Charles Bukowski (16/8/1920-9/3/1994)
da You Get So Alone At Times That It Just Makes Sense (Black Sparrow Press, 1986) - edizione italiana Tutto il giorno alle corse dei cavalli e tutta la notte alla macchina da scrivere, minimum fax 1999, traduzione di Tiziano Scarpa.
4 notes
·
View notes
John Ashbery - Autoritratto in uno specchio convesso
Parmigianino, Self Portrait in a Convex Mirror, 1524, Kunsthistorisches Museum, Vienna
Autoritratto in uno specchio convesso
Come lo fece Parmigianino, la mano destrapiù grossa della testa, spinta verso l’osservatore e graziosamente in rientranza, come a proteggere ciò che mostra. Qualche lastra piombata, vecchie travi, pelliccia, mussola arricciata, un anello di corallo concorrono in un…
View On WordPress
0 notes
Credo in te, anima mia
Credo in te, anima mia
Credo in te, anima mia,l’altro che io sono non deve umiliarsi di fronte a te,e tu non devi umiliarti di fronte a lui.Ozia con me sull’erba,libera la tua gola da ogni impedimento,né parole, né musica o rima voglio,né consuetudini né discorsi,neppure i migliori, soltanto la tua calma voce bivalve,il suo mormorio mi piace.
Penso a come una volta giacemmo,un trasparente mattino d’estate,come tu…
View On WordPress
0 notes
De Paso
Hala Ayan (Estados Unidos - Palestina)
Mi madre me está llamando a la medianoche otra vez.
He perdido su casa. Me la puse bajo un vestido. Me la puse
seis veces en lo que va del año nuevo. Mi madre quiere saber
si debería irse. Su padre se está muriendo, su padre
es Beirut y es Akka y es un solo edificio en este mundo.
No sé a dónde van los pollos cuando nieva.
Sé que se está muriendo. Sí. Lo sé porque nos dice:
también los rayos X, la piel hundiéndose en los huesos.
¿Como qué? Un bote. Una tabla. Mi cuerpo desplaza
agua de la tina. Yo colonizo. Yo tiro huesos de pescado
en el jardín; tantos pájaros picando los tallos.
El edificio está en una montaña. ¿Ya dije eso?
Hay una reja de metal que corre sobre cada ventana.
Así mantenemos la luna afuera. Aún, América se mete.
Aún, hay un letrero con su nombre en frente. No te diré
de dónde viene. No te diré lo que vendió para ponerlo.
0 notes
Will you miss me as the moths miss their cocoon?
13 notes
·
View notes
porque, embora seja verdade que não é viável alcançar pela arte o que é veia,
a veia sem arte é risível.
3 notes
·
View notes
Diane Di Prima, Poemas Mais ou Menos de Amor e Outros Poemas
10 notes
·
View notes
un articolo del 2022 su "the reappearing pheasant", il convegno/reading svoltosi a novembre a new york
articolo di Luciana Capretti:
https://lavocedinewyork.com/arts/2022/11/15/the-reappearing-pheasant-ballerini-stefano-albertini/
in video: Francesco Muzzioli; al tavolo, da sinistra a destra: Fabrizio Bondi, Marco Giovenale, Daniele Poletti; foto di Terry W. Sanders
_
View On WordPress
0 notes
despedida
sua memória se bifurca.cadernos de receitas, toda a famíliadentro de uma casa antiga de açúcarcomendo chocolates.(uma dor entra pela janela e ouve toda a conversa)repito: “estou bem”, como se fosse evidentea mentira em minha fala enrolada.ela responde que já não sente mais fome.“pra mim isso é o suficiente.”(a dor se despede, mas a janela foi fechada)você olha pro lado sem entendera língua que eu…
View On WordPress
0 notes