Tumgik
#Cultural wisdom
tmarshconnors · 10 months
Text
50 South Korean proverbs along with their English translations:
오늘 한번이면 족하다. (Oneul hanbeonimyeon joghada.) Translation: Once is enough for today.
산 넘어 산. (San neomeo san.) Translation: Mountain over mountain.
물방아 두들겨 보지 마라. (Mulbang-a dudulgyeo boji mara.) Translation: Don't stir up the water before you check it.
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. (Ganeun mari gowaya oneun mari gopda.) Translation: The word that goes must be good, and the word that comes must be beautiful.
시간은 금이다. (Siganeun geumida.) Translation: Time is gold.
티끌 모아 태산. (Tikkeul moa taesan.) Translation: Gather dust and build a mountain.
고래 싸움에 새우 등 터진다. (Gorae ssawoomae saeu deung teojinda.) Translation: When whales fight, shrimp's back is broken.
호랑이도 제 말하면 온다. (Horangido je malhamyeon onda.) Translation: Even a tiger will come if you call it.
천리 길도 한 걸음부터. (Cheonli gildo han georeumbuteo.) Translation: A journey of a thousand miles begins with a single step.
세 살 버릇 여든까지 간다. (Se sal beoreut yeodeunggaji ganda.) Translation: A habit formed at the age of three will last until the age of eighty.
소 잃고 외양간 고친다. (So irgo oeyanggan gochinda.) Translation: After losing the cow, they repair the cowshed.
호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다. (Horangiege mullyeogado jeongsinman charimyeon sanda.) Translation: Even if you are bitten by a tiger, as long as you keep your wits about you, you will survive.
백지장도 맞들면 낫다. (Baekjijangdo matdeulmyeon natda.) Translation: It's better to have two heads when dealing with a problem.
오르지 못할 나무는 쳐다 보지도 마라. (Oreugi mot-hal namuneun cheoda bojido mara.) Translation: Don't even bother looking at a tree you can't climb.
꿩 대신 닭. (Kkwong daesin dak.) Translation: A chicken instead of a pheasant.
눈에서 멀어지면 마음도 멀어진다. (Nuneseo meoreojimyeon maeumdo meoreojinda.) Translation: When you grow distant from the eyes, you also grow distant from the heart.
믿는 도끼에 발등 찍힌다. (Mitneun dokgie baldeng jjikinda.) Translation: You get your foot cut off with the axe you believe in.
그림의 떡. (Geurimui tteok.) Translation: A rice cake in a picture.
말 한마디에 천냥 빚을 갚는다. (Mal hanmadie cheonnyang bicceul gapneunda.) Translation: A word can repay a thousand debts.
믿는 자만이 인생을 산다. (Mitneun jaman-i insaeng-eul sanda.) Translation: Only those who believe can live their lives.
백지장도 맞들면 낫다. (Baekjijangdo matdeulmyeon natda.) Translation: Two heads are better than one.
천 리 길도 한 걸음부터. (Cheon ri gildo han georeumbuteo.) Translation: Even a journey of a thousand miles begins with a single step.
개천에서 용 난다. (Gaecheonsae-yoong nanda.) Translation: A dragon is born from a small stream.
팔보 보듬어 주면 자신도 굳다. (Palbo bodeumeo jumyeon jasindo gutda.) Translation: If you help others, you will also become stronger.
효도는 또래에게서 시작된다. (Hyodo-neun ttorae-eseo sijakdoenda.) Translation: Filial piety begins with one's peers.
손바닥으로 하늘을 가리려 한다. (Sonbadageuro haneureul gariryeo handa.) Translation: Trying to cover the sky with one's palm.
작은 구멍으로 물이 샌다. (Jageun gumeong-euro muri saenda.) Translation: Water leaks through a small hole.
콩 심은 데 콩 난다. (Kong sim-eun de kong nanda.) Translation: What you sow is what you reap.
거미줄에 걸리는 개미. (Geomijure geollineun gaemi.) Translation: An ant caught in a spider's web.
호랑이는 죽어서 가죽을 남기고, 사람은 죽어서 이름을 남긴다. (Horangineun jugeoseo gajug-eul namgigo, salam-eun jugeoseo ileum-eul namgin-da.) Translation: A tiger dies and leaves its skin, a person dies and leaves their name.
말 한마디에 천냥 빚을 갚는다. (Mal hanmadie cheonnyang bicceul gapneunda.) Translation: A word can repay a thousand debts.
천리 길도 한 걸음부터. (Cheonli gildo han georeumbuteo.) Translation: A journey of a thousand miles begins with a single step.
백지장도 맞들면 낫다. (Baekjijangdo matdeulmyeon natda.) Translation: Two heads are better than one.
호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다. (Horangiege mullyeogado jeongsinman charimyeon sanda.) Translation: Even if you are bitten by a tiger, as long as you keep your wits about you, you will survive.
못난이 별에도 빛이 있다. (Motnani byeoredo bich-i itda.) Translation: Even a dim star shines.
고생 끝에 낙이 온다. (Gosaeng kkeut-e nak-i onda.) Translation: After hardship comes happiness.
말보다는 실천을 하라. (Malbodaneun silcheoneul hara.) Translation: Act rather than speak.
가는 날이 장날이다. (Ganeun nari jangnari da.) Translation: The day you plan something is the day things go wrong.
꿩 대신 닭. (Kkwong daesin dak.) Translation: A chicken instead of a pheasant.
비온 뒤에 땅이 굳는다. (Bion dwie dang-i gutneunda.) Translation: After rain, the ground hardens.
돌다리도 두들겨 보고 건너라. (Doldali-do dudeulgyeo bogo geonneora.) Translation: Tap even on a stone bridge before crossing.
말 한마디에 천냥 빚을 갚는다. (Mal hanmadie cheonnyang bicceul gapneunda.) Translation: A word can repay a thousand debts.
남의 떡이 커보인다. (Nam-ui tteog-i keoboin-da.) Translation: Another person's rice cake looks bigger.
대기만성. (Daegimanseong.) Translation: Patience is a virtue.
나무에 베인 구멍은 나무로 막는다. (Namue bein gumeong-eun namuro makneunda.) Translation: A hole made in a tree is filled with a tree.
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. (Ganeun mari gowaya oneun mari gopda.) Translation: The word that goes must be good, and the word that comes must be beautiful.
가재는 게 편이다. (Gajae-neun ge pyeonida.) Translation: To catch a crab, you need to be patient.
오르지 못할 나무는 쳐다 보지도 마라. (Oreugi mot-hal namuneun cheoda bojido mara.) Translation: Don't even bother looking at a tree you can't climb.
먹보다는 배우라. (Meokbodaneun baeura.) Translation: Learn rather than eat.
입이 가볍다. (Ipi gabyeobda.) Translation: Loose lips.
7 notes · View notes
turiyatitta · 2 months
Text
Ol Doinyo Laetoli le Baaba
Illuminating the Spiritual Legacy of Ol Doinyo Laetoli le Baaba during Black History MonthIn the reflective observance of Black History Month, we embark on a journey that transcends the mere recounting of historical achievements, steering us toward the profound realms where spirituality and cultural heritage intersect. The narrative of Black history is incomplete without honouring the luminaries…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
liberatingreality · 25 days
Text
Those who cannot attack the thought, instead attack the thinker.
Paul Valéry
361 notes · View notes
kafkasapartment · 1 month
Text
"Throw everything out of your mind. Read a little, sleep. The world will still be here when you wake up, and there'll still be everything left to do."
- James Baldwin
398 notes · View notes
blackswaneuroparedux · 10 months
Text
Tumblr media
Quaeris, quid doceam? Etiam seni esse discendum.*
Seneca
You ask, what may I teach? That an old man must learn too.*
Marcel Duchamp plays chess with Eve Babitz, 1963.
729 notes · View notes
Text
Tumblr media
213 notes · View notes
dkettchen · 6 months
Text
I've determined that my relationship to groups of straight men is I'm like a cute little monkey that can do tricks for them (ex. at a party at uni one time one of the guys brought like a 5kg(?) dumbbell from his room and had me try n lift it with my tiny E-based spaghetti arms, and when I labourously managed to they all cheered), or like- when I wanna say smth, they'll shush their other lads like "yo, shut up, the monkey's gonna talk! I wanna hear what it has to say!", like they don't sexualise me (cause issa monkey) but they're still endeared to me (cause is tiny and cute)
like you know those capuchin monkeys that people put in little outfits, that's what lads see when they look at me
it's giving freak show (affectionate) a little bit, but I think straight men not being interested in me while still being nice to me is possibly the best nonbinary deal I coulda gotten out of this
269 notes · View notes
Text
Dear reader friends,
Authors can see your public bookmarks. When you bookmark a work and don't choose to make it private, they can read what you wrote in the tags. This is great if you wrote silly things like "this made me smile" or even "screaming crying throwing up when I read this" (and I can tell you that us writers absolutely go into the bookmarks hunting for tags like this because we are praise-hungry little freaks), but not so great when the tags are something like "author is clearly an amateur, do not come back to this one".
I've kinda gone back and forth on this topic in my head, because on the one hand people are totally allowed to put whatever they want in a bookmark's tags and authors are voluntarily going into bookmarks to read any potential public tags. However, if the option to make a bookmark private is there and you are going to write something not so nice to remember the fic by (which is totally valid! some fics are just not for some people!), I feel like it's okay for us authors to at least ask that you consider making your bookmark private?
Once again, I would like to reiterate: there is nothing wrong with not liking a fic. There is nothing wrong with tagging it "this was awful and I hated it". All I and my fellow writers ask is that you check that lil box that makes the bookmark private, allowing you to be the only one who sees it.
After all, if I'm taking off my Writer Hat and putting on my Reader Hat, I am the only person I'm writing that review/making those tags for. I am not tagging my bookmark, saying, "this fic is awful don't read it" so that other people know not to read the fic. That would be mean and (maybe I'm out of line saying this, but oh well) out of line. This is not GoodReads. This is Ao3, and writers are voluntarily writing lovely things that they've put pieces of their heart and soul into that you can consume for free. All we ask is that you're kind in return. :)
So reader friends, if you finished a fic and you didn't like it all that much, please consider ticking that little box that makes the bookmark private. There is nothing wrong with tagging it in a way that warns you to steer clear, but please do it in a place the creator of said work can't see it. Thank you, we love you! :D
Sincerely, your writer friends
76 notes · View notes
tygerland · 3 months
Text
Tumblr media
Pablo Picasso Paulo Drawing. 1923.
Oil on canvas: 130 × 97 cm (51 × 38 in).
96 notes · View notes
the-sappho-of-lesbos · 2 months
Text
Tumblr media
Source: Sinister Wisdom 43/44 ( The 15th Anniversary Retrospective)
98 notes · View notes
godslove · 18 days
Text
Tumblr media
63 notes · View notes
tmarshconnors · 10 months
Text
50 Chinese proverbs along with their English translations:
寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。(Yī cùn guāngyīn yī cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāngyīn.) Translation: An inch of time is worth an inch of gold, but it is hard to buy even an inch of time.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。(Lù mànmàn qí xiū yuǎn xī, wú jiāng shàng xià ér qiú suǒ.) Translation: The road ahead is long and distant; I will seek and explore from top to bottom.
机不可失,时不再来。(Jī bùkě shī, shí bù zàilái.) Translation: Opportunities don't come twice.
山还有一山高。(Yī shān hái yǒu yī shān gāo.) Translation: There is always a higher mountain.
不怕慢,就怕停。(Bù pà màn, jiù pà tíng.) Translation: Don't be afraid of being slow; be afraid of stopping.
多一分功夫,少一分运气。(Duō yī fēn gōngfū, shǎo yī fēn yùnqì.) Translation: A little more effort, a little less luck.
有志者,事竟成。(Yǒu zhì zhě, shì jìng chéng.) Translation: Where there's a will, there's a way.
吃一堑,长一智。(Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì.) Translation: Learn from experience and gain wisdom.
学如逆水行舟,不进则退。(Xué rú nìshuǐ xíngzhōu, bù jìn zé tuì.) Translation: Learning is like rowing upstream; if you do not advance, you will retreat.
知己知彼,百战不殆。(Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài.) Translation: If you know yourself and your enemy, you will not be defeated in a hundred battles.
青山不老,绿水长流。(Qīngshān bùlǎo, lǜshuǐ chángliú.) Translation: The green hills remain, the clear water flows forever.
千里之行,始于足下。(Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià.) Translation: A journey of a thousand miles begins with a single step.
见微知著。(Jiàn wēi zhī zhù.) Translation: Observe the small to grasp the large.
人外有人,天外有天。(Rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān.) Translation: There are always people better than oneself.
不经一事,不长一智。(Bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì.) Translation: Without experiencing something, one cannot gain wisdom.
水滴石穿,绳锯木断。(Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn.) Translation: Water dripping day by day can wear through stone, and rope sawing back and forth can cut through wood.
机会只对有准备的人开放。(Jīhuì zhǐ duì yǒu zhǔnbèi de rén kāifàng.) Translation: Opportunities only come to those who are prepared.
纸上谈兵。(Zhǐ shàng tán bīng.) Translation: Talking about military strategy on paper.
前人栽树,后人乘凉。(Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng.) Translation: One generation plants the trees; another enjoys the shade.
捷足先登。(Jié zú xiān dēng.) Translation: The swift foot reaches the top first.
路遥知马力,日久见人心。(Lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn.) Translation: Over a long distance, one learns about a horse's strength; over a long time, one learns about a person's heart.
静水流深。(Jìng shuǐ liú shēn.) Translation: Still waters run deep.
笨鸟先飞。(Bèn niǎo xiān fēi.) Translation: The clumsy bird flies first.
不打不成交。(Bù dǎ bù chéng jiāo.) Translation: No fight, no deal.
近朱者赤,近墨者黑。(Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.) Translation: He who walks with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm.
爱屋及乌。(Ài wū jí wū.) Translation: Love me, love my dog.
自助者天助。(Zì zhù zhě tiān zhù.) Translation: God helps those who help themselves.
师傅领进门,修行在个人。(Shīfu lǐng jìn mén, xiūxíng zài gèrén.) Translation: The master leads you to the door, but the cultivation is up to you.
读万卷书,行万里路。(Dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù.) Translation: Read ten thousand books and travel ten thousand miles.
不鸣则已,一鸣惊人。(Bù míng zé yǐ, yī míng jīng rén.) Translation: Stay silent until you can make a remarkable sound.
明日复明日,明日何其多。(Míngrì fù míngrì, míngrì hé qí duō.) Translation: There will always be another day.
害人之心不可有,防人之心不可无。(Hài rén zhī xīn bùkě yǒu, fáng rén zhī xīn bùkě wú.) Translation: One should not have malicious intentions, but one should also not be without precautions against others.
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。(Shū shān yǒu lù qín wéi jìng, xué hǎi wú yá kǔ zuò zhōu.) Translation: There is a way up the mountain of knowledge; hard work is the path on the boundless sea of learning.
知识改变命运。(Zhīshí gǎibiàn mìngyùn.) Translation: Knowledge changes destiny.
真金不怕火炼。(Zhēn jīn bù pà huǒ liàn.) Translation: True gold fears no fire.
君子报仇十年不晚。(Jūnzǐ bàochóu shí nián bù wǎn.) Translation: A gentleman takes revenge, but there is no rush; even after ten years, it's not too late.
画龙点睛。(Huà lóng diǎn jīng.) Translation: To add the finishing touch, like adding the eyes to a dragon painting.
天有不测风云。(Tiān yǒu bùcè fēngyún.) Translation: Heaven has unpredictable winds and clouds.
不经历风雨,怎能见彩虹。(Bù jīnglì fēngyǔ, zěn néng jiàn cǎihóng.) Translation: Without experiencing storms, how can one see a rainbow?
勿以恶小而为之,勿以善小而不为。(Wù yǐ è xiǎo ér wéi zhī, wù yǐ shàn xiǎo ér bù wéi.) Translation: Do not do evil because it seems insignificant; do not refrain from doing good because it seems insignificant.
跳出来的蛤蟆要比井里的牛大。(Tiào chūlái de hámá yào bǐ jǐng lǐ de niú dà.) Translation: A frog that jumps out is bigger than the cow in the well.
人不可貌相。(Rén bùkě mào xiàng.) Translation: Don't judge a book by its cover.
好事不出门,坏事传千里。(Hǎoshì bù chūmén, huàishì chuán qiānlǐ.) Translation: Good deeds do not go beyond the doorstep, while bad deeds spread a thousand miles.
不问的不知,问了的不愚。(Bù wèn de bù zhī, wènle de bù yú.) Translation: If you don't ask, you won't know, and if you ask, you won't be foolish
万事开头难。(Wàn shì kāitóu nán.) Translation: The beginning is the hardest part.
家家有本难念的经。(Jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng.) Translation: Every family has its own difficulties.
吃得苦中苦,方为人上人。(Chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén.) Translation: Only by enduring the hardest of hardships can one become superior.
知人知面不知心。(Zhī rén zhī miàn bù zhī xīn.) Translation: We know a person's face, but not their heart.
人心隔肚皮。(Rén xīn gé dù pí.) Translation: The heart of a person is hidden beneath their belly.
有钱能使鬼推磨。(Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.) Translation: With money, even ghosts will push the grindstone.
Remember that translations may vary slightly depending on the context and the translator, but these proverbs capture the essence of the original Chinese sayings.
5 notes · View notes
originalhaffigaza · 2 months
Text
Tumblr media
50 notes · View notes
liberatingreality · 5 months
Text
The great enemy of truth is very often not the lie--deliberate, contrived and dishonest--but the myth--persistent, persuasive and unrealistic. Too often we hold fast to the cliches of our forebears. We subject all facts to a prefabricated set of interpretations. We enjoy the comfort of opinion without the discomfort of thought.
John F. Kennedy, Commencement Address at Yale University, June 11 1962
260 notes · View notes
slavicmythologynet · 4 months
Text
Tumblr media
Father or Prince Christmas, carrying the Yule log, illustration from 1848. The personification of Christmas was part of the centuries-old European folkloric tradition of pre-Christian midwinter celebrations, associated with the Slavic god of the Sun and fire, as well as with counterparts in other religions, and with the burning of an oak log or sapling on each hearth to restore strength to the Sun and enter the period of its rise and the lengthening of the day. From 1780: “Here comes I, old Father Christmas, welcome or welcome not, I hope that old Father Christmas will never be forgot…”
61 notes · View notes
blackswaneuroparedux · 9 months
Text
Tumblr media
The purpose of all literature is to make the reader see and feel and understand himself and the world.
T.S. Eliot
291 notes · View notes