How can one express disapproval colloquially? Or what are the equivalents for "Not cool"?
I think the closest all-purpose expression you're looking for is no vale which is sometimes no se vale
It literally means "that's not valid" or "that's not accepted", but colloquially you use it like "that's not fair" or "that's not okay"; it's especially common in games or for kids when someone does something that's like cheating or they're suddenly winning etc and it's like "that's not fair!" - that's no (se) vale
There are some regionalisms for "boring" like I know Chile says qué fome but most of Spanish recognizes aburrido/a "boring" or qué aburrido/a "how boring"
I don't know if it's common in other places but I believe Spain uses the word pesado/a which is literally "heavy" to kind of be a mix of "stick in the mud" and "annoying" - it's just short of calling someone an ass, but it can also mean that something is uncool or ruining the vibe
The other expressions I can think of are kind of like shock/disapproval like no puedo creerlo "I can't believe it", or no me digas which can either be "don't tell me" or "you don't say" - sometimes people will say some variation of lo que faltó or like lo que me hizo falta which is something like "just what I needed" but it's literally "(exactly) what was missing", and that expression is like disapproval + a feeling of frustration/exhaustion just like English [and of course you can change the indirect object like lo que nos faltaba "just what we needed" / lo que nos hizo falta "just what we needed"]
...
Aside from that it kind of depends on the exact disapproval but there are many standard ways to express some things
The expressions I can think of are more standard throughout all of Spanish, but decepcionante is "disappointing" or ¡qué decepcionante! "how disappointing" or ¡qué decepción! "what a disappointment"
The verb is decepcionar "to disappoint" so it could be like me decepcionas "you disappoint me"
...
Standard Spanish also uses aguafiestas which is gender neutral but it's like "party-pooper", literally aguar la fiesta is "to throw water on the party" but is also "to spoil someone's fun"... so the noun aguafiestas is like "spoilsport"; in school we were taught to think of it as "raining on someone's parade" for the image of water
Other expressions are like mentira which is literally "lie" but it could be "you are lying" or "that is a lie" etc. calling somone a liar is typically mentiroso/a
Another commonplace expression is no tener gracia "to not be funny" usually said of situations so no tiene nada de gracia "that's not funny at all" or no veo la gracia (en algo) "I don't see what's funny (about something)"
More extreme or dramatic ones are like traidor/traidora "traitor" or using traicionar "to betray"
41 notes
·
View notes
Here's a translation of the time Taichi tried to trade sushi to Desperado in exchange for photos of Desperado in panties.
The backstory: This all happened during May of 2020, while NJPW shows were shut down. Taichi did a livestream with Tam, which he only convinced her to do by promising to treat her to sushi.
The conversation starts with Taichi saying that in the video, there's a moment where you can see Tam's panties. (Also he censors the word "panties")
Despe:
What’s the timestamp?
Taichi:
Don’t just skip to that part!
If you want to know the timestamp then pay me.
Despe:
I have zero interest in the rest of this video!
Why should I have to watch a long video of you flirting with a girl!
And buy me sushi too!
Taichi:
If you want sushi too, then show me your p*nties too!
If you send me a magnificent pan*y photo, I’ll consider it
Despe:
A panty photo!?
Aren’t you being generous today!
Are you sure you didn’t mean to say an assh*le photo!?
OHHHKAY!
What’re we waiting for, let’s do this!
Taichi:
*sshole photos huh… I’ve seen too many of those, I’m completely bored of them.
Hey, you said you’ll do it right? Don’t agree to this lightly okay?
Will you do it?
Will you really do it?
Once you’ve said you’ll do this, you can’t go back on it. You understand?
So say it.
Will you show me a magnificent panty photo, the likes of which I’ve never seen before?
Well then, I can’t wait!
Despe:
I’ll take the photo tomorrow afternoon!
Prepare the sushi!
Tam (who they have been @ ing this entire time):
Please stop having this vulgar conversation in my mentions , ,
Taichi:
wtf is vulgar about it
Anyway you’re the one who started this by flashing your panti*s on the livestream!
So go buy Pe some sushi
Despe:
If I'm getting treated to sushi I don't care who's buying
but
who are you talking to?
-
Ohh sorry, I didn’t see your name there!
Panty-flashing girl
Tam:
Please don’t call me panty-flashing girl 😡
It’s Tam.
And why do I have to treat you to anything? I haven’t even eaten mine yet!
I was in line before you, Pe-san!
_
The next day:
Despe:
Why is a simple panty photo
And a selfie no less
So incredibly stressful to take…
Hey you in the next apartment, don’t look at me!
You may not know this but my panties have value (sushi)!
Do not report me! DO NOT!
36 notes
·
View notes
what are some of the most specific verbs you can think of
I realized halfway through that you were talking about REALLY specific verbs and by then it was too late.
So most of these are going to be verbs that you can actually use, just often in really specific situations. Many have other meanings today rather than what they actually meant at the time, but that's just how language is
mantear = to toss someone/something in a blanket (usually in celebration)
agonizar = to die slowly, to be dying
santiguarse = to make the sign of the cross
campeonar = to win a championship
enmadrar(se) = to become very close/attached to one's mother
afrancesar = to become like the French, to take on French mannerisms and culture, to act French
zarpar = to set sail
izar = to hoist, to raise a flag, to raise up (via ropes usually)
aguar = to water down, to add water to
acorazar = to armor up [lit. it meant "to put on a breastplate", but it has come to mean "to cover in armor" or "to add plating" similar to the verb blindar]
enramar = to cover in branches / to put in the branches
degollar = to slit someone's throat
añejar = to age [often said of wine or cheese] / to make something old
elaborar = to brew [lit. "to elaborate" or "to work on", it comes across as "to brew" for alcohol or when you're making soups or stews etc or just anything that takes a long time to get right; it kind of more literally means "to work on over a long period of time", that kind of "elaborate", but it can also mean "to elaborate" as in "to add more details"]
defenestrar = to dismiss / to throw someone out of the window
asomar(se) = to start to appear, to peek out, to lean out
[it literally means "to show up upon/above", but it can be "(for a storm) to brew", or "to lean out of a window"... it also shows up in the expression hablando del rey de Roma (y por la puerta se asoma) which is "speak of the devil (and he shall appear)", but literally "speaking of the king of Rome and he leans in the doorway"]
embarrar = to cover in mud / to muddy / "to sling mud", "to play dirty"
enlodar = to cover in mud
encanecer = to get gray hair, "to go gray"
ahorquillar = to make something forked / to make something look like a fork
velar = to stay awake / to stand vigil
[it also means "to put on a veil", but velar as "to stay awake" is literally just no dormir "to not sleep", so it can be "to stay up all night"; the idea is related to "vigil" as in "the people who stay awake to keep watch", so it can be understood as to defend or to watch over someone especially at night]
arborizar = to forest, to plant trees
dactilografiar = to type [an old word; it literally means "to write with one's fingers", today it's usually teclar or tipear or just escribir but this especially was when people used typewriters]
emboscar = to ambush [lit. it means "to put in the woods" or "to (hide) in the woods"]
soslayar = to lay something on its side / to bypass
rociar = to spray, to sprinkle [lit. "for it to be dewy" or "for there to be dew"]
compincharse = to conspire [lit. "to become accomplices", "to accomplice oneself"]
pavonear(se) = to peacock, to parade around [lit. "to peacock", where it's related to el pavo real "peacock"; sometimes it's "to strut" and is compared to the walk of a turkey or peacock]
cabalgar = to go riding (on horseback)
encabalgar = to enjamb [in poetry], to use an enjambment / to rest upon
desengañar(se) = "to come to one's senses", to become disabused of a notion [lit. "to un-fool oneself"] / to become disappointed (by the true reality of a situation, usually)
morar = to dwell
ensimismar(se) = to become withdrawn, "to go into one's own little world"
ladrar = for a dog to bark, to bark
mugir = for a cow to moo, to moo
maullar = for a cat to meow, to meow
empalagar = to cloy, to be sickly sweet / "to lay it on thick", "to be overly kind/sweet"
engatusar = to trick (with flattery)
empanar = to bread, to coat in breadcrumbs
cecear = "to lisp" [it's related to the pronunciation of C, Z, and S; where el ceceo is excessively lisping for some people, but regionally that's an accent usually in parts of Spain]
ahijar = to adopt (a child), to care for a child as if they were your own
prohijar = to adopt (a child)
amadrinar = to be a godmother, to sponsor a child (as a woman)
amadrinar(se) = to become a bridesmaid
apadrinar = to be a godfahter, to sponsor a child (as a man)
apadrinar(se) = to be a groomsman, to be the best man at a wedding
amainar = for wind/storms to die down
[can also be used for headaches or panic attacks, generally something involuntary or a force of nature "dying down" or "stopping"]
peregrinar = to go on a pilgrimage, to make a pilgrimage
veranear = "to summer", to spend a summer somewhere
untar = to spread or smear (butter/cream cheese, anything spreadable)
amistar = to make friends, to befriend
enemistar = to make enemies
empollar = to incubate, to sit on eggs [lit. "to en-chicken" and I think that's beautiful]
parpadear = to blink [lit. "to eyelid"]
enchilar = to make spicy [lit. "to add chilis to"; it also means "to annoy", "to bother", "to make someone angry", or to feel other negative emotions in some countries - probably because "spicy" is related to "anger" or feelings of resentment in some expressions]
desahogarse = to vent, to unburden oneself, to talk about one's problems [lit. "to un-drown oneself"]
canturrear = to sing to oneself, to hum, to sing under one's breath [I think this is a mix of cantar "to sing" and tararear "to hum"]
azogar = to cover in silver / to fidget
[lit. related to el azogue "quicksilver" which is the old word for mercury, it's believed azogar as "to twitch" or "fidget" is related to what people would do if they were suffering from mercury poisoning like from cinnabar]
encapuchar / encapotar = to cloak, to put a cloak on
embutir = to stuff, to pack / to stuff oneself, to pack food in your face, to wolf down
empachar, empapuciar, empapujar, empapuzar = to be sick to your stomach / to get indegestion / to eat (to the point of feeling sick) / "to be fed up", "to be sick of"
apedrear = to stone, to throw stones at someone (to death usually)
apellidar(se) = to take on a surname, to take a last name
[it's also "to be called" same as llamarse but for last names - like "my last name is"]
ningunear = to give someone the cold shoulder, to ignore someone [lit. "to nobody someone"]
desamar = to fall out of love
romancear = to translate into a Romance language [usually Spanish and/or Latin; but it means something a bit different now]
callejear = to wander the streets, to gallivant
algodonar = to stuff with cotton, to bunch together a lot of cotton / to insulate or block up (usually with cotton)
esquilar = to shear (sheep) / to cut off a lot of hair, to shear
desquiciar(se) = to become unhinged [lit. it means "to come off its hinges" for doors; but it came to mean "to lose one's mind" the same way "unhinged" does in English]
encarpetar = to file away / to put in a folder / to shelve / to bury in paperwork
merendar = to have a snack / to have tea time [lit. "to have la merienda" which in some countries is translated as "a snack" or "high tea", but it's one of the meals of the day like a light lunch or second breakfast kind of thing]
anegar(se) = to flood, to become flooded/inundated
escopetear = to shoot with a shotgun
desacralizar = to demystify / to remove the holy or godly quality of something, to remove what's intimidating about something
encastillar = to fortify / to place or lock in a castle
desafinar = to be off-key, to be out of tune / "to be/sound out of whack" [usually said of the voice or musical instruments]
desahuciar = to evict / to declare something or someone to be a lost cause / to declare someone is terminally ill
trajear = to put on a suit / to look nice / to get dressed up
neologizar = to make up new words or expressions
Also, there's embarcar and desembarcar which are "to embark" and "to disembark"... but literally it means "to get on a boat" and "to get off a boat", which now extends to other stuff
Also very specific - aterrizar is "to touch down" or literally "to land on earth", so it now applies to planes "landing" or rockets coming back. But in that same vein:
amerizar = to land in the ocean
alunizar = to land on the moon
amartizar = to land on Mars
And so on... so you could say ajupiterizar for "to land on Jupiter", or aplutonar "to land on Pluto" in theory
You also have a lot of cooking verbs like this - encebollar is "to cover in onions" or "to add onions", or a very specific but useful one is hornear "to bake" which is literally "to put in the oven". There's also endulzar "to sweeten" or salar "to salt". There's also aceitar or enmantequillar which are "to oil" or "to butter", related to untar... though I believe both aceitar and untar can also mean "to bribe" [standard is sobornar] sort of like "to grease palms" in a way.
...Things that are really specific but also commonplace because of cooking
Related but you have verbs like almibarar "to cover in syrup" or "to honey", or almidonar "to starch" for clothes where it's "to add starch"
I would also add two that are in some contexts really specific - acostar(se) which is often "to sleep" or "to have sex with" literally means "to lie down on one's side"; and tumbar(se) which is also "to sleep" or "to go to bed" generally means "to lie flat on one's back" which I think is related to how bodies were placed in tombs [tumbas] hence the name
Also important note: there are many words that gained additional meanings over time, especially in technology. The prime examples are encender and apagar where encender meant "to light a fire", but it came to be "to turn on (an electronic device)" and "to turn on the lights" - similarly apagar meant "to extinguish (flames/a candle)" and now also means "to turn off electronics/lights"; these actions probably came from lighting lamps or candles etc but became different over time
Another good example is navegar "to navigate" which originally meant "to sail in a ship" which came to mean "to navigate", and also today means "to explore" or "to surf the web online" or "to browse"
And of course, who could forget desparangaricutirimicuarizar which is from a tongue twister involving a town and a volcano, don't worry about it
156 notes
·
View notes
It's speak your language day! I have some fun facts on Kiswahili! Translation under the cut.
Leo hapa Tumblr ni siku ya kuongea lugha yako ya kwanza (inaitwa speak your language day)! Kuisherehekea siku hii, nilitaka ku shiriki nanyinyi nyote semi chache za Kiswahili. Kiswahili ina utajiri nyingi ya mapokeo ya mdomo, na kuna desturi na historia ndefu ya kusimulia mahadithi, kutega vitendawili, n.k.
Kwa mfano, ukitaka kusimulia hadithi, unaanza hivyo:
Msimulizi: Hadithi hadithi!
Hadhira: Hadithi njoo, uongo njoo, utamu kolea!
Msimulizi: Zamani za kale...
Hadithi zinazosimuliwa mara kwa mara ni hadithi za wanyama wa porini: sungura mjanja, mfalme simba, fisi, na kadhalika; hadithi kama hizi zinapatikana katika nchi nyingi za Kiafrika.
Vitendawili ni semi zinazotegwa, na watu wanatakiwa wazifumbulie. Watu wanaoongea Kiswahili kawaida wanajua vitendawili vingi, kwasababu tunazifunza katika shule ya msingi—mi mwenyewe nakumbuka nilipokuwa katika darasa la saba, kabla ya mtihani ya taifa, nilikaa ninakariri vitendawili kama arobaini! Vitendawili vinachekesha na vinachemsha bongo, kwa mfano:
"Askari wangu ni mpole lakini adui wanamhara." (Jibu: paka)
"Tajiri wa rangi." (Jibu: kinyonga)
"Numba yango ina nuguzo mmoja." (Jibu: uyoga)
"Mzungu katoka ulaya no mkono kiunoni." (Jibu: kikombe)
Kwa ukweli mi mwenyewe nimeaanza kusahau vitendawili vingine—lakini zinapatikana ukiGoogle siku hizi!
Kiswahili ni lugha yenye historia, desturi, na vipengele vingi vya kuvutia—siwezi kuziandika zote hapa, lakini kwa mfano, muda ya Kiswahili ("swahili time"), ngeli za nomino, historia ya uandikishi wa Kiswahili (kuanza na harufi za Kiarabu), na ilivyotengenezwa 'lingua franca' katika Tanzania, na lugha ya taifa baada ya uhuru. Natumaini mtafunza kidogo kuhusu lugha ya Kiswahili leo—usiache baada ya kujua 'Hakuna Matata' tu!
(Kama nimokesea sarufi, samahani sana! Siku hizi siandiki kwa Kiswahili kwa kawaida.)
(Translated from Kiswahili/Swahili, with some extra notes)
Today, here on tumblr, is Speak Your Language Day! To celebrate this day, I wanted to share with you a few short sayings in Kiswahili. Kiswahili has a rich variety of oral traditions, and there is a long history and tradition of narrating stories orally, posing vitendawili (common riddles), etc.
For example, it is traditional when one is narrating a story to start like this:
Narrator: A story, a story!
Audience: Story, come! Fiction, come! Make it sweet!
Narrator: Once upon a time...
The common tales that are narrated are folk tales involving wild animals: common characters of the cunning hare (sungura mjanja), the king lion, the hyena—folk tales of similar nature can be found in many African countries.
Vitendawili are short sayings that are posed, and people need to solve/figure them out. People who speak Kiswahili will know many of these, because we learn them in primary school—I remember when I was in Grade 7, before my national exams (standardised tests taken at the end of primary school), I sat and memorised about forty different vitendawili! Vitendawili can both make one laugh, and be mind-bogglers (literal translation: they boil the brain), for example:
"My soldier is so gentle, but the enemies are scared of them."
"The one wealthy in colours."
"My house has only one pillar."
"The white man has come from England with his hand on his waist."
Answers to the vitendawili are at the bottom.
In all honestly I have forgotten a lot of the vitendawili—but these days you can Google and find lists of them easily!
Kiswahili is a language with a rich history, and many fascinating features—I couldn't write them all here, but for example, Swahili time, our many noun classes, the history of writing Kiswahili (there are early Kiswahili writings using the Arabic script), and the way it originated as a lingua franca and how it became the national language and a uniting factor in Tanzania after independence. I hope you'll look up the history of or a little bit of Kiswahili today—it's much more than just the phrase 'Hakuna Matata'!
(My apologies if I've made any grammar mistakes—these days I don't often write in Kiswahili. Also, because I intentionally wanted to write this in Kiswahili first, and then translate it, and I'm not practiced at translation, the English sounds clunky/weird—my apologies, but hey, it's SpYLD, I gotta prioritise the non-English text.)
Answers to the vitendawili:
A cat
A chameleon
A mushroom
A teacup
Some links:
Langfocus' Swahili video, which is a really good primer
The online Kiswahili dictionary I use most
For Kiswahili news, BBC Swahili (both online and you can listen to the radio) is pretty good. There's also many, many Kiswahili language news sites you can find, eg Mwananchi.
And of course, music!
Bongo flava is a genre of Tanzanian music (that originated in Dar es Salaam! Bongoland!)—it's a vibrant genre, it's closely linked to hip-hop and Afrobeats; I have a soft spot for the Bongo Flava of the 00s, so here's Usineseme by Ali Kiba (2009)
Sauti Sol are super well known these days, with good reason! They're awesome! They sing in both Kiswahili and English, but my favourite song of theirs is Nairobi
And in a departure from my usual brand, some patriotic music—this is a remix of the traditional patriotic song Tanzania Tanzania, recorded to encourage people to vote in the 2015 elections. I like it because it's a fun video that captures a lot of different parts of Dar es Salaam.
123 notes
·
View notes