Tumgik
#khi's poetry
succubusted · 1 year
Text
Tumblr media
"something about canaries and coal mines" 05/07/2023
1 note · View note
metamorphesque · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
a body — a life, a death
Richard Siken, Vi Khi Nao, Ilya Kaminsky, Porochista Khakpour, LCD Soundsystem, Ocean Vuong, Charles Bukowski, Jane Kenyon, Anne Sexton, Shruti Swamy, Warsan Shire, Mark Strand, Japanese Breakfast, Anna Akhmatova, Ocean Vuong
buy me a coffee
2K notes · View notes
anxsity · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
god as an adversary
Anne Sexton, "The Civil War" // Ethel Cain, "Half-Cocked" // S. Osborn, "Blasphemies at the 5th Street Station" // Vi Khi Nao, "Fish in Exile" // Florence + the Machine, "Girls Against God"
175 notes · View notes
neonpajamas · 9 months
Text
Tumblr media
I wanted to announce that my new collection of strange tiny plays (or microfictions or prose poems) is out now! It's the first book released by X-R-A-Y & I couldn't be more pleased with how it turned out. Die-cut cover designed by David Wojciechowski, art by Isabella Cotier, with interior illustrations by Matt Schumacher. So excited to have this one out in the world. Please grab a copy and/or spread the word if you can!
Praise for Cardboard Clouds:
“I was occasionally reminded of Daniil Kharms and Lewis Carroll, but that won’t surprise you. These dark one act plays are strangely comforting and addictive.” — Alex van Warmerdam, Palme d'Or nominated writer/director of BORGMAN & THE NORTHERNERS
“So many cardboard boxes here, you may need to forklift your way out of this fabulous language theater.” — Vi Khi Nao, playwright & author of WAITING FOR GOD & FUNERAL (w/ Daisuke Shen)
“It is my fervent hope that these plays are some day staged, and that the performance never ends.” — Jeremy Radin, actor & author of DEAR SAL & SLOW DANCE WITH SASQUATCH
3 notes · View notes
christineshanshanhou · 10 months
Text
I wrote a poem about sitting on your face
3 notes · View notes
imaginemirage · 2 years
Text
"loneliness climbed the rope of my body into the first chamber of my heart."
Vi Khi Nao
1 note · View note
bottlecap-press · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
From Christine Shan Shan Hou & Vi Khi Nao's chapbook, Evolution of the Bullet, available from Bottlecap Press!
36 notes · View notes
tboyblogger · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
hello world!! welcome 2 my blog!!!
im ⋆꙳༘phú/tp & i love da world wide web‼️🌏 am but a whimsical little goofster a chronic boyblogger wahoo..! 💥^_^💥
infos: he/him, viet, mid 20s, queer man☆
im autistic and super ill which makes me Awesome and Epic and i like making friends. Play Nice! im only a silly guy :3
here is ☆☆☆my carrd☆☆☆ very swag i rate it 5 tpstars >:)c
HERE IS MY SPACEHEY EVEN SWAGGIER but i have yet finished it LOL sorrey
Tumblr media Tumblr media
sideblogs/tags under the cut !!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
════ ⋆★⋆ ════
*tags are not,, erm. properly tagged 🚧 ~_~;;
some original? frequent? tags:
i talk・ my diary・ i post・ my face・ i draw・ i make
Those Two Tag a Tag dedicated to Those Two → they are more unhinged and untagged all the way down the @fagbasement
other tags (for me 2 navigate but u can click around ^.^):
tp tag★ // tp tagged // favorite♥︎ / real★ / funny★ // queer tag♥︎ (radical? tag) // AWESOME TAG★ // day of the week!
junebug tag★ <- early 2010 gamerboy tag idk. is me #2 // friends4ever (sochoi tag) // games★
pretty♡ / nostalgic // inspo (aes☆/ tex/ photo/ art/ plcs/ fashion etc.) -> most are now rbed to @causeofourdeath
"pop culture"-tumblr-fandom-medias(?) tag // films☆ (talk/🐀) / poetry / weave // art appreciation tag
love tag♡ // mantra for everyday life repeat this to make everyday life easier :3
Tumblr media
🕹️ tags↑ are 4 my own enjoyment i like making them & i like making sideblogs & u guys can find me hiaaa:
@spifan★ (disaster reporters hell) <- special interest >_<" Those Two makes me ILL. this is where you'll mostly find me outside of my main and the basement↓
@fagbasement☆ (my personal MENTAL TERROR CHAMBER. vent/spam/nsfw/FAG) was jakester069. psychosis warning
@causeofourdeath★ aes/poetry?? big thief reference my favorite band // @brainrotbabey (quido) <- liminal space stuff (?)
other fds: @rpgdisc★ (video games) // @parkamatsu / @blamethehero / @thefucktwice (not hyperfixating rn) / etc.
OTHER tpcu (trần phú cinematic universe) ocs brainfart archive: @trca☆ <- self explanatory. / @phusxiu (abandoned)
...hey⁉️ thats enough im keeping the rest 69 ones private (jk! cant remember,, try 2 collect them all ^3^)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
last update: 8/3/24! 😁😁😁 và, vẫn như mọi khi, ôm và hôn tất cả [cartoon explosion sfx] 👍
35 notes · View notes
neoyorzapoteca · 1 year
Quote
Poetry saved me in many ways, and the publication of “Another Life” was the best thing that ever happened in my life. Poetry saved me in a religious way — that it touched me and brought me into a space of healing and artistry that I was so desperate for it hurt, and I knew that a healing space was available and I was searching, but wasn’t sure where to search and not until poetry came to me, and in many ways not until the publication of “Another Life,” did that search for a healing space subside. I did a reading with Judy Grahn and CA Conrad and Judy said “speak up, because you have something to say.” And I thought, I want to always be quiet, and insurgent and make people listen closely and in turn listen very, very closely to others. I feel so much life force and love feeling and I want those feelings to burn the world. I do have a space of authority working as a clinical social worker. There is very little creativity in being a therapist for me, in the sense that therapeutic intervention is based on rules and specific modalities, and while you blend and intuit these practices, it’s from an automatic, prescribed space. Poetry for me is about the body, but an etheric body. My work as a therapist is not about me. It’s about facilitating a space of healing for the people I work with. Poetry is mine though.
Insurrection Shouldn't Be Against the Self: A Conversation with Katie Ebbitt On Her Epistolary Letters to Ana Cristina Cesar – curated by Vi Khi Nao - Tupelo Quarterly
40 notes · View notes
theoceanwhispers · 1 year
Text
music, poetry, and the sun.
{ reading A Bell Curve Is A Pregnant Straight Line by Vi Khi Nao }
Tumblr media Tumblr media
4 notes · View notes
Text
*cries a little bit over Tình Ca by Phạm Duy*
The song spends approximately seven minutes serenading the concept of a peaceful and unified Vietnam (which is a recurring theme in his songs).
The poetry of it is fucking masterful and is also impossible to properly translate to english. The resonance of the bits of wordplay, of the references and imagery, the way all of it rhymes perfectly, the natural melody of the tonal pattern—
https://open.spotify.com/track/6TNXpgQhDLrBeJu2y6vwDH?si=k11JCyooQX2o9q01NBqOog
Translation and annotations under the cut
Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời người ơi!
Mẹ hiền ru những câu xa vời.
À à ơi! Tiếng ru muôn đời.
I’ve loved the voice (tiếng) of my homeland (nước) from when I first entered life, [untranslatable phrase addressing unspecified listener].
Sweet Mother lulling [me] with distant verses.
Oh~ oh! A voice lulling [me] for all my life.
-
Tiếng nước tôi! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui .
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi!
Tiếng nước tôi! Tiếng mẹ sinh từ lúc nằm nôi.
Thoắt ngàn năm thành tiếng lòng tôi, nước ơi!
The voice of my homeland! Four thousand years[1] of continuous sorrow and joy.
Crying, laughing to the will of water[2] floating and flowing, my homeland, oh!
The sounds of my homeland! Mother’s voice from the time I lay in the crib.
Escaping for millennia to become the voice of my heart[3], homeland, oh!
-
Tôi yêu tiếng ngang trời.
Những câu hò giận hờn không nguôi!
Nhớ nhung hoài mảnh tình xa xôi.
Vững tin vào mộng đẹp ngày mai.
I love the voice crossing the sky,
The calling verses[4] unrelentingly angered.
Forever missing shards of a distant romance,
Steadily believing in a beautiful dream of tomorrow.
-
Một yêu câu hát Truyện Kiều.
Lẳng lơ như tiếng sáo diều ư diều làng ta
Và yêu cô gái bên nhà.
Miệng xinh ăn nói mặn mà ừ mà có duyên.
One loves the verses of the Tale of Kiều[5]
Lilting as the sound (tiếng) of a flute-kite, aye, the kite of my village
And loves the girl next door
Her mouth pretty, her manner rustic, rustic but[6] charming
-
Tôi yêu đất nước tôi, nằm phơi phới bên bờ biển xanh.
Ruộng đồng vun sóng ra Thái Bình.
Nhìn trùng dương hát câu no lành.
I love my country[7], lying exposed along the banks of the blue sea
Paddies and fields, earthern waves out to the Pacific
Gazing at the endless sea, singing content verses
-
Đất nước tôi! Dẫy Trường Sơn ẩn bóng hoàng hôn.
Đất miền Tây chờ sức người vươn, đất ơi!
Đất nước tôi! Núi rừng cao miền Bắc lửa thiêng.
Lúa miền Nam chờ gió mùa lên, lúa ơi!
My country! Trường Sơn[8] tinted by the sunset.
The earth of the West[9] waiting for someone’s strength to reach it, earth, oh!
My country! High forest slopes of the North of sacred fire
Rice of the South awaiting the wind of the growing season, rice, oh!
-
Tôi yêu những sông trường.
Biết ái tình ở dòng sông Hương.
Sống no đầy là nhờ Cửu Long
Máu sông Hồng đỏ vì chờ mong.
I love the unending rivers
Knowing passion at Hương[10] River’s current
Living plentifully is thanks to Cửu Long[11]
The blood of the River Hồng [12] is red from yearning.
-
Người yêu thế giới mịt mùng.
Cùng tôi ôm ấp ruộng đồng ư đồng Việt Nam.
Làm sao chắp cánh chim ngàn
Nhìn Trung, Nam, Bắc kết hàng là hàng mến nhau.
You love a world shrouded in fog
Along with me brooding over the paddies and fields, aye, the fields of Vietnam
How to take wing as a bird in the sky
And see Central, South, North in a row, a row of affectionate neighbors[13]
-
Tôi yêu bác nông phu, đội sương nắng bên bờ ruộng sâu.
Vài ngàn năm đứng trên đất nghèo.
Mình đồng da sắt không phai màu.
I love the elderly farmer, wearing mist and sun on the banks of deep paddies
A few thousand years standing upon impoverished land
Bronze body and iron skin[14] that does not fade
-
Tấm áo nâu! Những mẹ quê chỉ biết cần lao.
Những trẻ quê bạn với đàn trâu, bé ơi!
Tấm áo nâu! Rướn mình đi từ cõi rừng cao.
Dắt dìu nhau vào đến Cà Mau, áo ơi!
Brown shirt! The rural mothers that only think of labor
The rural youths, friends with buffalo, little ones, oh!
Brown shirt! Stretching oneself to go from the realms of deep forests
Accompanying each other into Cà Mau[15], shirt, oh!
-
Tôi yêu biết bao người
Lý, Lê, Trần... và còn ai nữa.
Những anh hùng của thời xa xưa.
Những anh hùng của một ngày mai.
I love who knows how many people,
Lý, Lê, Trần…and who else? [16]
The heroes of an age long past
The heroes of a tomorrow
-
Vì yêu, yêu nước, yêu nòi
Ngày Xuân tôi hát nên bài ư bài Tình Ca.
Ruộng xanh tươi tốt quê nhà.
Lòng tôi đã nở như là ừ là đóa hoa.
Because I love, love my country, love my people
This spring day I sing into a song, aye, a Love Song[17]
The paddies of my hometown are green flourishing
My heart has blossomed, aye, blossomed like a flower.
~~~~
Footnotes (oh my god there are footnotes)!
[1] the four thousand years refers to the culturally accepted length of Vietnam’s history
[2] mệnh nước nổi trôi - literally translates to will [of] water floating [and] flowing but here Phạm Duy is taking advantage of the double meaning ‘nước’ (water and country/nation) to compare the ‘mệnh’ (which also means fate or determination in context of fate) of the country to the ebb and flow of a river or sea
[3] tiếng lòng tôi - ‘tiếng’ can be used to mean simply a sound, or it can refer to a voice, or it can mean ‘language.’ In this instance and for most of the song I’m translating it as ‘voice’ as that is the most fitting in context. ‘Lòng’ is more literally translated as gut or innards but in poetic usage almost always is more equivalent to the English usage of ‘heart.’ Phạm Duy uses this instead of the actual word for heart most likely because the falling tone flows better poetically than the flat/non-tone of ‘tâm’ or ‘tim.’
[4] câu hò - I’ve translated this as ‘calling verses’ but the closest Western equivalent is probably yodeling. Essentially it’s a form of folk singing that was developed for the purpose of communicating across rivers (of which Vietnam has many). It has developed into its own musical and poetic form with a very unique sound.
[5] Truyện Kiều - or the Tale of Kiều is a Vietnamese poem based on a Chinese story about the titular character, who is a beautiful and virtuous lady, you can google it for the actual plot. It was originally written in an archaic Vietnamese script no longer in common usage.
[6] mặn mà, mà có duyên - ‘mặn mà’ literally translates to salty or flavorful, but in context as a figure of speech it refers to a unrefined manner. ‘mà’ by itself means ‘but’ or ‘yet,’ lending itself to the musicality of the line via repetition
[7] đất nước - has been translated as ‘country’ but means quite literally ‘earth [and] water.’ Other forms of the phrase are ‘sơn thuỷ’ and ‘sông núi’ which translate to ‘mountains [and] sea’ and ‘rivers [and] mountains’ respectively. Which pretty much sums up the geography of Vietnam.
[8] Dẩy Trường Sơn - ‘dẩy’ is a range or row, in this case referring to a mountain range. ‘Trường Sơn’ translates to ‘endless mountains’ and is the name of the primary mountain range spanning the length of Vietnam
[9] miền Tây - I translated this to ‘the West’ but really it’s ‘West region’ but that sounded clunky. In context it refers to the highlands of Vietnam, not Europe and America.
[10] sông Hương - a famous river in the Central region of Vietnam. Vietnam is geopolitically divided into three regions: North, Central, and South, each having its own cultural capital: Hà Nội, Huế, and Sài Gòn; as well as its own iconic river(s). Sông Hương flows through the city ò Huế, which was once the citadel of the Nguyễn Dynasty (yes, that Nguyen), and is famous for being a romantic location
[11] sống no đầy là nhờ Cửu Long - this line refers to the fertility provided by the Cửu Long river, aka the Mekong, aka the Nine Dragons (it splits into 9 smaller branches as it hits the Mekong delta), which dominates the Southern region. The Mekong delta produces so much rice yearly that it is sufficient to not only feed basically the entire country, but also produce rice for export. ‘Living with plentiful food’ is quite literally thanks to the Cửu Long river.
[12] sông Hồng - ‘hồng’ means red. ‘đỏ’ also means red. The sông Hồng is known for being distinctively red due to iron-rich sediment which makes its river delta also very fertile, though not nearly to the same scale as the Cửu Long. It is one of the major rivers of the Northern region.
[13] kết hàng là hàng mến nhau - the full context for this is very lengthy and begins with emancipation from French occupation and ends with Vietnam being split into Communist North and Republican South with atrocities committed by both sides as well as Certain Foreign Powers. There was a lot of grief and many of the songs from this period lament the division of the nation and the people. ‘Kết’ means to connect or tie together, ‘hàng’ means row, thus ‘kết hàng’ refers to the unification of the country, or rather a bird’s eye view in which political borders are erased. It is also, however, a wordplay! ‘Hàng’ in the second half of the line is referring to ‘hàng xóm’ aka ‘neighbors.’
[14] mình đồng, da sắt - literally ‘bronze body, iron skin,’ essentially describing someone who is very physically strong and resilient
[15] Cà Mau - traditionally considered the southernmost populated location in Vietnam, often paired with Ải Nam Quan, a mountain pass located on the northern border with China.
[16] Lý Lê Trần - these are both heroes of ages past and those yet to come because they are the names of historic Vietnamese Dynasties and figures like Lý Thái Tổ, Lê Thánh Tôn, and Trần Hưng Đạo, to name a few (most Vietnamese heroes are known for repelling Chinese overlords or invading armies). But they’re also super common Vietnamese surnames, which is why they will also be future heroes!
[17] Tình Ca - the title of the song is “Love Song” which makes it really fucking annoying to google because it’s a category of song, and this composer/songwriter wrote a shitton of love songs. However, it’s a very sweet title, as it’s basically saying that this song is a love song for all of Vietnam, its culture, history, geography, and most importantly the common people.
4 notes · View notes
metamorphesque · 2 years
Text
Tumblr media
— Vi Khi Nao, Fish in Exile
[text ID: She made my body feel like literature, a place for the endless gaze.]
2K notes · View notes
amitapaul · 3 days
Text
44/28
28/4/24
Format Final
#24gloponapowrimo #amitasinfinity
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
#24GloPoWriMo
Prompt Dated : 2024 April 28
Response No : 1
Poem No: 44
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
Prompt : Try your hand at writing a sijo. This is a traditional Korean verse form. A sijo has three lines of 14-16 syllables.
You could also write a sijo in six lines – at least when it comes to translating classical sijo into English, translators seem to have developed this habit.
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
Featured Poem :
Today’s featured participant is MellowYellow, which brings us a driving, musical poem in response to Day 27’s American sonnet prompt
Glass Heart Sonnet
Photo by Tim Mossholder on Unsplash
once you pity the fig tree because its roots
keep it moored in this unfortunate place
twice you are jealous when you know its branches
take joy in stroking strands of longhaired wind
she is a wild woman, cool and hip and tripping
on acid jazz, loose lipped and adlibbing, freestyle mix
just breathe he says, just drive he says to the fields
the painting is really bodily fluids, life of the artist
as is music and poetry, the amniotic, the vomit
lymph, blood and ejaculate of their spirit, such inspiration
can feel unpalatable, yet truth does not require your appetite
someone sings to the siren across the lake, it is France
birds be dub, be good to me and I won’t bend this heart
it’s made of glass, and facetted like freedom, and reflects
Saffron 2024
Prompt 27th April 2024
Write an “American sonnet.” What’s that? Well, it’s like a regular sonnet but . . . fewer rules? Like a traditional Spencerian or Shakespearean sonnet, an American sonnet is shortish (generally 14 lines, but not necessarily!), discursive, and tends to end with a bang, but there’s no need to have a rhyme scheme or even a specific meter.
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
Poetry Resource :
Our featured resource for the day is Harriet Books, the Poetry Foundation’s online website devoted to poetry book reviews, poetry news, and poetry-themed blog poets.
FEATURED BLOGGER
The Turmeric Poets (Part III)
BY VI KHI NAO
For myself, I have yet to find an interpretation that speaks of a potent tender rawness of the bucolic, aurous, inviting texture of “Đây Thôn Vĩ Dạ.” The poem holds the lunular strand of my existence on the prismatic brink of sedated, gilded mahogany, that deliquesced beige, dust-like state between disintegrated mortal recoil of a verdant, ephemeral, cognitive afternoon and my muted, ratiocinative love for a distant Vietnam. Despite encountering what many would consider a noteworthy translation by N.T. Anh in Modern Poetry Translation, the translation struck me as incomplete, somehow lacking or overly sanitized. Motivated by this sense of dissatisfaction, a form of constructive discontent, I embarked on the daunting task of crafting my own translation, drawing on the most authentic vernacular of my lexical lineage.
“Đây Thôn Vĩ Dạ.”
Here in Georgic Vĩ Dạ, translated by Vi Khi Nao
Won't you come visit georgic Vĩ ?
And, gaze at rows of newly awakened light
mounted on the areca trees
In satiny garden verdant as jade
As bamboo foliage hyphenates
& shades the field
Wind bands with wind, cloud with cloud
The river glides sadly while the cornflowers sway
Whose boat perches on the moonlit river
Will it escort the moon back in time tonight?
Musing of faraway travelants,
faraway travelants
Oh darling, your blouse so insolently
white, so insolently disguised
Here the smoke-smeared fog blurs the sylph
Mine or yours – whose love has more umami, is more profound?
Đây Thôn Vĩ Dạ by Hàn Mặc Tử
Sao anh không về chơi thôn Vĩ?
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên.
Vườn ai mướt quá, xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
Gió theo lối gió, mây đường mây,
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó,
Có chở trăng về kịp tối nay?
Mơ khách đường xa, khách đường xa,
Áo em trắng quá nhìn không ra...
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
Ai biết tình ai có đậm đà?
In the act of translating the text, my aim was not to westernize it, but rather to capture its intrinsic 'nghệness' or its 'yellow spice,' endeavoring to extract not just superficial hints but the tunic of turmeric. Unlike the culinary process of taste-testing a dish to ensure the right balance of salt, pepper, paprika, and turmeric, translation is more about the nuanced garment of soul and soil. It involves posing the correct questions for appraisal. I consistently interrogate myself: does this poetic re-concoction contain an adequate infusion of yellow? Does it bear (bà gánh) the right measure of 'nghệ' or 'duende'? Does it appropriately shoulder the precise weight of (xứ) nghệ?
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
Prompt : Try your hand at writing a sijo. This is a traditional Korean verse form. A sijo has three lines of 14-16 syllables. The first line introduces the poem’s theme, the second discusses it, and the third line, which is divided into two sentences or clauses, ends the poem – usually with some kind of twist or surprise.
You could also write a sijo in six lines – at least when it comes to translating classical sijo into English, translators seem to have developed this habit, as you can see from these translations of poems by Jong Mong-Ju and U Tak.
The Faithful Heart
Jong Mong-Ju
1320 – 1392
Though this body die and die,
though it die a hundred times;
though these bones bleach and pulverize to dust;
whether my soul will be or will not be––
This heart was pledged to my lord:
how could it ever change?
Jong Mong-Ju, born in 1320, was an ambassador, and a poet. He was assassinated in Taejong in 1392.
****
2060
U Tak
1263 –1343
The spring breeze melted away the snow
on the hills and was quickly gone without a trace
Would that I borrowed it briefly
to blow through my hair;
I wish to blow away the ageing frost
thickening behind my ears.
This poem is in the public domain. Classical Korean Poetry: More Than 600 Verses since the 12th Century (Fremont, California: Asian Humanities Press, 1994).
U Tak, born in 1263, was a Korean philosopher of neo-Confucianism and poet. He died in 1343.
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
Poem Title : Impotence
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
Spring after spring has come and gone with its plum blossom promising
High hopes that rise like frothy waves towards the sky to pluck the moon
Branches bear fruit, waves fish and weed : hopes ebb, fade infertile.
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
Poet : Amita Sarjit Ahluwalia
Poem 44 / Day 28
%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^%^
Day 28
We’re in the home stretch now, with just three days left to go in this year’s Na/GloPoWriMo!
Today’s featured participant is MellowYellow, which brings us a driving, musical poem in response to Day 27’s American sonnet prompt.
Our featured resource for the day is Harriet Books, the Poetry Foundation’s online website devoted to poetry book reviews, poetry news, and poetry-themed blog poets.
Finally, our optional prompt for the day asks you to try your hand at writing a sijo. This is a traditional Korean verse form. A sijo has three lines of 14-16 syllables. The first line introduces the poem’s theme, the second discusses it, and the third line, which is divided into two sentences or clauses, ends the poem – usually with some kind of twist or surprise.
You could also write a sijo in six lines – at least when it comes to translating classical sijo into English, translators seem to have developed this habit, as you can see from these translations of poems by Jong Mong-Ju and U Tak.
Happy writing!
****
0 notes
whiskeygonzo · 5 months
Text
The Turmeric Poets (Part III) | by Vi Khi Nao https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2023/12/the-turmeric-poets-part-iii
0 notes
christineshanshanhou · 7 months
Text
I have two new poems from my collaboration with Vi Khi Nao, in the most recent issue of The Tiny!
0 notes
bichngocluu · 5 months
Text
2.12.2023
Hôm nay là khoảng hai tháng sau khi mình từ Việt Nam quay trở về Đức. Khi sang lại, Berlin chuyển mùa thu-đông, nắng tắt sớm hơn, và những tàn dư cảm xúc chưa được xử lý cũng khiến mình chập chững mất nhiều tuần. Về được mấy ngày, mình đã chuẩn bị cho buổi studio visit về sơn mài với Veronika, và viết một đoạn ngắn ghi chép lại buổi ấy. Bài viết sẽ được đăng trên tạp chí Stadtsprachen vào ngày 5.12.
Bạn bé vì lo mình quay về lại Đức sẽ hụt hẫng nên đã book vé đi chơi ở Praha và Amsterdam, hai đứa đi vui, ăn uống tẹt ga, sau đó bị ốm mất một tuần. Mình còn tậu được 1 chiếc xe đạp cũ, tiếc là chỉ đi được vài lần khi trời chưa quá lạnh.
Cập nhật từ Michaela về tuyển tập bài luận cho tập sách Cát cũng đem lại cho mình niềm vui và động lực để làm chỉn chu lại bài luận này, cũng như cân nhắc để chuyển dịch nó sang một format mới trong tương lai.
Mình được gặp T., một nghệ sĩ trình diễn dễ thương, gặp lại chị H. (cùng các chị L., M., và T. - thưởng thức một buổi tối trình diễn đan xen âm nhạc truyền thống - thể nghiệm của các chị). Mình đã đến xem triển lãm The Great Repair ở AdK, đi workshop Transnational Film Archiving ở Sinema Transtopia, xem Poetry Meets ở Oyoun, xem buổi chiếu phim "Quê hương là chùm khế chua" của Dreh Um, tới thăm Boros Collection, đến xem thư viện và archive của Schwules Museum - trong lúc hoàn thành bài viết cho AR 6 về cảnh quan văn hóa - nghệ thuật Berlin.
Thời điểm chuẩn bị cho bài viết kia, mình còn chưa biết rằng sự kiện ngày 7.10.2023 ở Gaza sẽ có tác động nhiều đến chính trị thế giới và cảm quan chính trị ở Đức, cũng như không gian văn hóa ở Berlin đến như vậy. Thành ra, cảm xúc trong khi hoàn thành nó (bài viết) cũng rất trồi sụt. Từ sau năm 2022 và trải nghiệm tại d., mình vẫn vướng mắc vô cùng, bị ngợp và phải giữ khoảng cách với những chủ đề này - vì sợ rằng nó sẽ ngoạm lấy mình. Mình muốn có thể ưu tiên việc chăm sóc và hồi phục sức khỏe tinh thần trong lúc/ trước khi xử lý chúng.
May mắn là, trong lúc hồi phục - ngẫm lại, mình cũng nghĩ ra vài việc hay ho để làm. Mình thử lập dữ liệu các nghệ sĩ Việt Nam đã sang Đức để triển lãm/ lưu trú etc. từ năm 1990 đến nay, và từ đó có những góc nhìn, quan sát mới. Đồng thời, mình cũng lập một danh sách các tác phẩm văn học được viết bởi các nhóm cộng đồng người Việt/ gốc Việt khác nhau ở Đức - bên cạnh câu hỏi lớn hơn về văn học hải ngoại/ intellectual legacies của người Việt/ gốc Việt ở hải ngoại. Có lẽ, ít nhất khi mình đang ở đây (không ở nhà), mình có thể liên đới nhiều hơn với thế giới hải ngoại. Điều này, đối với mình, cũng đòi hỏi sự can đảm và từ tốn.
Điều quan trọng nhất có lẽ là việc mình đã thử đi gặp therapist, với sự hỗ trợ, động viên (và chút xíu "đe dọa") của bạn bé. Có lẽ mình cần phải làm điều này sớm hơn lâu rồi, nhưng vẫn chần chừ - vì không chắc rằng nó sẽ hiệu quả, vì sợ tốn kém vv.. Nhưng - để đi lâu dài - ta cần những người khác đồng hành, cần support system. Và mình muốn đi lâu dài. Mình cũng học thử các lớp tự vệ; trong quá trình đó làm việc với các ranh giới của bản thân (i have such a big issue with boundaries), tái hình dung về the constellation of family dynamics, các patterns trong hành vi và lời nói, các vấn đề chưa được xử lý và vẫn tiếp tục ảnh hưởng/ có hậu quả đến hiện tại của mình - khiến mình không thể sống hết mình như mình là.
Bạn bé gửi mình cậu này: ta có thể là người tốt với ý đồ tốt, nhưng hành vi và lời nói của ta không ổn thì ta phải nhìn nhận lại, khi chúng - trong giây phút ta không kiểm soát được - làm tổn hại người khác (với hậu quả lâu dài), đặc biệt là những người ta yêu thương.
1 note · View note