please help i just had a dream where svsss was a dating sim. so, of course i tried pursuing shen qingqiu, but it ultimately backfired because suddenly he realized that he was in a dating visual novel?? and since i put myself as a guy, he just refused to show up to special in game events to avoid me interacting with him???
and obviously i was like "wtf why isn't he here?" when he didn't show up. then at some point i explored the area, and the screen suddenly zoomed in to show sqq talking to sqh (supposedly telling him all about the little situation). next thing i know, both of them are slowly turning their head to stare at the screen in pure and utter terror
also in some part of the dream, i think i did some liu qingge events or something and as his affection levels rose, he would continuously jump scare me by popping up out of nowhere and go, "its not like i like you or anything!!" while covered in blood and holding out a demonic beast head as if it were a box of treats
anyways, totally random question guys haha if i made an svsss visual novel dating sim would you guys play it. no reason in particular at all.
1K notes
·
View notes
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes
·
View notes
seo should be a crime. minimum 20 years for this shit. i can't find anything on the internet anymore, and everything that does come up in search results is the same repetitive content-free bullshit that just repeats the search term in different ways. and it's directly proportional to the popularity/monetizability of the thing you're looking for information on. niche questions might still occasionally turn up useful results, but information, on, like, using a specific piece of software to build a website? nothing but garbage as far as the eye can see.
498 notes
·
View notes
Do you think bugs fall in love?
Their small bodies host even tinier brains. Built to crawl through soil and rocks bigger than itself. Running on a simple software bouncing between eat, sleep, fight, flight, and copulate.
V1 is smarter than a bug. It must be. It’s a war machine, so it must be. Its programming is complex enough to fry several motherboards; the internals are heated from constant, unrelenting processing needs. If it updates its optical data intake to any greater degree than these rough, messy polygons, it’d surely perish from the overwhelming information.
V1 is built to kill first, survive second. To be fair, survival would ensure more killing, so it’d be more effective. Moving through the battlefield, culling lives, drawing blood. Perfectly aligned with its programmed objectives, then.
Gabriel is smarter than a bug. He must be. He’s an angel, so he must be. He’s one of the best soldiers in the heavenly realm. Armour and swords glistened with pride and justice. He sees all. He judges all. His loyalty and perfect track record have earned him a high rank within the order. Leaving behind the creaturely "it". His light burns hot and bright within his constitution.
Gabriel is built as a messenger of the Father, then a judge of Hell. To be fair, the role of a judge was assigned to him by the council, so he supposes that his placement can be summed up as the bearer of the divine authority to bring right to all other creatures. Perfectly aligned, then.
Bugs… Well, they’re the same. I suppose. Small beings. Running pre-programmed orders derived from centuries of evolution: eat, sleep, fight, flight, and copulate. No role. No responsibilities.
Bugs are built naturally and fully, unlike humankind; but formed and ready to go within seconds from their births, like machines and angels.
So. Do they live?
When the machine and the angel escape their chains, do they see themselves in bugs?
Bugs are born to live, temporarily, fleetingly, yet live nonetheless. Do they, then, deserve to live, freeing and meaninglessly. No role. No responsibilities.
So. Do bugs love?
Do they learn that they can go beyond their basic structures? Do they see their own reflection in each other’s compound eyes? Do they recognize each other’s bodies, scents, heat? Do they feel the desire for closeness?
To flutter wings like a dance of waltz. To brush antennae like butterfly kisses. To greet and caress and lie next to each other near their death.
To move through the sky in battle, in passion. To clash swords and fists and bullets. To greet and caress and lie next to each other near their death.
The same cells in the same blood coursing beneath the same suit of exoskeletons.
Machine, angel, bug. Boiled down to the barest essence of existence; crisp simplicity.
To live, to love.
153 notes
·
View notes
Not to add another au to my pile, but...
You have lived by a very simple rule while on your "last summer" vacation: the best travel recommendations come from dudes that are down bad.
Your tinder has one sentence on it and all your best pics, "in town for the week, looking for fun." So far you've barely had to pay for anything, you've had some of the best food you've ever eaten, gone to the coolest clubs you'd never have found on trip advisor, and gotten laid more than you could've dreamed. At least half of them were pretty good too.
You hover over a profile, over the name "Ghost" and some choice shirtless pics. These types of profiles always go one of two ways: fake or fantastic. You swipe right, if it's fake you'll know quickly. Your phone lights up green. It's a match. Your fingers hesitate before typing out a quick message. He gets to you first.
"Down for some fun this weekend?" You laugh at the eggplant emoji and start typing your response before another message rolls in, "we can walk around/grab drinks before."
You smile a little wider, "what a gentleman."
"Always, gentleman in the streets, wild in the sheets"
"That line work for you?"
"You tell me."
You hate to admit it, but he's funny, and funny works for you. There's something about the way confident guys flirt that really gets you going. Not to mention this sort of confidence tells you the profile is real enough for you to send a loose itinerary of your time in London.
"Drinks on Saturday then," he tells you after a minute. You let your heart flutter a normal amount.
"Where are we going?"
"I'll send you the address, you send me your number."
Alright maybe your heart flutters a little more than normal. You like a man who knows what he wants.
Part 2
650 notes
·
View notes
guys i’ve been in a taehyun brainrot for almost a good month now 😭 i can’t stop thinking about his voice when it’s a little lower than usual, or even his low chuckles UGH I literally break down from the thought of it.
also something about taehyun wearing a watch?!?
or accessorising in general has me so 😵💫
AND THEN THIS HAPPENED AND WHEN I TELL YOU I FREAKED OUT. HE’S SO BOYFRIEND HERE. TAEHYUN JUST ONE CHANCE I BEG
262 notes
·
View notes