Tumgik
#Chinese Poetry
rhythmelia · 10 months
Text
Support a translator of color!
This is an ongoing situation as of 2023.06.24.
My friend Yilin (she/they) does a lot (A LOT) of work translating literature from Chinese to English, among other things. And they allowed me to signal boost this on tumblr since she doesn't have one yet.
The beginning of the thread is here: https://twitter.com/yilinwriter/status/1670305203206385665 and all the tweet images below are not described because they are previews of direct links to the tweets.
Key points: The British Museum stole their translation work and used it, uncredited, in a major exhibit where they "appeared in photos on a giant display, on signage, in a physical guide, in a digital guide, in an audio guide, and in an app that is available for international download. How did NO ONE catch there was no credit?"
Tumblr media
The response from the British Museum has been enormously disappointing so far:
"we will not be reinstating the translations in the exhibition that have been removed following your complaint, and therefore you will not be acknowledged in the exhibition as your work will not be featured" - except the uncredited translations are still in the 30,000 copies of the exhibition catalog.
Tumblr media
Go check out more updates downthread as the situation develops.
Want to support Yilin?
Tumblr media
"If you want to write to them or have written to the BM, you can help convey these demands of mine to them: - credit + public apology everywhere the work appears - proper payment (increased to account for lack of prior permission given & all the time the work was uncredited)"
Tumblr media
Boost Yilin's book! "The Lantern & the Night Moths, an anthology of Chinese poetry that I selected & translated, featuring poets incl. Qiu Jin, accompanied by my essays on translation, forthcoming w/ @/invisibooks in Spring 2024"
Yilin's page: https://yilinwang.com/book-announcement-the-lantern-and-the-night-moths/
and the pre-order link: https://invisiblepublishing.com/product/the-lantern-and-the-night-moths/
I'll try to update as more things happen, or you can go camp out on the thread.
Edit: please reblog the most current update here from 2023.07.05:
1K notes · View notes
fouryearsofshades · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Three portraits of Li Bai, a Tang dynasty poet by 白人阿又.
185 notes · View notes
floodkiss · 10 months
Text
Hold the British Museum accountable for copyright infringement!
Some of you may have seen this in the news, but a buddy of mine has had her translation work stolen by the British Museum. Yilin’s translations of feminist poet Qiu Jin has been taken and used in multiple formats in the physical exhibition as well as used in the exhibition book with no citation or credit attached. They did not inform her, they did not get permission, they did not credit her, and they did not pay her.
The British Museum’s correspondence with Yilin has been outright atrocious. From Yilin’s crowd justice:
They initially claimed they had just forgotten to credit me in the exhibit and offered to acknowledge me, and to send me a permission form, whilst emphasizing how other contributors let them use their work for free or at a low cost. Before I even had a chance to respond, especially given the 8-hr time difference, they contacted me 24 hours later to tell me that they had removed all my translations from the exhibit. […]
After lying to her and the public about the apology, they have continued to misrepresent the situation to journalists and treat Yilin, whose work they STOLE, like garbage. They have only corresponded with them in a condescending manner with coercive language regarding the work that they stole. Yilin is now hoping to raise at least £15,000 by July 10th in order to instruct expert lawyers in London to initiate a claim of infringement of their copyright and moral rights.
We cannot allow the British Museum to continue their legacy of theft, if they are not held responsible, then this cycle will only repeat itself. Additionally, if she is successful, she hopes to donate at least 50% of the funds back into the community.
Please share! (Read about the full thing below, and if you’re up for it, Here is the original tweet thread describing everything as it happened)
510 notes · View notes
Text
"I put them on—it suddenly becomes clear; / I can see the very tips of things! / And read fine print by the dim-lit window / Just like in my youth."
Read it here | Reblog for a larger sample size!
73 notes · View notes
yilinwriter · 2 months
Text
I have some new co-translations of Li Qingzhao's poetry out in Glyphoria, a publication created by Metatron.
Living in the Song dynasty, Li Qingzhao was China's most celebrated female poet. The poem I translated is my favourite poem of hers and touches on female friendship and sisterhood.
Tumblr media
72 notes · View notes
lionofchaeronea · 5 months
Text
And in my house what do I have? Only a bed piled high with books. -Han-shan (Cold Mountain), tr. Burton Watson
57 notes · View notes
qiumenglin · 9 months
Text
Movie ramble about “长安三万里”
Just watched “长安三万里”(30 thousand miles from Chang’an). Despite the historical inaccuracies, it has got to be one of the best films I have seen this year, next to across the spiderverse. The animation is compatible, if not, better than Disney. It is almost 3hrs long but I found is really appealing. Your liking towards the movie may depend on your knowledge about the people and the history(everyone in the movie are historical figures apart from background characters). The movie is about the story of a famous poet, “李白/Li Bai” narrated by “高适/Gao Shi”, who in the movie, is a close friend of his. It has a lot of poetry and poet stuff in it. Many famous Tang dynasty poets are included. It’s set in the Tang Dynasty with some stuff about the An Lushan rebellion. Don’t know if it’s available internationally, but it’s worth a watch if your interested in Chinese history and Tang Dynasty poets and poetry.
140 notes · View notes
gennsoup · 1 year
Text
Who says the moon is heartless? It's followed me a thousand miles.
Po Chü-i, Traveling Moon
344 notes · View notes
marilearnsmandarin · 2 months
Text
Tumblr media
Book of Tang poetry (and messy piles of pages from New Practical Chinese Reader) on the couch in the sunset on a lazy Sunday afternoon
The book is open on 白居易 (Bai Juyi)'s 红鹦鹉 (Red Parrot).
There are many unknown characters for me and English translations I've found are a bit different from the Portuguese translation on the book, and on my very quick search I've already found criticism on them... so here's a translation of the translation:
The Red Parrot Came from far, Annan*, a red parrot. The color of peach, spoke like a person. As happens to wise, eloquent scholars, Got a cage and spends the years between bars.
*present-day Vietnam
28 notes · View notes
ek-ranjhaan · 1 month
Text
Not me dancing in the deep, dark lonely corridors of the hostel at 1:49 AM in the morning with my headphones on.
24 notes · View notes
murderedbyhomework · 4 months
Text
Something about Li Lianhua/Li Xiangyi and that line 「人間如夢,一尊酹還江月。」 (Life is like a dream, so let us fill our cups with wine and give a toast to the moon) from 念奴嬌 赤璧懷古 fits together very well. The emotion expressed in the line is essentially “life is like a dream, we enter and exit it so quickly (來時匆匆,去也匆匆), and we can’t take anything away from our lives no matter how vividly we lived it, so why not slow down, enjoy some wine, and appreciate the scenery around us?”, which fits llh a lot. It also fits with the lyrics from the Li Xiangyi OST On the Top of the Jianghu (就在江湖之上), such as 少年輕狂,千杯不醉入愁腸,人間一趟如夢一場 (in our wild arrogant youth, a thousand cups of wine couldn’t get us drunk and our spirits down, our journey in life is like a dream) so uh.
38 notes · View notes
xiakeponz · 3 months
Text
Tumblr media
I just wanted to translate a lil' bit of this book I was reading, because I didn't realise just how many poems (in the case of this book, Tang dynasty poems) have been lost to the ravages of time, and what a miracle it is that we even have a 唐诗三百首 today. Short note from me about translation approach is at the end under the cut.
唐诗寒武纪
王晓磊 (六神磊磊) 著
ISBN: 978-7-5302-2250-8
The Cambrian Age of Tang Poems by Author Wang Xiaolei (ISBN: 978-7-5302-2250-8)
Chapter 1 
Do you know how fortunate you are to be able to read Tang poems today? 
我志在删述,垂辉映千春。- 李白
My ambition is as grand as when Confucius compiled The Book of Poems, so that the radiance of my poems may shine a thousand springs from now. 
At a time 400 years ago from the present day, during the Tianqi Era (1621-1628) of the Ming Dynasty, when Eunuch Wei Zhongxian’s (魏忠贤)authority could eclipse the heavens- 
In the Haiyan district of the Zhejiang Province, there was an old man who silently shed his official’s robes, and folded them neatly. This was a set of blue robes embroidered with white pheasants, signifying that he was a fifth-rank court official. 
Outside, someone yelled, “Official Hu, why haven’t you come out yet! We’re waiting to escort you to De Zhou so you can take up your post there!”
“Take up my post?” The old gentleman gave a small smile, then muttered to himself, “Goodbye,  court politics! I have long grown weary of you. I’m going back to my hometown, and spending the rest of my years completing a very important matter- to compile the most complete set of Tang poems, so that there will no longer be any left out, so that no longer will there be any lost to the ages, so that our descendents can read them all!”
Let us remember the name of this old gentleman: Hu Zhenheng (胡震亨). 
Perhaps it is very difficult for people of the present day to understand - wasn’t he just wanting to make a compilation of poems, was that really so difficult? Did he need to really go this hard? Actually, yes. Back in that time period, it really was that difficult.  During that time, there were no publishing companies, printing factories, libraries, or convenient search engines. If you wanted to look up a poem, you’d have to pore through countless scrolls, you may even need to  trek over mountains and cross rivers just to be able to make a copy - and even after all that, you may not even have been able to make that copy. 
If Ol’ Hu slacked off, and didn’t make this Tang poetry compilation, what would have happened? The answer to that is, that the consequences would have been very dire.
At that time, Tang poetry was already starting to go extinct just like how our flora and fauna species are going into mass extinction today. According to Hu Zhenheng’s estimations, at least half of all Tang poetry had already been lost. 
Perhaps you are thinking, how the hell does poetry just go missing? As long as the poet is good enough, as long as the poem is good enough, then wouldn’t such works just be passed down through the ages, and be able to endure, that way? 
It really doesn’t work like that. 
Let me ask you a very broad question: out of all of the Tang poems, which one is the best? Perhaps many people will respond, off the top of their heads, “A night of moonlit blossoms on the river in spring” (春江花月夜“). This poem is lauded as the “a singular page eclipses the entire Tang dynasty” poem of poems, after all. Well then, who is the author of this fine poem? Many of you readers can answer, Zhang Ruoxu(张若虚). 
This Mister Zhang has written such a great work, and has made such a great contribution to Tang Poetry. Well then, how many of his poems remain today? A hundred poems? Eighty? The answer will shock you - merely two of his poems remain today. 
The only reason “A night of moonlit blossoms on the river in spring” was able to be passed down to the present day, is really nothing more than a giant fluke. It was thanks to a very accidental opportunity, that when people in the Song dynasty were compiling a book of songs and ballads for their music bureau, they recorded this very poem by Zhang Ruoxu into the compilation, and enabled it to be passed down through the ages. 
Apart from two poems, all the other works created by Zhang Ruoxu in his lifetime, do not exist today. 
Now let me ask you another similar question: out of the pentasyllabic quatrain poems (五言绝句)in the Tang dynasty , which one is the best? Many will immediately respond, “Climbing White Stork Tower” (登鹳雀楼). Yes, the one which everyone recited as a child - the sun sets against the mountains, the yellow river flows into the sea” (白日依山尽,黄河入海流). Its author is recognised by most people as Wang Zhihuan (王之涣). 
So then, how many poems has the great poet Wang Zhihuan left behind? The answer will again flabbergast you as you read it: there are only six poems left behind, the rest are all gone. 
Within a thousand years, we do not know how many lines like “the sun sets against the mountains (白日依山尽)”, and “the tides of the ocean and the moon rise in tandem (海上明月共潮生)” have been lost to the ages forever. 
The misfortunes of our friends Wang Zhihuan and Zhang Ruoxu, were not mere happenstance. 
How many poems of Li Bai (李白)have lived on to see the light of today? The most pessimistic takes say that, about one-tenth of all his poems exist today. 
This great genius has been writing poetry all his life, so estimates of his total poem count sits at around five thousand to ten thousand poems. For every ten of his poems, we may never ever be able to read eight or nine of them. 
Before passing away, Li Bai had sorted out all of the drafts and writings he had made in his lifetime, and solemnly entrusted it all to his uncle (族叔), Li Yangbing (李阳冰), and asked that he compile them into volumes, so that it can be passed down through generations. Li Yangbing did not fail Li Bai’s wishes, and poured his heart into compiling the Thatched Cottage Anthologies (草堂集)of which there were ten scrolls … which then subsequently got lost to the ages in the Song Dynasty. 
Now let’s talk about Du Fu (杜甫)。Essentially all the poems written by this similarly great poet before the age of forty, have been lost to the ages. How long did Du Fu live? Until age fifty-eight. That is to say, that all the poems he wrote for most of his life, were all for nothing. 
Another big shot, Wang Wei, (王维)fared no better. During the Kaiyuan era alone (713-741) he wrote hundreds if not thousands of poems. By the end, less than one-tenth of the total remained. 
There are countless other examples. The early Tang poet, Song Zhiwen(宋之问)was big-name poet who established the foundations of regulated verse poetry. He had poetry volumes circulating during the Tang Dynasty, however the circulation still ended during the Jiajing era of the Ming dynasty, and was finally lost during the Wanli era. All twenty volumes of the writings of gifted female scholar-official, Shangguan Wan’er (上官婉儿), were entirely lost in the Song dynasty, and we only have thirty-two of her poems remaining today. 
The poetry volumes written by one of the “Elite Fours” of the early Tang dynasty, Wang Bo (王勃),the genius who famously wrote “the hues of twilight fall in line with the solitary flight of a wild mallard (落霞与孤鹜齐飞)”, were arduously able to survive for a few hundred years, however, come the Ming dynasty, they were all completely lost all the same. 
This is like saying that the complete works of Jing Yong (金庸)were all lost to the ages, and you would only be able to glean snippets and excerpts of his original writings from the column writings of Liushen Leilei (六神磊磊)to get your hit. Just the thought of it makes me want to cry. 
The great Meng Haoran (孟浩然) can be counted as lucky. Shortly after he passed away, there were already people making compilations of his poems. Even so, many of his creations have still been lost. There is also the great Li Shangyin (李商隐), who wrote “the silkworm spins silk even ‘til death (春蚕到死丝方尽)” and “our hearts are connected through a singular nexus (心有灵犀一点通)” , who personally compiled forty-odd scrolls of his writings, however, those have all been lost, and not a single volume remains. His poems have all been scrabbled together piece-by-piece, by those after his time. 
So, do you still think that those poems which have been lost to time, were lost purely because they were shoddy poems, of little worth, so no one wanted to remember them? Not at all. Even if they made a mark in their heyday, poems that are handed down will eventually be lost to time, all the same. 
People in the Tang dynasty have recorded, that of Li Bai’s CiFu (辞赋)poetry, the poems Dapeng Fu (大鹏赋)and Hongyou Fu (鸿猷赋)were incredibly marvelous, so much so that they even surpassed the calibre of writings of the big guardians of CiFu poetry from the previous generation, Sima Xiangru (司马相如) and Yang Xiong (杨雄). Fortunately, we can read Dapeng Fu today, but … where is Hongyou Fu? Sorry, it’s gone, lost forever to the ravages of time. 
Translator’s note:
There are many ways to do a translation, and this one is more for the vibes than for the “literal” translation - that is not to say it is inaccurate, but as someone who has translated for years from Japanese to English, or from time to time, Chinese to English (when I feel like it lol) I thought I’d state the purpose of this translation so you can get a sense of my choices here.  I am translating this very casually and more for speed / for fun, it is a very pulling-words-off-the-top-of-my-head translation than the other kind of translation I do where I sit there for hours milling over a singular word. A partial reason for why I can do this style of translation is because the prose of the book itself is very conversational and casual (I will tangentially note, this writing style is kind of controversial with the Author’s other works that discuss poetry, as some readers view it as “low-brow”, but for me, I like it. I think it makes the content very digestible and accessible to readers who are new to poetry). This translation is for my buddies in the poetry club, who are mainly diaspora and/or can read Chinese to any extent anyway (in particular, I want to thank the funny and great @fwoopersongs, for always being here to chat poem stuff and making me interested in the lives of the poets and the context surrounding the poetry rather than just the poems themselves).  As such, I will try to remember to include the Chinese characters for people’s names, so you can read it with the correct tones. I bought this book and started reading, and thought wow, this is cool, I want to share it. A lot of the Chinese terms here I’ve only thought about and experienced in Chinese, I don’t watch Mandarin-language shows with any subtitles, and I don’t typically experience other Chinese Media in English so I am not sure what the “standard” (if any) terms in English would be - it’s for the vibes, especially the parts where I am translating literal poetry. For example, the author pulls verses from poetry here to set the tone for the start of a chapter, so the goal of my translation here to make a translation that it conveys to the reader a reason why that verse was chosen, rather than the “perfect” way 千秋, 碧落,独倚 or a word like that is translated (or, for example, everyone let’s agree on a translation of the poem title 《春江花月夜》 - pain - lol). I do not think I can do any of these poetry translations justice, as poetry translations in any language is more like a feeling of the soul that you try to fit within the available confines of another language, hoping that the reader on the other side can experience something in their own individual way through your shared humanity rather than language alone. Also, I do have a lot of commentary and notes that I wanted to make but I might do that in a different place (maybe as footnotes) at another time, I don’t want to interrupt the flow of the reader by sticking my own comments everywhere.
53 notes · View notes
fwoopersongs · 1 month
Text
[Book Rec + Reaction/Thoughts] The Lantern and the Night Moths 灯与夜蛾 by Yilin Wang
An anthology of translated poems by five modern or contemporary poets and accompanying essays by the translator, @yilinwriter.
You can find the pronunciation guide and list of corrections here!
The cover art, a beautiful expression of the tone of this collection, is by Taiwanese artist Ciaoyin (check out her gorgeous insta!). I'm looking forward to the arrival of the physical book as my tab absolutely does not do it justice xD
Tumblr media
Anyway! The official release date is 02 April 2024 though there have been some very thoughtful reviews by early readers already. Here, here, here and here.
(It was an ARC that I received too… though in the time it took to put this together, the ebooks have already gone out to readers >.< typical snail yj!) 
Instead, I’ll tell you who I think would be interested in this book or might benefit from reading it, then share things that are cool about it from the perspective of a bilingual hobbyist translator + lover of ancient poetry and lyrics.
Who should read it?
If annotations, translator’s notes and reflections spark joy for you...
If you’ve ever read poetry translations and been intensely curious about what goes on under the hood...
If you’re a translator yourself wanting to hear another voice...
Definitely check this out!
Also if you’re CN+EN bilingual and have ever read something in English that references Chinese terms and concepts etc. except ONLY in English, pinyin or wade-giles and been utterly frustrated by the ensuing guessing game (like me) Fear Not.
That will not be a problem here.
I really appreciate how Chinese words are used naturally where needed for concepts and quotes - they are also translated for those who can't read Chinese so no one is left out. It made this book of and about translation (and more) super comfortable to read! The solution is so simple, so direct, so rarely used that I am amused.
Oh, but do note that the Chinese characters are in simplified though!
The poems are organised by their writers who are listed here by order of birth year, not appearance in the book:
秋瑾 (Qiu Jin, 1875 to 1907)
废名 (Fei Ming. 1901 to 1967)
戴望舒 (Dai Wangshu, 1905 to 1950)
小西 (Xiao Xi, 1974 to _)
张巧慧 (Zhang Qiaohui, 1978 to _) 
Altogether, that covers nearly the last 150 years up to now. I’ve never really been into poetry by poets in such relatively recent times, in part because I’d been holding on to this stereotype of them spurning Classical Chinese and ancient poetry in the first half of the 20th century (not entirely true, as I came to realise xD). It made sense and was understandable, but felt sad.
Yet am I the target audience for this book?
Very much so.
In ways I didn’t think I would be too! It was so much fun to experience this both as a reader and a translator that I thought I’d share it here, where we are appreciating Chinese poetry together.
If you didn’t think you’d enjoy modern Chinese poetry, hey, give it a chance!
Oh yeah - on the way home a while back, I was talking to a friend about translation and was surprised to hear that her impression was that it ought to be a straightforward process. Like isn’t it a 1:1 conversion? At some point, ‘what’s the difference between something google translate might return, and how you would say it?’ was asked, and oh that was a delightful question to my ears! I showed her one of my comparison sheets where an original text is laid out alongside multiple translations line-by-line, briefly explaining some common and unique choices and how the people who had translated those probably arrived at the various interpretations. She was pretty amazed to see that the answer to her question was: very different. Hey, it’s a complicated process!
But there’s only so much one can explain in the space of a train ride. That’s why The Lantern and the Night Moths is a book I would also rec to someone like this friend of mine - open minded and curious but never having the chance to think about or encounter the craft of translation.
Like Yilin says, ‘the meaning of a word cannot be fully expressed in one single translation, nor through a series of translation attempts’. She then explains why with great attention to detail and some solid examples from one of the poems with word choices loaded with subtle connotations :D
What's interesting about it?
Okay, for one, Yilin shared a playlist of music that she listened to while working on this book. Here is the link to the spotify one and the one on youtube. Check them out! They sure put me in the mood to read xD (favs: 别知己, 小神仙 & 去有風的地方) Afterwards, this made so much sense like - ah! an audio moodboard.
She's also putting together these adorable mini profiles of each poet along with a cmedia and tea rec to match their vibes. Go see them on her instagram xD
Now to business...
structure
What really helped keep the reader’s focus was the way each section is organized, how the poems and accompanying essay were presented and finally the short bio of each person right at the end. 
The poets are first introduced through five or six of their poems, works well suited to this purpose. Their voices, distinct through the vision, ambition and emotion of their words, are brought across by Yilin’s sensitive, thoughtful and poetic translations into English. These translations were also creative and transformative in a way that made so much sense after reading one of her reflections on the process, how she ‘must guide it with gentle hands to ensure its spirit is kept alive and intact during this transformative, and often excruciating process’. A rebirth into another language!
Personally, I’ve come to think of reading translations as looking at a work through another’s eyes. So it’s delightful when the translator’s presence is discernible, and even more so when the reader is given insight into their intention and process via commentary. 
Yilin’s essays coupled with the poets’ bios at the end provide a means to go back and appreciate their works in context of their circumstance and inspirations. Similarly, to read the translations with a changed perspective.
I don’t know how much of a thing this is with translated poetry anthologies in English - can count the number I’ve read with both hands lol, and they’re all of the ancient chinese poetry variety - but I really like this design.
drawing on poets who came before them
Remember how we’re always recognizing traces of inspiration from ancient works (to them) in poetry of the various dynasties? 李商隐 Li Shangyin of Tang for example, was influenced by 楚辞 Verses of Chu and folklore and mythology such as that in 山海经 Classic of Mountains and Seas, 李白 Li Bai frequently references poets and history of the 魏晋 Wei-Jin era, and 王维 Wang Wei was clearly familiar with Buddhist scriptures which were translations themselves! 
Just like the late Táng poets whom he praised for boldly deviating from the voices before them, Fei Ming used popular references and tropey shorthands ‘in contexts utterly different from the original, reimagining them anew’. Dai Wangshu, too, ‘boldly re-envisioned what modern poetry could look like by revisiting the classics’. In fact, in his very relatable ‘To Answer the Visitor with Classical Imagery’, I see Li Bai’s 春夜宴桃李园序, Qu Yuan’s 离骚 and lots of - as the title says - classical imagery, as if pulling out painting after painting to describe a feeling.
And Dai Wangshu’s faith in the translatability of poetry, that ‘poetry isn’t what is lost in translation, but rather, what survives it’ reminds me of what a friend, @xiakeponz, said that I agree with so much - because readers can ‘experience something in their own individual way through (your) shared humanity rather than language alone’.
poetic tradition and beyond
Between the lines of contemporary poets Zhang Qiaohui and Xiao Xi, I can really see the charm of plain vernacular, how it can be beautiful, incisive and clever in turns. Even as it seems to have moved further than ever from the structure and language of literary Chinese, the themes that inspired common motifs remain a part of life. Mother and divinity, homesickness, finding oneself, tributes to admirable spirits and the issues that trouble society - just in a new form and with different ways of expression.
Qiu Jin
So many FEELINGS about what Qiu Jin was doing - ‘I awaken the spirits of women, hundreds of flowers, abloom’. I would love if she could see the world now. So many things for her to rouse and fight against, but at the same time just as many to be proud of. I am so in awe of her, but now hearing her loneliness and struggle there is a soft spot in my heart for those too. 
conclusion
So so so…
Qiu Jin’s admirable fire and lonely resolve. Zhang Qiaohui’s precious ability to express beauty in the mundane and in pain. Fei Ming’s utter delight! He is having so much fun and when* I’m vibing, I feel it too. Xiao Xi’s critical eye and keen observation of the world. Dai Wangshu’s whimsical charm and passion for translation. Finally, Yilin Wang, the connecting thread wound through them all, bringing them together so that we may be acquainted. 
*Reading his poetry is like unwrapping a seamless, many layered present. A gift that keeps giving - if only you have a key 😅 Fortunately, Yilin has halved our struggle 🤣
I’ve had such a great time with them all. And if you come, I hope you will too!
28 notes · View notes
rhythmelia · 10 months
Text
Support a Translator of Color (1 day left of Crowd Justice fundraising!)
Fresh post for the tags! As I've shared extensively in updates on this post since 2023.06.24, my friend Yilin Wang (yilinwriter on twitter) has had their translation work stolen and used uncredited by the British Museum in a major exhibit on The Hidden Century in Chinese history that featured major feminist revolutionary Qiu Jin, and when called out on that behavior, the museum chose to remove Qiu Jin's poetry and Yilin's translation, silencing both of them. Instead of, yanno, naming the translator and giving appropriate credit and payment. ....yup.
So! Here's the Crowd Justice:
Case updates can be found at that fundraiser (especially as the muskrat has made twitter into an epic trashfire at the moment) but some key points, in Yilin's words:
I need to raise at least £15,000 by July 10th to enable me to instruct expert lawyers in London to initiate a claim of infringement of my copyright and moral rights. I will be working with lawyers in the UK to bring a claim against the British Museum for its infringement of my copyright and moral rights in the Intellectual Property Enterprise Court (IPEC), which is a specialist court and part of the Business and Property Courts of the High Court of Justice in London. ......
Please contribute and share if you can - each and every small contribution is very much appreciated! Let’s hold the British Museum accountable together!  I realise that this is a lot of money at any time, and especially in the current economic circumstances, but the cost and difficulty of taking legal action is a huge barrier when it comes to access to justice. My hope is that if I am able to generate enough support to take this point of principle forward, it will give the British Museum and all similar institutions the maximum possible incentive to avoid similar conduct in the future, because they will see that there is collective power in communities who feel disrespected and insulted. .....
Why This Case Matters This case matters to me not only because I believe both my work and Qiu Jin's work should receive the credit and respect they deserve, but because it affects the copyright and moral rights of all translators, writers, and creatives. 
The British Museum has not issued an appropriate apology or taken proper responsibility for its actions, so if it is not held accountable, then this is a cycle that stands to be repeated.
Yilin was able to make the minimum to retain a lawyer, and is now working towards the stretch goal. Here's part of the statement from the lawyer on the crowd justice page:
Accordingly, it is not giving anything away to say that we sincerely hope that the British Museum come to recognise the shortcomings in their conduct so far, and move to make amends rather than fight Yilin all the way. We will make Yilin’s funds go as far as we can, but there is a real prospect of the case being drawn out beyond the funding she has available, so it continues to be the case that every pound she raises towards her stretch targets puts her in the strongest possible position - a position that the British Museum has extensive visibility of - to hold out for what she deserves with help of expert legal assistance.
Currently it's at £16,722 pledged towards the stretch target of £20,000 from 573 pledges in small amount donations. Help Yilin be able to keep going if the British Museum continues to behave badly and try to fight until Yilin's out of funds. Please consider reblogging and/or donating a small amount if you can - about 1 day left to July 10! (I'm in UTC-7 and it's the 8th for me but I'm not sure what timezone the fundraiser site is in, since it says 1 day left there)
tagging @copperbadge, @vaspider and @prismatic-bell on the off chance they might be interested in signal boosting? No pressure though!
66 notes · View notes
bones-ivy-breath · 1 year
Text
Tumblr media
Cypress Skiff from The Shambhala Anthology of Chinese Poetry, tr. J.P. Seaton
189 notes · View notes
gennsoup · 4 months
Text
The peril of love is not in loving too often, A single evening can leave its wound in the soul.
Meng Chiao, Impromptu
37 notes · View notes