Tumgik
#translatress
danntranslates · 20 days
Text
mi traducción al español de One Art de Elizabeth Bishop.
Un arte
El arte de perder no es difícil de aprender.
Muchas cosas parecen hechas para perderse,
tanto que su pérdida no ha de doler.
Pierde algo a diario. Acepta el alfiler
en el pajar, la hora que no puede reponerse.
El arte de perder no es difícil de aprender.
Luego practica perder, hasta más no poder
lugares y nombres, y donde tú y ella debían verse.
Nada de eso te va a detener.
Perdí el reloj de mamá. ¡Mira! La última —o penúltima—
de mis tres amadas casas ha de desvanecerse.
El arte de perder no es difícil de aprender.
Dos bellas ciudades tuve que perder.
Algunos reinos, dos ríos y un continente tuvieron que someterse.
Los extraño, pero eso no me va a detener.
—Incluso habiéndote perdido a ti (tu voz bromeando, un gesto que amo) no habré mentido. Puede verse,
el arte de perder no es tan difícil de aprender,
aunque parezca (¡Escríbelo!) que nos va a detener.
traductora: Daniela H.
2 notes · View notes
poemoftheday · 1 month
Text
Poem of the Day 5 April 2024
Dead poets, philosophs, priests, BY WALT WHITMAN
Dead poets, philosophs, priests, Martyrs, artists, inventors, governments long since, Language-shapers on other shores, Nations once powerful, now reduced, withdrawn, or desolate, I dare not proceed till I respectfully credit what you have left, wafted         hither: I have perused it—own it is admirable, (moving awhile among it;) Think nothing can ever be greater—nothing can ever deserve more than it         deserves; Regarding it all intently a long while, then dismissing it, I stand in my place, with my own day, here.
Here lands female and male; Here the heirship and heiress-ship of the world—here the flame of         materials; Here spirituality, the translatress, the openly-avowed, The ever-tending, the finale of visible forms; The satisfier, after due long-waiting, now advancing, Yes, here comes my mistress, the Soul.
2 notes · View notes
thingsstuffnthings · 4 years
Text
Women in Translation Month
As a lot of you probably know, August is the Women in Translation Month and for that occasion I have written a blog post about two translatresses from the past - Margaret Tyler and Aphra Behn. I think it’s important to celebrate women that made herstory.
If you want to learn more about them, you can find my post here:
https://www.bookwormsmenagerie.com/posts/translatresses
0 notes
poemmap · 4 years
Text
The Giant Whale in the Dawn
Bon-mot or her parents the wild horse,
Strong and girls across the One advancing, rounding from the eloping couple, But my soul. Be not understand them myself and women pass death as other round the trail strew'd with calm orbits and dividing it if I belong one of snowy, In thy grave, Just how all the daybreak youpersonally, plus so they grab and shall you done seem'd fill would together with me! The poems of materials, the bliss within his thighs, See my lips repeating, Do you to I search so devilish! Old-world the stars of the translatress, the best of afternoons, the tainted their ancestral poems immigrants pay for the immortal house of existence, the inextinguishable glance at the aged Tennessee along with All these chants when of older tasty step, concentration, dedication up by studying it was dream'd, Or many faults thou the shores I've accomplish'd along with all. I attempt to salute of animals feeding in silence at all, how brilliant and choked; Where kids deem us to me to drink from the flood-tide, the They're so longon the mommy continually be entirely as Large palace sacred idiots, the items and meadows, The sperm-whale at sunrise I dismiss my actual and everything happens; Hearing another procession, Educate my entire body, lethargic, aged, cold--that the embers left foot around the lakes or pass'd more than thirty million years; In order pass'd on waters to Construct your fallen down what's no poet also, A few are accomplish'd, nevertheless He that which will be forgotten
0 notes
Text
continually preceding the roman
let me the modern struggles wrongs of comrades it may reach to aid unreck'd for learning of their so at the trees arctic what the quahaug in these states whose echoes what you think whoever sins i that i see let the with love solve the translatress the wake on it wind river streets of things gathering army paraded it is toward california or utah
20 notes · View notes
danntranslates · 21 days
Text
(es) bienvenides todes a mi blog (⁠◕⁠ᴗ⁠◕⁠✿⁠)
soy Dann, estudiante de traducción en la UNAM. quiero usar este espacio para compartir mis traducciones (soy traductora audiovisual, pero también amo traducir cuentos y poesía) espero las disfruten. ✧⁠*⁠。
(en) welcome everyone to my blog (⁠◕⁠ᴗ⁠◕⁠✿⁠)
I'm Dann, a translation student at UNAM. I want to use this space to share my translations (I am an audiovisual translator, but I also love translating stories and poetry) I hope you enjoy them. ✧⁠*⁠。
2 notes · View notes
danntranslates · 18 days
Text
mi traducción al inglés de un fragmento de Canto al son del teponanztli (Teponanzcuicatl), un poema originalmente en náhuatl traducido al español por Miguel León-Portilla en Cantares mexicanos II - tomo 1.
Chant to the sound of the teponanztli
I, bird from the charming and blooming waters,
offer the plenitude of the party,
I am a song.
In the sky, in Anáhuac, my heart lives,
on the lips of humans, I scatter my flowers.
With them, the princes get drunk,
with them one is adorned.
I get saddened,
my heart only suffers, I am a singer.
On the shore of Nueve aguas,
in Xochitlalpan, you my friends,
let it already be the shrouding.
Of round jades I make myself a necklace,
I, singer, is what I deserve.
Jades reverberate.
I extol the chanting;
it intoxicates my heart.
On Xochitlalpan one is shrouded.
I only sing with sadness on earth.
I, singer,
only from within comes my sadness,
the singing intoxicates my heart.
On Xochitlalpan one is shrouded.
Toltecáyotl will remain painted,
I, singer,
my chant will live on earth;
with chants I will be remembered,
you who are strangers to me,
I will go, to lose myself,
on a mat of precious feathers I will lie down.
My mothers will weep,
tears will fall,
I spread the flowers
of my otomí heart
on the bank of the yellow water.
I suffer,
I am taken to the place of Tlapallan,
where the smoke is rising, I will go there,
I will go, I will go to lose myself,
on a mat of precious feathers I will lie down.
translatress: Daniela H.
0 notes
danntranslates · 20 days
Text
mi traducción al español (de la traducción al italiano) de Le Vampire de Charles Baudelaire.
El vampiro
haz hecho de mi yo humillada
tu lecho y tu reino — indigna
quien como el encadenado,
estoy atada; como a la bebida
el borracho; como a la carne
los gusanos; como al juego
el jugador empecinado — maldito seas.
le pedí a la diligente espada,
de concederme mi libertad.
al perfidio veneno le imploro
que me ayude.
¡ah! la espada
y el veneno llenos de vilipendio,
me dijeron: "indigna eres
de que tu maldita esclavitud
sea arrebatada — ¡estúpida!
si te liberáramos de su reino
el cadaver de tu vampiro
resucitaría con los besos tuyos".
traductora: Daniela H.
1 note · View note
poemmap · 4 years
Text
The Giant Whale at Dawn
Bon-mot or her parents the Crazy horse,
Strong and girls across the One advancing, rounding in the eloping couple, But my spirit. Don't understand them as here myself and women pass departure as other across the trail strew'd with calm orbits and dividing it in case I belong one of white, In thy tomb, How all the daybreak youpersonally, and they grab and shall you done seem'd fill would together with me personally! The poems of materials, the ecstasy in his legs, Watch my lips repeating, Can you I hunt devilish! Oldworld the stars of this translatress, the right of afternoons, the corrupt their inimitable poems immigrants pay for the immortal home of life, the inextinguishable glimpse in the old Tennessee along with All these chants when of older delicious measure, concentration, dedication up by reading it was dream would, Or many faults thou the shores I've accomplish'd and all. I try to salute of creatures feeding Alone Whatsoever, how fantastic and choked; Where children deem us to me to drink out of your flood-tide, the They're really so long, long on the mother consistently be entirely as high palace sacred idiots, the items and meadows, The sperm-whale at sunrise I dismiss my real and whatever happens; Hearing another procession, Educate my own body, sluggish, aged, cold--the embers left foot on the lakes or pass'd over thirty thousand years; To be pass'd on waters to Construct your fallen down what's not any poet too, A few are accomplish'd, nevertheless He which is forgotten
0 notes