Tumgik
#spanish translations
dduane · 2 years
Note
Hello Diane, I hope that you're having a great day and that you're doing well. Today I wanted to recommend Young Wizards for a friend but the books aren't available in spanish, are there translations planned? Thank you.
(EDITED TO ADD: A long discussion of what happens to the sales of book series as they get older, and how they survive [or don’t...].)
Hey there!
I'd love a Spanish translation, but there are no publishers interested in the traditionally-published (Harcourt) version at the moment.
...It'd be great to have Spanish translations of the New Millennium Edition(s), but I'd have to pay for those myself. It's not impossible... but let's just say that I don't have that kind of cash fluidity. (Not this month, anyway...)
Anyway, thanks for letting me know: the project's on the list, and if I have anything to say about it, we'll get there eventually. :)
ETA: per the query below:
theoldandnewfirm
Apologies if it's a rude question, but now I'm genuinely curious: does a long running/popular series like Young Wizards earn enough you to live comfortably on its own, or do you have to supplement it with the income from your other novels?
Briefly (and believe me, it’d be possible to go on for a lot longer on this subject): The longer a series has been in print (or in progress), the more work it takes to keep it successful... not less.
This is at least partly because of the increasingly single-minded emphasis the publishing industry puts on new works and new writers. And even so, both of these—in popular perception—are often seen as starting to “age out” within a matter of a few years... a decade at most. Unless a book succeeds very early and makes a significant splash, selling very well, and unless the writer’s/series’s publisher therefore continues to be willing, as time goes by, to lay out the fairly significant amount of money needed to more or less continuously publicize a series and refresh it at intervals with new editions (and new volumes), then the series’s profile will start to drop off over time... and with its profile, its sales.
The problem is that most series aren’t terribly successful... or not for long. And a part of this problem is that the attention lavished on the relatively few series that are, tends to make people think that writers generally are better off than they are. This is a pity, because even regular presence on the NYT Bestseller List and its ilk doesn’t necessarily indicate that the writer will be making a comfortable income. Most midlist writers (because that would pretty much be the defining title for the vast majority of us who survive long enough to sell “long & slow”) count ourselves lucky to make minimum wage. Some of us do a little better... but this is always subject to change without notice as markets fluctuate and the Four Horsemen ride roughshod over world economies.
As for particulars: the perception of the Young Wizards series as popular, much though it might please me (and as well as it does in the reviews), wouldn’t always be borne out by its sales figures. I think it’d be true to say that the series’s US publisher doesn’t see any particular reason to stop publishing it. It’s long since repaid the investment necessary to get it into print, and has earned modestly and steadily now in both the forelist and the backlist of its most recent publisher for a couple of decades. But neither does it sell anything like enough for them to bother bringing out new editions. That would divert income they would prefer to use to publicize other, newer series and writers (and certainly their accountants would see that as better value for money).
So for me, things go on as they have done for the last decade or so. I write other, newer books as they demand to be written (because I will not just “churn books out” for the sake of income: that kind of thing strikes me as both loathsome and dishonest) and do other writing work as I have to—sometimes uncredited—in order to make ends meet. (And this is why I have an ebook store, and publish some works independently. Want to make a difference to the local economy? Go buy some ebooks, or buy the writer a coffee.) :)
...Now, if suddenly Netflix or Apple+ or Amazon Prime has an unexpected rush of brains to the head as regards the Young Wizards books, then everything could change. New editions would suddenly become an immediate priority for the publisher, profiles would shift upward, and what was four decades old would suddenly start looking a bit new again...with the accompanying boost to interest and book sales. But there’s no way to know for sure when* that might happen: so “business as usual” continues. And while it does, I go about my work and thank forty years’ worth of readers for having kept me eating this long.
(And for those who’ll doubtless ask: the 11th YW book is in progress, but I refuse to rush it. It’ll go to the publisher when I and my agent are happy for it to, and no sooner.)
Anyway, hope this discussion helps somewhat! And thanks for inquiring so politely. (As the more senior wizards say: “If they’re old enough to ask, they’re old enough to be told.”) :) 
*Or if. Unless there’s a hot or powerful backer at the production end, this most realistically tends to happen to IP that’s been bestselling at some point or another, not midlist.
244 notes · View notes
twopoppies · 1 year
Note
Hi gina, I see that you recommend beautiful fictions and I would like to know if you know some that have translations into Spanish.
I hope you are well 🤍
Oh, that’s a great question!! I wish I had more to suggest, but so far these are the only ones I have bookmarked that have Spanish translations.
gorgeous (it makes me so mad) by resurrectdead / @artxghoul (E, 30K) translated by cat45234
Tumblr media
Hats Off To My Distant Hope by orphan_account (E, 21K) translation by claveldelaire
Harry está en White Eskimo y Louis está en Londres. AU basado libremente en 505 de Arctic Monkeys
Fading by tothemoonmydear (M, 202K)
Louis sabe acerca de la belleza: la combinación de las cualidades que agradan a los sentidos estéticos. Él crea esa combinación todos los días en las prendas que diseña, mientras estudia acerca de moda en la universidad. El corte del diseño, el color de la tela, la complejidad de la costura; todo se junta para crear algo hermoso. Cuando el estudiante de ciencia de piernas largas y sonrisa con hoyuelos se compromete a modelar para él, Louis decide que ha encontrado la belleza personificada. Harry sólo piensa que Louis necesita a alguien para demostrarle lo hermoso que es.
Whoever, However by Brooklyn_Babylon / @twopoppies (E, 9K) translated by tomlinwrong
Louis pudo sentir que su ritmo cardíaco aumentaba mientras colocaba la cámara y Harry se levantaba lentamente. Ambos sabían lo que venía a continuación, ya que estaba claramente descrito en el anuncio que Harry había contestado. El estudio para el que trabajaba Louis estaba grabando una nueva serie de vídeos de camboys. El trabajo de Louis era hacer que parecieran porno amateur -sudoroso, sensual, sucio- pero bien iluminado y editado. Era un artista, muchas gracias.
--
O: Louis tiene un día de trabajo mucho mejor de lo que esperaba.
Literally Making Love by Brooklyn_Babylon / @twopoppies (E, 30K) translated by Only_TPWK28
Sosteniendo en alto uno de los ojos del robot por la ventana de su taller, sonrió cuando la luz recogió las motas doradas en el verde pálido de sus iris. Louis siempre había prestado atención hasta el más mínimo detalle.
---
Todo lo que Louis intentaba hacer era rescatar de la soledad a alguien que lo necesite. Él no tenía ni idea que sería a sí mismo.
try not to remember (rather than forget) by hereforlou (M, 61K) translated by fer1520
Harry no se había ido, no realmente. Él había estado ahí todo el tiempo. Y eso fue lo que lo hizo peor, saber que su cuerpo estaba a poca distancia, pero su mente, todas las cosas que hacían Harry especial, estaba pérdida en algún lugar donde Louis no era capaz de alcanzarla.
No se había ido, pero así es como se había sentido la mayor parte del tiempo. Como si un día Harry se levantó y lo abandonó.
(O donde Harry despierta)
Hike Up Your Skirt (And Show Your World To Me) by Brooklyn_Babylon / @twopoppies / translated by whorestyles (E, 18K)
Louis tiene un enfoque muy práctico para entrenar a su nueva secretaria. ¿De qué otra manera puede asegurarse de que Harry desarrolle su potencial por completo?
Like a time bomb ticking by @infinitelymint (M, 31K) translation by claveldelaire
AU. Louis pierde todo y Harry aún está ahí.
Can I make it any more obvious? By slashter (E, 37K) translation byYp_HSLT
"No tengo un buen pasado con los chicos. He salido con chicos de mierda que me han hecho cosas terribles y yo... he hecho cosas locas con algunos chicos, y Niall y Liam siempre me han ayudado, siempre han tenido mis mejores intereses en mente. Y ellos... ellos no creen que seas bueno para mí". Louis terminó, suspirando y mirando las baldosas. "Y lo menos que puedo hacer es escucharlos, porque realmente te adoro, pero si me pongo contigo y la cago, como suelo hacer, entonces perderé su confianza y la tuya, y no quiero eso. No puedo... no puedo lidiar con eso. Me mataría."
[AU donde Louis hace ballet y Harry es el epítome de todo lo que los amigos de Louis quieren que se mantenga alejado]
You Come Beating Like Moth’s Wings by supernope (E, 26K) translated by bookends
Harry sonríe. Hace apenas dos horas que ha conocido a Louis, no sabe más que su nombre de pila pero es simpático, sarcástico, servicial y muy, muy guapo. Y a Harry solo le quedan dos días en Barcelona y no le importaría pasarlos junto a Louis.
O también conocido como: Harry aprovecha el verano antes de empezar la uni para viajar por Europa, conoce a Louis en Barcelona y terminan viajando juntos.
Temporary Tattoos, Hotel Hearts, Horizon Homes by Teumessian (E, 19K) translated by allweneedisfaith
Louis tiene 18 y por petición de Harry termina en el año 2015 durante un día. Un día para asegurarse de que su espíritu es fuerte, y lo suficientemente esperanzador como para llevarlo a The X Factor y terminar donde se supone que debe estar.
O, aquel en el que Harry se asegura de que Louis sepa lo increíble que es.
To The Ends of The Earth by Stylinsoncity (M, 68K) translated by fakefics_everywhere
Tumblr media
love is divine by Stylinsoncity (M, 27K) translated by mimopapel
Ser un brujo no ayuda cuando se trata de un amor no correspondido.
Ain’t That A Kick In The Head! by keysmashlesbian, wreckingtomlinson (T, 23K) translated by thegirlontheblackhoodie
"Bueno." Niall desbloquea su teléfono. "No estaba teniendo la tracción que quería en Snapchat. Así que... Lo tuiteé."
Qué.
"Lo tuiteaste," declara Harry, acercándose a un estado de muerte cerebral. "A tus diez mil seguidores."
Niall asiente, entregándole el teléfono a Harry. "Eres un meme, Harry."
"¿Soy un qué?"
"Un meme. Es como un-"
"¡Sé lo que un jodido meme es, Niall! ¿Por qué me convertiste en uno?"
Niall tiene las jodidas bolas de reír mientras Harry mira al desastre que su ex amigo creó. Vídeos de él gritándole a Tomlinson sobre Tide Pods y su trasero están siendo citados y combinados con memes para crear un nivel de "memeception" que Harry no ha visto nunca antes. Eso sin incluir los cientos de tuits de él cayendo de las escaleras mezclados con canciones aleatorias de Top 40.
~
En la que Harry es un desastre gay que no sabe una mierda acerca de fútbol, Liam bebe demasiadas Coolatas de frambuesa azul, Niall conoce a todo el mundo, Zayn parece muerto, y Louis no está Feliz por compartir su momento de brillar con "Tipo Hawaiano Ebrio."
11 notes · View notes
feral-ballad · 14 days
Text
Tumblr media
Rafael Alberti, tr. by Ben Belitt, from An Anthology of Spanish Poetry: From the Beginnings to the Present Day, Including Both Spain and Spanish America; "Paradise Lost"
[Text ID: “Across centuries / and the void of a world, / sleepless, I seek you.”]
5K notes · View notes
adhd-languages · 9 months
Text
In the Spanish Gravity Falls dub, the “My ex-wife still misses me..but her aim is getting better!”
Is translated as “My ex-esposa todavía me quiere…¡me quiere matar!”
Roughly translating to “My ex-wife still wants me… wants me dead!”
15K notes · View notes
justgotpunched · 6 days
Text
I wake up, I brush my teeth, I make my breakfast and I drink my morning tea with one teaspoon of honey and one teaspoon of lemon, I take my meds and I make my coffee, what a beautiful day to be alive
I open tumblr and its another fucking category 5 spn event again
2K notes · View notes
mournfulroses · 6 months
Text
Tumblr media
Clara Janés Nadal, tr. by Carol Thickstun & Louis Burne, from "I Don't Know,"
2K notes · View notes
mangobubbletea7 · 1 year
Text
DSMP 2020: Minecraft youtubers make uncool teens learn literary analysis
QSMP 2023: Minecraft youtubers make uncool young adults learn Spanish
8K notes · View notes
strawlessandbraless · 9 months
Text
Tumblr media
There will never be peace because we will never be done
3K notes · View notes
royalarchivist · 5 days
Text
Mike: I think I know you from somewhere very distant…
Amzet: Yeah, you know who I am? I do know who you are.
Mike: Bobby! Bobby!!! How are you, how are you Bobby? How long has it been?
Tumblr media
Mike reunites with an old friend (in another universe)! :')
511 notes · View notes
sprachgefuehle · 10 months
Text
The true danger of learning Spanish that no one ever warns you of is that you might end up speaking a dialect where they add the diminuitive -ito and -ita to every word because you might end up using that in other languages as well.
This post is sponsored by me, an adult in their late twenties, casually and without a hint of irony dropping into a conversation with other adults the sentence "I saw some birdies at the lakey" in German.
1K notes · View notes
qdappers · 1 year
Text
after rewatching quackities spanish stream the reason that chayanne no dapper also got their graduation certificates was because his mom texted him. she made him give dapper and chayanne certificates as well T_T
2K notes · View notes
spanishskulduggery · 6 months
Text
Baldur's Gate 3 - Non-binary Translation in Spanish
A while back I had mentioned that when I learned how to change language settings for Baldur's Gate 3, I was curious to learn how they would adapt the non-binary [no binario] option into Spanish since Spanish (like many Romance Languages) is very gendered
What I saw actually surprised me a bit
Usually in game translations with different genders, English tends to treat you as a "they" even though it's usually male or female; and in Spanish most of the lines are gendered, or phrased in a very ambiguous way in translation like speaking of your character as una persona "a person" rather than "he" or "she", or "they"
This is one of the first times I've seen the gender neutral -e endings used in an official setting
-
For the purposes of this, and any future posts on this, I decided I would try to play as a non-binary gnome cleric. I should also mention that when you start up the game in Spanish and you do the character customization, everything starts you with the base word (i.e. masculine by default, or possibly agender but looks masculine)... as in you can choose to be elfo "elf", semielfo "half-elf", humano "human", semiorco "half-orc"... choose between bárbaro "barbarian", mago "wizard", brujo "warlock" and so on
My default character creation screen read gnomo, clérigo for "gnome cleric"
But the way your character is addressed by others is what changes
The first NPC you interact with is "Us" a little brain thing you can choose to help. If you do it calls you "friend":
Tumblr media
Nosotros: Somos libres. Tenemos nuestra libertad. amigue Us: We are free. We have our freedom. Friend [nb].
The word used is amigue
For the sake of understanding Spanish grammar, you probably know amigo/a "friend". The G here is a hard G. The gender neutral ending is E... but the combination of GE is pronounced like an H sound in Spanish [la gelatina "gelatin" for example is like "hel-a-ti-na"]. To preserve that hard G sound, you have to add a UE to it... so amigo/a becomes amigue for non-binary
[if you study Spanish this is the exact same grammar you'll see in turning -gar verbs into subjunctive forms; why pagar would turn to pague]
The next person you come across is Lae'zel:
Tumblr media
Lae'zel: Tsk'va. No eres une sierve. ¡Vlaakith me bendijo en el día de hoy! Juntes, tal vez podamos sobrevivir. Lae'zel: Tsk'va. You are no thrall [nb]. Vlaakith blessed me today ["on this day of today"; emphatic]. Together [nb plural], we may (yet) survive.
Interestingly, there's first siervo/a meaning "servant" or "serf" or "thrall"
What I found very interesting was that you have une... un and una being "a" are used for indefinite articles; the non-binary form seems to be une
What threw me off though was seeing juntes... now junto/a is "together" [lit. "joined"] but juntes implies a non-binary plural.
I don't know if this is because in Spanish grammar it would imply that non-binary trumps feminine [the way amigos "friends" could be male+female or multiple male, as opposed to amigas "friends" being all female]... or if it's maybe an error or something else; the game treats Lae'zel as a woman in every other regard so I think it's the first one which is a situation I somehow hadn't considered. I had just assumed it would be juntos ...or juntas if you played female
Next I decided to rescue Gale first because he uses a lot of adjectives/professions and I wanted to see what they looked like:
Tumblr media
Gale: No serás clérigue por casualidad, ¿verdad? ¿Médique? ¿Cirujane? ¿Increíblemente hábil con una aguja de tejer? Gale: You wouldn't happen to be a cleric, right? A doctor/medic? Surgeon? Unbelievably skilled with a knitting needle?
First is clérigo/a "cleric" being used in non-binary as clérigue. Similarly we have médique which is the non-binary médico/a for "medical doctor"
[just like above C turned to QUE to preserve a hard C/K sound; you'll see this with subjunctive and even preterites of -car verbs... why atacar "to attack" will turn to ataqué "I attacked" and ataque in subjunctive... because CE has a soft S sound in Latin America, and can be lisped in Spain]
And next is cirujane... the word cirujano/a is "surgeon"
Finally important note - hábil being "able" or "skilled" is a unisex adjective, so there is no change in any gender - masculine, feminine, or non-binary
*Note: I did miss it but at some point someone used the article le to describe my character. The el and la "the" are the masculine and feminine definite articles; le is non-binary "the" which still catches me by surprise because it looks French to me
-
I've been told since I made the original post that people have seen the non-binary E ending used in other things, but this was special for me to see. I'm curious how the other gendered languages available treated non-binary options
It was a fun surprise for me, especially for some modern day Spanish linguistics in a VERY big modern game, with non-binary word choices being heavily prominent. It's a bit of a learning experience for me
If I find any more fun examples of NB language being used I'll let y'all know as I go
727 notes · View notes
qtubbo · 4 months
Text
Rivers finds out she’s a mom :]
421 notes · View notes
feral-ballad · 1 year
Text
Tumblr media
Dulce María Loynaz, tr. by James O’Connor, from Absolute Solitude: Selected Poems
[Text ID: “There is still one difference left between us. You have a tenderness grown weary and I have a weariness grown tender.”]
6K notes · View notes
irodimww · 18 days
Text
Tumblr media
silly late night redraw of that scene where cole gets jumpscared by zane’s falcon
(deeply apologize for any puerto-rican spanish speakers looking at this and going “this sounds wrong” FEEL FREE TO TELL ME WHAT TO FIX !!)
369 notes · View notes
mournfulroses · 5 months
Text
Tumblr media
Miguel Hernández, tr. by Robert Bly, from The Selected Poems; "I Have Plenty of Heart,"
2K notes · View notes