenge vahaan, hamne yahin dekh liya
Har lehza ba shakal aan but-e-ayyaar baraamad
Dil burd-o-nihaan shud
Har dam ba libaas-e-deegar aan yaar baraamad
Gah peer-o-javaan shud
Khud kooza-o, khud koozaagar-o, khud gil-e-kooza
Khud rind-e-subu kash
Khud bar sar-e-aan kooza khareedaar baraamad
Bishkast-o ravaan shud
Nai nai ke hamin bood ke mi aamad-o mi raft
Har qarn ke deedum
Ta aaqbat aan shakl-e-arab vaar baraamad
Daara-e-jahaan shud
Rumi sukhane kufr na guftast na goyad
Munkir nashvedash
Kaafir buvad aan kas ke ba inkaar baraamad
Mardood-e-jahaan shud
Notes by scholar Homayra Ziad: 1. Sly beloved or ayyār: An ayyār is a “pious rogue” and Love often appears in this form in Persian Sufi poetry.
2. Many manifestations of Reality: This imagery evokes the infinite manifestations of the Divine Unity. A Qur’anic verse that is often cited by Sufis is: “And God’s in the East and the West. Wherever you turn, there is God’s Face.” (Sura 2:115) All distinctions vanish in the Face of God. This is the central idea evoked by Sachal Sarmast too in the next song. In a similar poem, Kabir says…  In an elephant you became an elephant An ant is just a little you! As an elephant driver you sit on top  the one saying “move along” is you only you! With thieves you become a thief You’re in with the scoundrels too! You’re the one who robs and runs! The cop who nabs you, is you only you! (A song from the oral traditions of Kabir in Malwa in central India, translation by Linda Hess) 3. The broken cup: The broken cup means that no category is absolute, and that divine manifestations are always in a state of flux. The only absolute is God’s essence. 4. “Until one day he emerged…”: A reference to the Prophet (the Perfect Human, insān-i kāmil). 5. Veiling the truth: According to the Persian scholar Mohammad Reza Shafi'i-Kadkani, the last two stanzas were originally: Rumi sokhan-e kofr nagoftast (nagofteh ast) o nagooyad Monker nashavidash Kafir bovad an kas keh be enkar daramad az doozakhian shod
Many thanks to Fereshteh Amanat-Kowssar at Yale University for pointing this out. I have translated the poem based on the original, which makes far more sense than the sung version. Kufr means hiding or covering up, and the word kāfir is used to describe one who “covers up” or denies the truth. Rumi’s words, though apparently blasphemous, are closer to the truth.
27 notes · View notes
deadrosessociety · 2 months
Text
Currently shuffling between "Look at you boy I invented you" and "Jinhe mitti se mene banaya sanam wo khuda ho gye deakhte deakhte"
4 notes · View notes
arabiataj · 5 months
Text
"𝙈𝙚𝙧𝙚 𝙙𝙖𝙖𝙢𝙖𝙣 𝙢𝙚 𝙩𝙤𝙝 𝙠𝙖𝙖𝙩𝙤 𝙠𝙚 𝙨𝙞𝙫𝙖 𝙠𝙪𝙘𝙝 𝙗𝙝𝙞 𝙣𝙖𝙝𝙞
𝘼𝙖𝙥 𝙥𝙝𝙪𝙡𝙤 𝙠𝙚 𝙠𝙝𝙖𝙧𝙚𝙚𝙙𝙖𝙖𝙧 𝙣𝙖𝙯𝙖𝙧 𝙖𝙖𝙩𝙚 𝙝𝙖𝙞𝙣"
- from "mast nazro se Allah bachaye" by nfak
27 notes · View notes
maihonhassan · 3 months
Text
Yai shaaan tumhari hai Aaqa, tum arsh-e-bareen par pahunche ho,
Zeeshan Nabi hain sab lekin, Mairaj ka dulha koi nahin
"This glory is yours, my master. You have reached the highest heavens. All are noble, but none can compare to the groom of the Ascension."
- Nusrat Fateh Ali Khan
20 notes · View notes
onenakedfarmer · 5 months
Text
Tumblr media
Currently Playing
Nusrat Fateh Ali Khan THE FINAL STUDIO RECORDINGS
2 notes · View notes
mysticalblizzardcolor · 5 months
Audio
Listen/purchase: Sophie Fishwick - Circles In A Tree by Spirit Wrestlers
Tumblr media Tumblr media
Tree Spirit Sophie Fishwick - Circles In A Tree by Spirit Wrestlers 
3 notes · View notes
Text
Tumblr media
8 notes · View notes