just an fyi, and it feels like it needs to be said here: your blog is your own space and you should be able to say whatever the fuck you want. if you’re sad? vent. get sad. maybe put it under a cut, definitely tag it, but get sad. if you feel like you need someone to talk to? drop a freaking message about how you’re feeling like you could use a buddy, or anything randomly engaging. if you’re having a hard time, you should feel safe and okay to talk about it in your own space. we’re writers and we’re people and while there’s a lot to be said for how engagement outside of oneself is necessary in rp (and really really needs to improve), i think there’s a lot that must be said about people reaching out to others. it’s become so solitary here — the whole ‘reblog from source’ thing when it comes to shit like about and musings is absurd. the whole refusing to like things is ridiculous. yes, curate your space, that’s important, but curating your space into a studio apartment only you live in doesn’t make this a community anymore, it makes it a studio apartment you live in.
just be yourself here. do whatever you want. but i’m always saying: remember you’re not alone, and don’t let yourself feel that way.
37 notes
·
View notes
v big news for annoying people called rusquared. so the song that was my most played in 2023 has a DUET VERSION NOW. fuck.
context: the song is sung in both korean & japanese, as a love letter to a lover on the other side of the ocean. it is assumed the lover speaks japanese and the singer korean, so she translates every line of her letter as she sings it to them.
so a duet, featuring a japanese singer, is just putting it in a whole different meaning. its a conversation now, not just a wistful song sung at the ocean's edge. at the end, the japanese singer sings in korean and the korean singer in japanese. they don't sound natural. they're singing words of love that they're not fluent in, but understand intimately.
the lyrics, to anyone interested (amateur translation i did w/ google's help):
제 마음은 바다를 넘어가네요
시를 싣고 날아가네요
my heart is crossing the sea
it takes flight on top of a poem
��は海を越えて行く
詩を乗せて飛んで行く
my heart is crossing the sea
it flies away on top of a poem
제 마음은 길 위를 이어가네요
별을 따라 걸어가네요
my heart continues down the road
it continues following the stars
心は道を繋げて行く
星を見上げて行く
my heart continues down the road
it continues following the stars
헤메이는 숲에서
작은 아이 같은 마음을 안아주세요
우린 언젠가 다시 만날 거에요
가을비가 내리는 날에
in the lost forest
please embrace my child-like heart
we will meet again someday
on a day of autumn rain
迷える森で幼い心を抱きしめて
僕らはいつかまた会えるのさ
秋の雨が降る日に
in the lost forest
please embrace my child-like heart
we will meet again someday
on a day of autumn rain
하얗게 물들어버린 제 마음을 쫓아가세요
하얗게 타들어버린 그대 마음을 따라 갈게요
follow my heart that has been dyed white
i will follow your heart that has been burned white
제 마음은 바다를 넘어가네요
시를 싣고 날아가네요
my heart is crossing the sea
it flies away on top of a poem
心は道を繋げて行く
星を見上げて行く
my heart continues down the road
it continues following the stars
헤메이는 숲에서
작은 아이 같은 마음을 안아주세요
in the lost forest
please embrace my child-like heart
僕らいつかまた会えるのさ
someday we will meet again
가을비가 내리는 날에
on a day of autumn rain
제 마음은 바다를 넘어가네요
시를 싣고 날아가네요
제 마음은 길 위를 이어가네요
별을 따라 걸어가네요
하얗게 물들어버린
제 마음을 쫓아가세요
하얗게 타들어버린
그대 마음을 따라 갈게요
제 마음은 바다를 넘어가네요
시를 싣고 날아가네요
my heart crosses the sea
it flies on top of a poem
my heart travels down the path
following the stars
please follow my heart that has been dyed white
and ill follow your heart that has been burned white
my heart crosses the sea
it takes flight on top of a poem
25 notes
·
View notes
honestly, my husband buying me this laptop is such a game-changer. he is the absolute best. after all the craziness of moving to a whole new country and culture, having an emotional rollercoaster with all the excitement and destruction of routine (and then slowly building a new one uuuugh), while looking for flats and going back to work with a 8h difference, drinking lots of tea; and being happy that Otto, the cat, still recognizes me — I'm feeling like typing on this keyboard finally feels right again! thank God!
5 notes
·
View notes
Je trouve que “le mois des Fiertés” a un truc en plus par rapport à “Pride Month”
Le fait que le mot fierté soit au pluriel souligne vraiment que la fierté dépend de la personne et de son identité je pense, alors que pride month ca donne plus l’idée que c’est uniforme, alors qu’une personne fière d’être trans et une personne fière d’être gay c’est proche mais ça va pas donner la même chose
1 note
·
View note