Translation of the Greek in WWDITS s5e2
Since there wasn't any translation of the Greek spoken while Nadja, Colin and the Guide went to "Little Antipaxos", I figured I'd make this post so everyone can laugh along with me xD
Nadja: *finds the photo of an old woman*
yiayia Nikia - grandma Nikia
*while walking down the street market*
Nadja: ti kanete? - how are you?
yia sas! - hello!
kalinychta! - good night!
*during the interview*
Nadja: apistefto! - unbelievable!
*back to walking down the street*
Nadja: souvlaki & stifado - popular greek meat dishes
*while saying greeks stole souvlaki from antipaxos (which lmao bc it's a greek island) and turning to the vendor*
Nadja: neh? - yes?
vendor: neh - yes (probably not understanding what she was talking about)
*after slapping Colin for not telling her earlier about that place*
Nadja: palio arxidi! - (roughly translated to) f*cking as*hole!
(literal translation) old testicle! (lol)
*when discovering the diner*
Nadja: a shitty diner like my thia used to run! thia - aunt
*in the diner*
man: sou leo.. - I tell you..
grandma *slapping the man with a dish cloth*:
ante mi sou.. - (roughly translated to) don't make me..
[meaning don't make me curse/say something bad]
['ante' is informal (meaning 'come on') and we use it when we want to urge someone to do something]
younger man: afto einai savvatobrado yia 'sena!
- this is a saturday night for you!
Nadja *after Guide asks what they said*:
nomizi oti milame yi' aftin. poli typical s'aftin tin chora.
- she believes we speak about her. very typical in this country.
Nadja *after explaining to Guide what the writing says*:
sosta? - right?
grandma: poli sosta! - very right!
hope that helps @pudumephistophiles :)
1K notes
·
View notes
λέγουσι δ᾽ ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος,
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός,
ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην,
οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων...
-
And they say that some foreigner has arrived,
a sorcerer, an enchanter from the land of Lydia,
with sweet-smelling hair in tawny curls,
the wine-dark charms of Aphrodite in his eyes...
Euripides, Bacchae 233-236
808 notes
·
View notes
This excerpt from The Life of Percy Bysshe Shelley by Thomas Medwin is KILLING me.
Medwin was Shelley's cousin; he knew Shelley and Byron and their circle, and later fabricated much of what he wrote about them, to the hatred of Mrs. Shelley. However, considering Shelley's frequent complaints even in letters of his complex jealousy toward Byron (and subsequent guilt for it), and considering Shelley's dramatic use of language, I can completely imagine him going on heated rants about "the Byronic Energy." That's so him. This is the same dude who wrote a poem for Byron starting with the lines "If I esteemed you less, Envy would kill / Pleasure" and ending with the lines "the worm beneath the sod / May lift itself in worship to the God" like ummm! . . . bro was enchanted . . . the Byronic Energy really did take his powers . . .
187 notes
·
View notes