Asukaâs âSweetâ Sixteen
Written and Boarded by @crimsontyphoon02
Illustrated by @ksandraal
Full version in high res: https://imgur.com/a/GpHV4xs
Right To Left
[NGE and EOE spoilers]
162 notes
¡
View notes
So, I love the concept of the Relationship Anarchy Smorgasbord Tool, but my brain has a hard time navigating the layout of the official version, and it contained a lot of things that werenât relevant to my close intimate relationships.Â
I ended up creating this simplified version to specifically suit my own needs. Some people in my FB groups have greatly appreciated the easy-to-read boxes, so I figured Iâd offer it here too!Â
(I included a filled out version for anyone wondering how to use it.)Â
Also, remember, this is good for ALL types of relationships, you donât to be a relationship anarchist to benefit from this kind of transparency!Â
840 notes
¡
View notes
Bulgarian Music in Studio Ghibli films
âMyth has it that Orpheus was born in what is now Bulgaria. It seemed to be fact, not myth, that his daughters are still singing thereâ
These words were written by the New York Times in the remote 1963âââthe year in which the largest Bulgarian folk ensemble crossed the Iron Curtain to conquer an entire continent with its cosmic art.
The 1975 release of Le Mystère des Voix Bulgares, a compilation album of modern arrangements of Bulgarian folk songs, further popularized Bulgarian music, and in 1977, a vinyl record featuring the folk song âIzlel ye Delyo Haydutinâ (Eng: Come out rebel Delyo) began its journey aboard the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts.
From this point on popularity from the West spread to the East, and Bulgarian folk music made it to the entertainment industry, including legendary Japanese anime films, like the cult cyberpunk âGhost in the Shellâ or the heartwarming Studio Ghibli features.
In this short article I write about two occasions of Bulgarian music playing in Studio Ghibliâs films.
The record that inspired the creation of âOnly Yesterdayâ
âOnly Yesterdayâ is a 1991 Japanese animated drama film written and directed by Isao Takahata, based on the 1982 manga of the same title by Hotaru Okamoto and Yuko Tone. Set in rural Japan, the film draws parallels with the peasant lifestyle present in Eastern Europe.
The original work is a compilation of short stories about 11-year-old Taekoâs daily life in 1966. Director Takahata had a hard time making it into a movie since the manga, told in the form of a memoir, has no plot to hold a feature. Together with producer Toshio Suzuki, they came up with the solution of bringing the narrator of the story, adult Taeko, into the movie. But there is a curious anecdote about how this idea came to mind.
Taeko picks safflower as the Bulgarian song âMalka moma dvori meteâ plays in the background. Š Studio Ghibli
In a 2021 interview with students from Sofia University St. Kliment Ohridski, producer Suzuki recounts how a record of Bulgarian songs performed by the children choir âBodra Smyanaâ, introduced to him by director Takahata, inspired the creation of the movie. Moved by the cosmic voices of the children, they decided to make âOnly Yesterdayâ a musical. He also recalls what a tiring process it was to acquire the rights to the music, but if youâve seen the movie, I am sure you will agree that it was worth it; the haunting, beautiful songs with the pastoral images of farmers picking flowers contribute to one of the greatest scenes created in cinema.
Producer Suzuki showing the record that inspired the creation of âOnly Yesterdayâ. Source: Studio Ghibliâs Twitter
In âOnly Yesterdayâ, we can hear two songs from the album Bulgarian Polyphony I by Philip Koutev Ensemble. The upbeat âDilmano Dilberoâ [Eng. beautiful Dilmana] sets a happy mood as the protagonist gets changed and ready to go on the field. As the scene shifts and Taeko starts narrating a sad story about the girls in the past picking safflower with their bare hands, the song and mood shift as well.
While the first song has a fast rhythm, with lyrics about pepper planting that can also be interpreted figuratively, the second one, âMalka Moma Dvori Meteâ [Eng., a little girl sweeps the yard], is a ballad about a young girl who is forced into marriage but has never known true love.
Both compositions sing about life-cycle events like marriage and the regular coming of the harvests, with lyrics perfectly fitting the setting and plot of the movie, which makes me wonder if the filmmakers chose them by chance or if they had someone translate the words.
Bulgarian Cosmic Voices Enchanting Howl
âHowlâs Moving Castleâ is a 2004 Japanese animated fantasy film written and directed by Hayao Miyazaki, loosely based on the 1986 novel of the same name by British author Diana Wynne Jones. Set in a fictional kingdom the movie draws inspiration from various places in Europe. One of them being Bulgaria.
The story focuses on a young girl, named Sophie, magically transformed into an old woman, and a self-confident but emotionally unstable young wizard, Howl, living in a magical moving castle.
A sketch of a Star Child. Source: The Art of Howlâs Moving Castle
If youâve seen the movie, you surely remember the scene when Madame Suliman ambushes Howl and tries to strip him of his magic powers. Star Children encircle him and his companions; their shadows grow big, dark and intimidating. They start dancing and chanting unintelligible magic words and are almost successful in their devilish act.
This scene, together with the music played in the background, have been a favourite of many fans of the film. Some even recount it giving them nightmares when they were children.
Star Children encircle Howl in an attempt to strip him of his magic powers. Š Studio Ghibli
It turns out, however, that these arenât any incantations, but the lyrics of a folk song. In Bulgarian. And a love song! Contrary to popular belief, the lyrics have nothing to do with magic and are actually about a boy taking his sweetheart, Dona, to the market to buy her new clothes. The excerpt used in the movie is very short and a bit altered from the original, but the words used go like this: Trendafilcheto, kalafercheto, Done mamino, translated as âthe rose, the costmary, my darling Donaâ.
I am planing a follow up article where I will post the translated lyrics together with a brief explanation on how they are related to the movies.
If you want to comment on or add something, I would love to hear!
Source
578 notes
¡
View notes
Fog.
Iâm 15, sitting on the edge of the bed in a house Iâve never felt was mine. The painting on the wall is, though. And yet, itâs not real.
Nothing is.
Anxiety, depression, self-harm, overload, burnout â these Iâve learned to cope with. Deal with? Iâve found what works. Iâve learned to be careful, to see the signs, to catch the relapse.
But not the fog. The fog frightens me. The inevitability of leaving my body behind; of losing control; of becoming less than human â a pixel; of seeing myself from aside, as if in a bathroom mirror.
It makes everything else harder, too. Itâs hard to convince myself my anxiety isnât real when nothing truly is. Itâs hard to make myself get up and do work when Iâm not real. If Iâm not real, if nothing is real â whatâs the point?
And the fog. The debilitating fog.
It penetrates every part of me. It looks like driving for hours, staring forward, seeing nothing. It smells of my godfatherâs cigarettes. It tastes of overcooked macaroni in my great-grandmaâs kitchen. It numbs my skin, like a dentist numbs gums. It echoes like a sound left on a loop for too long.
I canât think. I canât feel. Iâm stuck in my head with nothing but empty space.
These are the moments â hours, occasionally days â where I know nothing but memories.
And ask in silence â whatâs the point?
Whatâs the point.
3 notes
¡
View notes