"Béarlachas"
I've been meaning to write this post for some time now. As a person from the Galltacht (English-speaking Ireland) living and working in the Gaeltacht (Irish-language Ireland), and operating most of my life through the medium of Irish, I can honestly say that English-language Ireland, Second Language speakers of Irish and Learners of Irish tend to have a really skewered understanding of a) what Béarlachas is, b) the different forms it takes and c) what effects/damage/meaning each of its forms holds.
Contents of this post:
•Perceptions of Béarlachas
•Loanwords Vs Béarlachas
•Different Languages, Different Sounds
•Language Purity Vs Language Planning
•Conclusion
Perceptions of "Béarlachas"
Outside of the Gaeltacht, most people's understanding of "Béarlachas", or "Anglicisation" in Irish (which I am deliberately putting between inverted commas!), is the use of so-called "English-language words" in Irish. The usual list people like to list off include:
• Fón
• Teilifís
• Giotár
• Raideo
• Zú* (see Language Purity Vs Language Planning below)
• Carr*
*The ironic thing about the last item being that 'carr' (the word for a personal vehicle) is older than the English-language word 'Car' 🚗.
Second language learners with a bit more exposure to the language deride native speakers, particularly speakers from Conamara, for "using English words and adding '~áil' at the end to make a verb". Several examples being:
• Gúgláil (Google-áil)
• Sioftáil (Shift-áil)
• Sortáil (Sort-áil)
• Péinteáil (Paint-áil)
• Vótáil (Vote-áil)
• Focáilte (F*ck-áilte)
• Supósáilte (Suppose-áilte)
(⚠️NB: it is HIGHLY SIGNIFICANT that I spelt these words in these specific ways in Irish - to be explained below!⚠️)
Other so-called "English language words" in Irish include:
• Veain • Seit • Onóir • Ospidéal • Aláram • Cóta • Plaisteach • Leictreach, 7rl, 7rl...
And what about: "Halla" or "Hata" ??
Loanwords Vs Béarlachas
Before I explain where I'm going with this, I am going to introduce some words that have their origins in other languages, like:
"Seomra" from the Middle French "chambre".
"Séipéal" from the Middle French "chappelle".
"Eaglais" from the Greek "ekklesiastes".
"Pluid" from the Scots "plaide".
"Píopa" from Vulgar Latin "pipa".
"Corcra" from Latin "Purpura" (from before Irish had the sound /p/!)
"Cnaipe" from the Old Norse "knappr".
"Bád" from Anglo-Saxon "bāt".
ALL of these words, like the ones above, came into Irish via the most natural means a language acquires new words: language contact.
The reason WHY the word gets adopted is usually -and this is very important - the word is for something that the culture of the language Borrowed From already has, which is introduced to the language Borrowed Into.
For clarification, what I am trying to say is that languages NATURALLY oppose cultural appropriation by crediting the culture they got a word from by using their word for it...
I.E. "Constructing" a new "pure" word for an item that has come from another culture, is, in effect, a form of cultural appropriation - which is why institutions such as Alliance Française and Íslensk málstöð are at best puritanical, and at worst xenophobic*.
*There is nuance here - there is a difference between institutional efforts to keep a language "pure" (re: those such right-wing English/British and American opinionists who claim that the English language itself is endangered 🙄), and language planning (which also falls under the remit of Íslensk málstöð).
Furthermore, there is also such thing as "dynamic borrowing". This is where technically a language has adopted a word from another language, but has changed its meaning/adapted it to its own need. Let us take two Irish language words for example: "Iarnród" and "Smúdáil"
Iarnród is made up by two words taken from the English language: Iarann, from English language "iron" and Ród, from English-language "road".
Together, these two words mean the English-language term "Railway" - but English has never had the term "Iron Road" to refer to this object.
Similarly, Smúdáil comes from the English-language word "smooth". Only adapted to Irish, and adding the Irish-language verb suffix creates a word which means "to iron (clothing)". 😱
Different Languages, Different Sounds
Every single language on this planet has its own sound system, or "phonology". It is VERY rare for a new sound to be introduced into a different language, and some languages are MUCH more sensitive to what speakers of another language would consider a "subtle" difference, or not a difference at all.
Now...
IRISH HAS DOUBLE THE AMOUNT OF SOUNDS AS THE ENGLISH LANGUAGE!!!!!!!
(^roughly ~ish) I am making this simplistic statement to DRIVE home the fact that what English-language speakers and Learners of Irish hear as "the same as the English", Irish speakers hear a SIGNIFICANT phonetic difference.
All consonants in Irish [B, bh, c, ch, d, dh, f, fh, g, gh, h, l, ll, m, mh, n, nn, p, ph, r, rr, s, sh, t, th] - and YES, séimhiú-ed consonants and double consonants count as separate consonants - EACH have at least TWO distinct sounds. Ever heard of that old rhyme "Caol le caol, leathan le leathan"? Well, the reason why it exists ISN'T to be a spelling tip - it's to show how to pronounce each consonant in a word - which of the two distinct sounds to say.
What I mean to say by this is that, when we adopt a word into Irish, we aren't just "grabbing the word from English and hopping a few fadas on it"; we are SPECIFICALLY adapting the word to the Irish language phonetic system.
I.E. when an Irish language speaker is saying the word "frid" THEY ARE NOT USING THE ENGLISH LANGUAGE WORD "fridge" !!!
The sounds used in the English-language word belong to the English language, and the sounds used in the Irish-language word belong to the Irish language.
As a linguist I get very passionate about this distinction - the AMOUNT of times I have come across a self-important Irish language "learner" from the East of the country come to a Gaeltacht and tell native speakers that they are not using the "official" or "correct" version of a word in Irish just GRATES me to no end. PARTICULARILY as these so-called "learners" cannot hear, or typically have made NO effort to understand phonetic differences between the two languages. (Though honestly, on that point, I cannot wholely blame them - it is a fault on Irish language education as a whole that the differences in sound are hardly, if ever, mentioned, let alone taught!)
Language Purity Vs Language Planning
Moving on, as I mentioned earlier, it is very rare for a sound to be adapted into a new language. As many Irish language speakers and learners know, there is no /z/ sound in (most of the dialects of) Irish.
And yet, somehow, the official, modern translation given for the Irish language for "Zoo" is ...
Zú
Whenever I think on this given translation, I am always reminded of a good friend of mine, a lady from Carna, who used to always talk about "Súm" meetings she used to go on to talk with friends and family during COVID.
This woman only speaks English as a second language, having only ever learnt it at school and only ever used it in professional environments. She does not have the sound /z/, and as such, pronounces words that HAVE a "z" in them as /s/ sounds, when speaking in Irish OR in English.
As such, I often wonder how An Coiste Téarmaíochta can be so diligent in creating and promoting "Gaelic" words for new things, such as "cuisneoir" instead of "frid"; "guthán" instead of "fón" (which is actually pronounced "pón" in Conamara, as that suits the sound system of that dialect better); or "treochtú" instead of "treindeáil" ... And then turn around and introduce sound and sound combinations such as /z/ in "Zú" and /tv/ and /sv/ in "Tvuít" and "Svaedhpáil" 🤢
It's such this weird combo of being at the same time puritanical with regard to certain words, dismissive in regards to vernacular communities, and ignorant with regards to basic linguistic features of the language.
(Especially when, i mbéal an phobail, there are already such perfectly acceptable terms for these kinda words, like Gairdín na nAinmhithe for "Zú; Tuitéar and Tuít for "twitter" and "tweet"; and Faidhpeáil for "Svaedhpáil".)
Conclusion
This really prescriptivist approach by Irish language institutions needs to end. Not only is it not addressing or engaging with the Irish language as it is spoken by vernacular communities, it is creating this really twisted dynamic between second-language Irish speakers who apparently "know better" than first-language and native speakers of Irish.
This is what "Béarlachas" is. Not the natural adaption of words from a language with which Irish in the present day has most contact with. Not the dynamic inventions of native speakers, and even Second-language-as-vernacular speakers, utilising all the linguistic features available to them, whether that be their own dialects of Irish, English, or whatever OTHER languages/dialects are available to them.
"Béarlachas" is the brute enforcement of English language mentalities and an obsession with "purity" onto Irish, a language that has FOREVER adopted and integrated words, features and people into itself.
Gaeilge, like Éire of old, like the Ireland I want to be part of today, is open, inclusive, non-judgemental - knowing where it is coming from, and knowing that its community is its strength and key to how it has and will survive!
326 notes
·
View notes
So, bit of a random Gaeilge question, but I've been thinking about if there are Gaeilge equivalents to "my love" and "sweetheart", things like that. I know ghra is love, but would it be normal to say "Mo ghra" as a pet name/term of affection?
typically they’re not direct translations of English endearments, as they naturally tend to vary from language to language, but yep! Irish has many many terms of endearment!
One thing to note is that in Irish you do have an equivalent of ‘my’, but you also have what is called a vocative case, easily recognisable by the particle ‘a’ right in front of the noun. Maybe you're already familiar with it, it’s a grammatical case used to address someone, if you're talking to someone directly (e.g. how are you, darling? darling is a vocative). So if you're calling someone a ‘pet’ or a ‘sweetheart’ or whatever without saying ‘my’, the vocative steps in (tbf ‘my’ just kind of masks the vocative, but that's a whole another story which i won't bore you with, especially since most endearments are considered grammatical exceptions anyway).
When addressing someone, i think that the vocative might sound a bit more ‘natural’ than the use of ‘my’, (which may be considered a bit ambivalent or a bit redundant, or maybe just a little too intense), but technically speaking neither is wrong so i'll list them both.
So here's a few common ones that come to mind:
noun
vocative
my [noun]
cara = friend
a chara
mo chara
stór = treasure
a stór
mo stór
N.B. stóirín (little treasure/little darling) is an endearment usually reserved for a child, same as réaltín (little star), etc.
muirnín = darling
a mhuirnín
mo mhuirnín
cuisle = pulse/throb
a chuisle
mo chuisle
grá = love
a ghrá
mo ghrá
N.B. to answer your question, I think the use of grá in Irish has a bit more of a serious connotation than its English counterpart, less colloquial or ‘casual’, if that makes sense
croí = heart
a chroí
mo chroí
grá mo chroí = my heart's love
a ghrá mo chroí
rún = secret (darling)
a rún
mo rún
rún mo chroí = my heart's secret
a rún mo chroí
rúnsearc = secret love
a rúnsearc
mo rúnsearc
síorghrá = eternal love
a shíorghrá
mo shíorghrá
fíorghrá = true love
a fhíorghrá
m'fhíorghrá
ceol mo chroí/mo shaoil = my heart's/my soul's music
a cheoil mo chroí/mo shaoil
searc mo chléibh = light/love of my life
a shearc mo chléibh
634 notes
·
View notes
@cheadarchesse Irish Language Resources
Learning
-Irish Wikibook online textbook
-Philo-Celtic free online Irish classes
-if you have money, learnirishonline.com
-songsinirish.com provides visual lyrics
-Daltaí na Gaeilge
-Tóin Gaeilge
-Try your local library you might be suprised. I found Short Stories in Irish and a translated Alice in Wonderland at mine, and I live in the middle of nowhere upstate NY
Media
-TG4 (I like ros na rún) many shows are available on youtube including ros na rún
Spotify stuff:
-playlists: As Gaeilge by lianblasse, ceol ❤️ as gaeilge by yours truly, Ceol as gaeilge by Sharon Carty
-podcasts: Gaeilge Weekly, Gaeilge Abú, Gaeilge13 Inermediate Irish Podcast, Podchraoladh na Gaelgals, Daly Dose of Gaeilge, Gaeilge don Mheánscoil, and more!
Practice
-Duolingo
-An Siopa Leabhar (they have a Heartstopper in Irish coming out soon! I preordered :) )
-Foras na Gaeilge
-Cula4 Spraoi
-The Internet Archive (free online books)
-Nuacht1
Irish gov cites to check out if you’re bored that may or may not be helpful
-ainm.ie
-dúchas.ie
-celt.ucc.ie
-aistear.ie
-isos.dias.ie
Community
-Discord servers! Found on disboard: Sciortaí agus Stocaí, Amhráin na dTonna
-Irish language AO3! Super fun, write fic and get feedback!
Advice
-Switch your keyboard to the Irish one, it’s much easier to use fadas
-LEARN PRONUNCIATION RULES or you will be screwed
-Ask questions!
-Find something to speak ONLY Irish to. Maybe a person but that’s hard. A pet, a stuffed animal. Try out your new vocab on them.
Ádh mór, mo chara! Lmk if you find anything else!
129 notes
·
View notes