Tumgik
#ALSO PLAYER TALKING?????
ajdrawshq · 16 days
Text
watching the missing link stuff.. i want to play this game sso fuckign bad
7 notes · View notes
mazeyphaedra · 2 months
Text
was rewatching fabian’s baron moment on account of it being the most delicious piece of pvp in my recent memory and ally beardsley’s growth as a player just shone through so brightly and with such clarity. after dusting off their shock they immediately asked about the nemesis ward, had enough knowledge about fellow pcs stocked to remember adaine’s ac with such like frustrated confidence and certainty, suggested to siobhan to dimension door out of adaine’s room, like. they came into this making a character with 4 dex. and now the dice deity offered to roll a check to sense if adaine was in danger. making decisions, asking questions, getting invested in the story, trying so hard with the tools they have to save characters from danger; ally beardsley is an incredible d&d player.
2K notes · View notes
kagoutiss · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
pelican town, ‘72
1K notes · View notes
laddertek · 3 months
Text
Tumblr media
desperation at the postal service
1K notes · View notes
lilybug-02 · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wow. That could not have turned out worse.
Part 23 || First || Previous || Next
--Full Series--
This comic will be on Holiday Hiatus this December and January! While on a cliffhanger? What a scam! >:/
2K notes · View notes
lelelego · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
waiting and waiting
5K notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 1 month
Text
Tumblr media
Reasons to play In Stars and Time: Canon Pronoun Warfare.
832 notes · View notes
galedekarios · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
gale romance + greetings in act ii
bonus:
Tumblr media
1K notes · View notes
mirrorhouse · 4 months
Text
i wonder how many more people would've vehemently hated gale right off the bat on full release if his introduction conversation had stayed like this or something similar
824 notes · View notes
astronomodome · 1 year
Text
Tumblr media
no this is how it went down, don't you remember
(inspired by some antics during @cherrifire's stream two days ago. im so sorry)
2K notes · View notes
elfcollector · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I feel ill. All the fools and villains who ever fell for my ploys, they're — they're here!
293 notes · View notes
hezuart · 8 months
Note
Something I was curious about is that you say Hazbin and Helluva don’t follow religious or biblical accuracy, but you seem to forget that it’s not supposed too. It’s Viv’s own spin on biblical things so of course it won’t be biblically accurate.
I’m not trying to be mean or degrade you in anyway I just don’t get why you think it needs to be accurate to religion.)
Because Viv's spin on the religion and its figures is like this
Tumblr media
369 notes · View notes
Text
Alhaitham referring to kaveh in ways which acknowledge his skill, and kaveh perceiving it as sarcasm, even though alhaitham refers to kaveh in the same ways when kaveh isn’t present is driving me a little bit insane - especially what this prompts the player to question!!
When we first meet kaveh in the archon quest the relationship between him and alhaitham is presented to us as “terrible” (courtesy of npc geoff who introduces kaveh’s return to sumeru city), and the cutscene in the house of daena demonstrates what this entails, being that the two cannot see eye to eye, and, seemingly don’t hold each other in high regard.
Alhaitham seemingly refers to kaveh’s genius in a sarcastic light and kaveh claims to despise talking to alhaitham because of his arrogance.
Looking to kaveh’s hangout, however, when the player has a one-on-one with alhaitham, the player gets a glimpse into alhaitham’s personal understanding of kaveh, and with this, his own views on kaveh.
Within this exchange between him and the player, Alhaitham uses Kaveh’s title without sarcasm, sincerely praising him and his skills, elevating him over ‘less skilled’ architects and asserting that Kaveh should have more confidence in his work.
Tumblr media Tumblr media
The reason that Alhaitham does not openly praise Kaveh is stated here, being that “admonitions” will serve no purpose due to people being prone to fall into “similar pitfalls”, and that people should have the right to lead their own life, rather than have it interfered upon by others
Tumblr media
The reading here is that even if Alhaitham did openly praise Kaveh, no difference would be made in Kaveh’s thinking. Yet, by refraining from praise, and instead goading, by this logic, this also makes no difference. Therefore, the question is raised, ‘why can Alhaitham praise Kaveh to the player, and not to Kaveh himself?’
When Alhaitham praises Kaveh’s work within Kaveh’s hangout it is through there being no record of issues in the reconstruction of port ormos, which is something kaveh states first - in this context, alhaitham notes the work as an “impressive achievement”, which kaveh assents to, as there is no standing in which this can be debated. Kaveh cannot resent a compliment steeped in fact, even from alhaitham
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The problem, then, is rooted in alhaitham’s delivery, which relates to their core issue of miscommunication. Referring back to their exchange in the House of Daena, it is observed that Alhaitham uses similar descriptors of Kaveh to Kaveh, similar to the descriptors he uses to the Traveler in Kaveh’s hangout, however, Kaveh perceives these words as sarcasm.
This highlights the miscommunication between them and can aid in answering the question why Alhaitham cannot be open with Kaveh, as he will be misconstrued.
Tumblr media
​Through Alhaitham’s repeated elusions to Kaveh when he is not present and his open esteem of Kaveh and his work to the Traveler, Kaveh’s assertion that Alhaitham holds him in a negative light is proved incorrect. This serves to highlight the miscommunication between the two, causing the player to question why they hold such contrasting views of the other.
Clearly, there is a reason why Alhaitham cannot openly express his regard of Kaveh to Kaveh, but this reason is obscure to both kaveh and the player.
In terms of queer subtext it’s pretty interesting that alhaitham’s high regard for kaveh is shown within the surface text and yet the reason for this secrecy is never made explicit within the story’s surface and is only to be inferred from alhaitham’s and kaveh’s character stories.
In terms of the two functioning as mirrors, the fact that the knowledge that alhaitham cannot outright compliment kaveh 1) is not only due to their past argument and lost friendship and 2) is also due to his awareness that kaveh cannot accept goodwill, is only obtainable by reading both kaveh and alhaitham’s character stories shows how intertwined they are as characters - you cannot fully understand one without the other
(Update: For more analyses like this, the essay this is taken from is now uploaded! It can be accessed here and here as as a pdf <3)
240 notes · View notes
project-sekai-facts · 4 months
Note
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
Tumblr media Tumblr media
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she? Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
Tumblr media
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Tumblr media Tumblr media
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Tumblr media
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
Tumblr media
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
366 notes · View notes
longing-for-rain · 1 month
Note
regarding aang becoming offended bc of his portrayal as a woman in ember island players, i think his anger was justified on that specific occassion? I mean, the fire nation was mocking his gentle nature and pacifism by portraying him as a blithering naive idiot who never took things seriously and the belittling of his culture and beliefs. This is one of the worst episodes for him, dont get me wrong, but in this case, femininity was utilized as a source of derision and weakness imo. I dont say this with bad intentions, just thought i would write this bc i also condemned aang for the same thing before
If that was what Aang was upset about I might be inclined to agree, but everything he says and does throughout that episode points to the contrary. Aang doesn’t say anything about the incorrect portrayal of his culture and personal values. Here is what he does say:
Tumblr media
[Note: the above expression is before the actress hardly says anything so he’s clearly just mad about the fact that she’s female]
Aang: [angrily] Is that a woman playing me?
Aang: I don't do that! That's not what I'm like! And I'm not a woman!
[Note: the official script includes the emphasis; again, it’s very obvious that he’s most bothered by being played by a woman]
Then this exchange:
Tumblr media
Toph: I don't know, you are more in touch with your feminine side than most guys.
Aang: [Standing up, angrily] Argh!
Katara: Relax, Aang. They're not accurate portrayals. It's not like I'm a preachy crybaby who can't resist giving overemotional speeches about hope all the time. [Everyone looks at her] What?
Aang: [Turns around and sits down. Sarcastically.] Yeah, that's not you at all.
You know what I love about this conversation is that is proves two things at once. Firstly, yet again, it’s clear that being portrayed by a woman is what is most upsetting to Aang. Secondly, his reaction (and, honestly, insult) to Katara’s values here shows that he’s not thinking that deeply about this. It has nothing to do with values. Aang is offended at the idea that he is being portrayed by a woman and with more “feminine” qualities, which honestly plays well with his creepy, possessive behavior with Katara later this same episode.
And I actually do like the fact that you brought up femininity being used as “a source of derision and weakness” because guess what! That’s the definition of femininity itself. Femininity doesn’t mean simply being a woman; femininity is the social behaviors and roles that women are expected to fulfill. Which is why I don’t have any sympathy for a man who is offended by being called feminine or compared to a woman because it’s reflective of a deeply misogynistic attitude on his part. If Aang thinks femininity is so degrading and weak, what does that say about the fact he expects his crush to behave that way? I mean, this is what he thinks of Katara, through his own perspective:
Tumblr media
So yeah, that’s my question. If being compared to a woman is so insulting and humiliating to Aang, what does that say about how he intuitively views actual women? Why does he think he’s above that treatment but women aren’t? People act like I’m crazy for saying that he exhibits toxic masculinity this episode but this only furthers that point.
Oh and before someone jumps in here and acts like this goes both ways, let me point you to this:
Tumblr media
Toph’s reaction to finding out she’s being played by a big, buff, stereotypically-masculine man. She’s thrilled! Why? Because we are products of a misogynistic society and therefore intuitively view being compared to a man as a compliment and a woman as an insult. The respective roles assigned to each are not equal. Masculinity and femininity were never equal and the system was deliberately created that way. You can see this idea ingrained in the writing of this episode because it’s a bias we all hold to some degree, including the writing and creative team here.
So I’m sorry, but considering the bias clearly present within the writing team and the way the characters behave this episode, it’s clear to me that Aang’s reaction has nothing to do with his culture and everything to do with his misogyny.
121 notes · View notes
simmyfrobby · 4 months
Text
i need everyone to know that the norwegian viaplay hockey highlights tab is just. a separate video for every time zuccarello has touched the puck in the past 2 months.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
178 notes · View notes