Tumgik
#restore honor
the-stardust-artist · 3 months
Text
Got hit with the “your high ponytail reminds me of zuko” and he said it was supposed to be a compliment but I’m sorry do you mean partially BALD Zuko how has yet to restore his honor?!?!?!?
9 notes · View notes
sunderwight · 5 months
Text
Bingqiu roleswap where disciple Shen Yuan knows he's gay, and figures out that he has a big huge crush on his handsome Shizun, but also concludes nearly at once that he's not going to be drawing Luo Binghe's eye any time soon. Firstly, Luo Binghe is notoriously straight. Secondly, even if he weren't, he wouldn't go for his scrawny untalented nerd of a disciple! Shen Yuan's not bad looking, not before or after transmigrating, but he's neither a beautiful nor a hot manly man, and he assumes if Luo Binghe were into dudes he'd be into the same kinds of twunks that Shen Yuan likes. Guys on his own level, etc etc.
Plus Luo Binghe hated the original disciple Shen, and only started to warm up to the transmigrated version after Shen Yuan got injured in front of him trying to stop the other disciples on the peak from killing a small animal. For some reason, Luo Binghe brought Shen Yuan medicine. He got even nicer after Shen Yuan distracted the skinner demon by trying to convince it to take his skin instead of Luo Binghe's, and then again when Shen Yuan successfully fought off a demon invader -- though initially when Luo Binghe volunteered him for that job, he thought it was an assassination attempt. His heart was in his throat when Luo Binghe nearly took a poisoned blow for him, but luckily he reacted more quickly and got hit by the thorns instead. His heavenly demon blood took care of the poison, and he managed to convince everyone that he narrowly avoided getting cut at all.
Shen Yuan's careful not to read anything into it when Luo Binghe finds out about his, erm, uncomfortable dormitory situation and moves him into the side room, or when he completely messes up trying to make dinner and Luo Binghe takes over cooking and bans him from the kitchen (he swears he's not actually that bad at cooking, he just never had to use a kitchen without a microwave or an electric hot plate before...)
After all, it's not like Luo Binghe is cooking for him, he's just making food he likes and letting Shen Yuan eat it too! Because he's nice! He's way nicer than the book gave him credit for being, see, clearly Shen Yuan was correct in signing up for his defense squad, "top ten worst villains of all time" his ass that poll was nonsense...
Unfortunately, though, the plot's still gotta plot. Shen Yuan is heartbroken when the Immortal Alliance Conference rolls around and his shizun stabs him and throws him down into the Endless Abyss. Heartbroken, but not surprised. After all, it was always going to go this way, wasn't it?
But at least, now that it's done, he has some agency in how he reacts to it. He's changed the story enough that he doesn't need to go get revenge. Maybe Luo Binghe's still the villain of his story, maybe that was inevitable, but some heroes let the villains get away. Don't they? It's all part of that noble, breaking the cycle of abuse type stuff. He can be that kind of hero. He can let it go. As long as he avoids Luo Binghe altogether, it should be fine, right? It's not like he's obligated to turn people into human sticks. He asked the system, he's definitely not!
Technically he's not even required to conquer the demon realms. He just has to get out of the Abyss and the be sufficiently cool and/or tragic. Conquest is just one means of doing that, and not even Shen Yuan's preferred, since he doesn't exactly want to rule over anybody. Going around the demon realms beating up some jackasses and rescuing some damsels in distress and becoming sworn brothers with Shang Qinghua, one of the current demon kings, is suitable. He definitely doesn't want to marry any of the damsels he encounters (thank fuck the system lets him off the hook for that!)
But eventually he has to go back to the human world. Not only is it mandated by the system, but he also misses living there. The demonic realms are in many ways better than expected, plus a lot of the monsters are really cool, but he misses the weather and plants and the people he's more accustomed to being around.
He misses Qing Jing Peak, if he's being honest with himself. Shizun's cooking and the bamboo forest and the crisp mountain breezes, the comforts of home.
Not that he can actually go back there in specific. Of course not. If he did that, Luo Binghe would try to kill him, or else the system would try and make him kill Luo Binghe. Bad ideas all around. No, he can't go back to Qing Jing Peak, but he can go find someplace nicer than the demon realms at least. He just has to keep a low profile, which shouldn't be hard since the original goods did that even while actively scheming to kill his former master!
Except.
Everywhere he goes, suddenly Luo Binghe is also there?!
Good thing Shen Yuan thought to take a page out of the book of Luo Binghe's actual love interest, Liu Mingyan, and start wearing a veil. He just didn't want any randos who might have seen him at the Immortal Alliance Conference or on any of the other missions his shizun sent him on to recognize him. But one minute he's investigating a strange case in Jinlan City, and the next the streets are full of Huan Hua cultivators (Shen Yuan has no intention of joining them, that's the path the original took to getting revenge! He doesn't want revenge!), and then Luo Binghe and Sect Leader MBJ and Peak Lord SHL show up, and SY is ducking down alleys and hiding behind columns, just trying to stay out of the way until the lockdown on Jinlan lifts and he can leave.
Except...
Luo Binghe really isn't acting like himself?
He looks like he hasn't been eating or sleeping well. There are dark circles around his eyes, and something almost melancholy in his countenance. And he's dressed entirely in white, none of the usual Qing Jing greens and blues anywhere to be seen. Of even greater concern, he's being reckless. Shen Yuan can't stop himself from rushing out when he sees his former shizun get infected by a sower demon.
Luckily, it's been some years since the last time they saw one another. Shen Yuan's gained a few inches in height, so he's almost at eye-level with his old master now, and though he's still more slender than bulky he's picked up some totally new styles from training the demon realms. He doesn't move the same way he used to. With that, plus the veil, it's enough for him to quickly swallow back his words as he grabs Luo Binghe and quickly administers a cure for the sower infection.
Well, he has one of course. He wouldn't need it himself, heavenly demon blood and all, but his time running around playing hero in the demon realms meant he rescued a lot of humans from such fates. Which is hard to do if you don't have a cure to their afflictions, but between him and Shang Qinghua, sourcing such things was almost easy.
Luo Binghe looks at him like he's just seen a ghost. The other Cang Qiong sect members are alarmed by SY suddenly accosting one of their own and of course find him suspicious, so he runs away right after, and then he has to lose Sha Hualing's pursuit in the city.
But what else could he do? He manages to evade the system's attempts to railroad him into meeting Gongyi Xiao, avoids the rest of the Cang Qiong crowd, and drops some of the cure through the current Qian Cao peak lord's window to get the incident sorted out. Then he flees and puts a good amount of distance between himself, Jinlan City, and every righteous sect he can think of.
The only problem is that after this point, Luo Binghe is everywhere.
Any time Shen Yuan stays in one place for longer than a few days, Qing Jing disciples start turning up. Any time he takes a job hunting some cool-sounding monster or pursuing some interesting tome of knowledge, the better to satisfy the system, it seems like Luo Binghe has selected and gone after the exact same target! Which is especially annoying because back when SY was a disciple, Luo Binghe was always assigning him to do this stuff. Since when does his chronic homebody master have an interesting in six-tailed scorpion lemurs or ancient spiritual kilns?
What's weirder, though, are the rumors.
It seems like any time SY stops at some well-populated place and asks for the latest gossip, he has to hear about how the Qing Jing peak lord lost his beloved disciple during the Immortal Alliance Conference, and mourned like a widow, and now wanders the earth in search of solace for his grief. Seeking something, possibly even the ghost of his dear disciple.
What nonsense! Luo Binghe threw SY into the Abyss himself. He had to do it, it was the plot! And also his obligation as a righteous cultivator, confronted with a "dangerous" half-demon. Does it sting? Yes it stings! That's why SY wouldn't just forget it! Despite logically knowing it's pointless, is there some part of him that wishes his master would have chosen differently? That thinks he should have known that no matter what kind of power Shen Yuan had, he would never use it to hurt people recklessly, or harm innocents, or especially not harm... well. It's pointless, his blood condemned him, and if there is some part of Luo Binghe which regrets what happened, it's doubtless just that he unwittingly harbored a monster for so long.
Which is fine and Shen Yuan would leave it at that, if the guy would just let him!
But no. Instead he has to deal with Luo Binghe turning up and asking him questions, trying to get him to talk (SY has no hope of disguising his voice, if he says anything he's not even sure it won't crack as he comes perilously close to tears instead, so he just stays silent), and then asking for his name, asking if he's mute, asking about his background, his sect, his kin. Is his a righteous cultivator? Where did he get that sword? (NOT Xin Mo, thanks, he used that thing once and then tossed it back into the Abyss before the portal finished closing behind him -- he knows a poisoned chalice when he sees one, although knowing the plot twist about that sword from the novel sure helped.) Where did he learn those forms? Is he... does he have a safe place to go home to? Someone to tend his injuries? Make sure he eats his meals?
SY, of course, stays silent. But it's difficult. Not only because Luo Binghe asks, but because he still looks... bad. Sunken, sorrowful, desperate almost. Shen Yuan can't figure out if he knows or not. Maybe he's unsure, maybe he's looking for SY to give him a sign, so that he can figure him out and then flip a switch and try to finish the job he started.
That can't happen. If they fight, SY will win, and he doesn't want to hurt Luo Binghe.
But even if Luo Binghe's not a heavenly demon, he is a highly accomplished cultivator, and it seems he's got his own breaking points to reach. Eventually he corners SY and gets a hand on his veil, and for a moment SY is sure he's going to rip it off, see his face, and confront him all "I knew it was you, you twisted evil demon, you won't escape justice a second time" and he feels a deep, icy terror close around his lungs--
Luo Binghe lets go of the veil before he can lift it.
But then something even worse happens. Because Shen Yuan's handsome, peerless, noble master breaks down. He falls to his knees, begging forgiveness, sobbing, clutching at his head like he's being driven to madness.
It all spills out of him, then. How he pushed his own dearest disciple into the Abyss, which obviously SY already knew, but also how he was apparently qi-deviating the whole time, and his senses could not differentiate between one kind of demonic "threat" and another. How he realized what he'd done only after he regained his senses hours later, and rushed back to the place where the tear to the Abyss had opened, but could not find a way in after the one he lost. How he had betrayed and thrown away the only person who cared about him, and couldn't even explain that he hadn't intended to. How he would accept anything, any punishment, hatred, penance, or revenge, if only he could see his disciple's face once more.
SY is stunned.
Apparently, Luo Binghe hadn't rejected him for his demon blood?
Not only that, but beforehand, he seemed to have valued Shen Yuan a lot more than Shen Yuan would have credited.
Is it a trick? Is he lying? SY would have guessed so, would have assumed that Luo Binghe's plan was to lull him into complacency only to turn on him once he finally had confirmation. But somehow, he just... doesn't think this is an insincere display. His old master is too cool for this stuff! He has too much dignity to just throw it away on a scheme! There are other ways to get what he wants.
Even if it is a lie, Shen Yuan is tired of running. He's the hero. He won't actually lose, and if it comes to it, it's still in his hands to decide if he wants to spare Luo Binghe or not (he does, of course he does, even if this whole spiel is an act). Plus he's got a backup plant body in one of Shang Qinghua's greenhouses if all goes to shit.
He takes the veil off himself.
Luo Binghe, teary-eyed, stares at him as if his face is the most beautiful he's ever seen.
Shen Yuan nearly puts the veil back on. His cheeks heat up. Dear Shizun, aren't you an immortal master? A noble peak lord? Isn't it your calling to vanquish demons? Get up off the dirty ground right this minute! Where did your dignity go? Shen Yuan did not spend all those nights doing the laundry to watch his teacher dirty his knees for no good reason!
There's a quaver in Luo Binghe's voice as he points out that Shen Yuan was terrible at doing laundry. Luo Binghe had to redo it the day after, all the time.
Shen Yuan chides at him that he should have made one of the other disciples do it then.
Luo Binghe just laughs, and stays on the ground, until finally Shen Yuan has to physically pull him up. Muttering about how he's being ridiculous, what's he crying for, why's he been moping so much, doesn't he know that handsome face should never look so bereft? Then he realizes what he's saying and shuts his mouth, but Luo Binghe just looks happy for the first time in years. Since the Abyss. How is it possible that SY, who actually had to slog through that awful place, can still smile more than Luo Binghe, who didn't?
They're standing so close. Holding on to one another. Almost as if... as if the scene's tone is... well...
Oh what the hell!
Shen Yuan closes the last little bit of distance between them, and kisses Luo Binghe.
#svsss#scum villain's self saving system#bingqiu#long post#of course the plot probably interferes further then#turns out that while luo binghe was desperately trying to get sy back he accidentally woke up sy's father#who for this au let's say is sj instead of tlj#sj does NOT approve of this match and also hates all the righteous cultivators (and demons... and everyone mostly...)#but he is also busy trying to resurrect yqy or something#kidnaps sy like well I missed the chance to raise you and actually that's probably for the best but now I need your blood#for Reasons#luo binghe is not a fan of this turn of events#reverse holy mausoleum arc when SY is mostly unconscious except to sometimes throw out advice and LBH is dodging traps and villains#the pining-over-the-dead-shizun arc is probably AFTER the holy mausoleum and lbh self-destructs to rescue sy from sj's plans#sy refuses to accept this outcome he decided luo binghe was NOT to die he didn't need a redemption arc he was FINE sy DECIDED#but luckily they're in the holy mausoleum so sy grabs a resurrection artifact of some kind#has to spend a few years restoring and maintaining lbh's corpse before he can get the to actually work but it's fine#he's fine everything's fine he's GOING to get lbh back lbh is NOT ALLOWED TO DIE#luckily unhinged sy results in way less collateral damage than unhinged lbh#so mostly he just fights off mbj's attempts to honorably recover his shidi's body and offer him a proper burial#while camping out in the holy mausoleum and arguing with sj's detached body parts#y'know normal healthy behavior
1K notes · View notes
maretriarch · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
155 notes · View notes
Text
Tumblr media
I REGRET NOTHING
119 notes · View notes
Text
Tumblr media
" You will know if an alternate exists based solely on the physical characteristics.
If you see another person that looks identical to you, run away and hide.
If you see a person with any sort of biologically impossible characteristics, run away and hide.
If an alternate manages to enter your home, refrain from any kind of communication or contact. "
211 notes · View notes
maaruin · 3 months
Text
You can make the Agni Kai between Ozai and Zuko work in two ways:
Zuko disobey's Ozai's order to fight and Ozai punishes him for it - the scar is a result of that punishment.
Zuko obeys his father and fights which leads to Ozai (not holding back) absolutely trashing him because he is much more skilled - the scar is a result of that fight.
But trying to combine both makes it a much weaker scene. Pick one and commit.
23 notes · View notes
turrondeluxe · 1 year
Note
I must also ask... Do the turtle tots know about their grandpa Splinter? And how do they see him? I assume they don't view him in a very good light, but I wouldn't blame Michelangelo for not telling them the more disturbing details at first
They do know about their grandpa since a kid's curiosity is Vast and the kids asked Mikey if he also had a papa himself. Mikey didn't negate the fact but also didn't exactly gave them a lot of info about Splinter in the first place.
I feel like Mikey would honestly have a hard time talking about Splinter to the kids, specially when small so when younger the kids just got told that their grandpa was, like their uncles, no longer with them.
If the kids asked about their grandpa Mikey would answer but mostly he just never truly talked about him unprompted and he made sure that the info he gave out about Splinter to the kids came from good memories. Because of this the kids grew up seeing Splinter in a good light. However. Since very young they noticed that Mikey seemed sad whenever he talked about Splinter, and it was in a different way than when he talked about his brothers. So, not wanting to make their dad sadder the kids actually promised between themselves to talk or ask the less they could about their grandpa, just because they didn't want their dad to be sad in that way.
When older though, and after learning the whole Family Lore, they kinda grow bitter towards the memory of Splinter and finally understand why Mikey looked so sad when talking about him.
Splinter doesn't stay in their minds for long. They don't like to even remember him.
110 notes · View notes
marlynnofmany · 4 months
Text
Writer problem: finding a typo in something you posted months ago, and needing to track down and fix it everywhere you posted it.
(Seriously, can't have people thinking I don't know how to spell "three-foot-tall badass," now can I?)
26 notes · View notes
writingwhimsey · 3 months
Text
Me: decides to give netfix's live action atla a chance...and regretting it in the first five seconds.
12 notes · View notes
eyedelater · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
this important scene between koito, tsurumi, and tsukishima at goryokaku (chapter 295) was greatly changed in golden kamuy volume 30. the volume version is above. i decided to translate and then analyze it.
EH scans translated the magazine version of the manga as it was being released, so they haven't done this version, to my knowledge. and VIZ hasn't gotten this far in their official translation yet. so neither of my main sources have done it! that's why i'm translating these pages. i don't know if anyone else has translated this. if someone has, then you can look at their translation AND mine and compare them if you want. (and you can send me a link to their version.)
i want to show you the magazine version for comparison. this is the translation by EH scans:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
you'll notice that the page count increased by two for the volume version. you'll also notice that the first and last pages haven't changed at all; i only included them for context because that's the whole scene.
while reading the raw manga, i had intended to check on one of the lines in this scene to see what it said in japanese and compare the translation. the line in question was the one where tsurumi talks about entrusting things to splendid koito. but that line is completely obliterated in the volume version, and i can't find the raw magazine version of this particular chapter, so i'll forget about that forever i guess. it doesn't matter because it's not canon anymore.
now, because i love koito and tsukishima so much, i went to the trouble of typesetting these pages with my own translation. so i'll include them here for your reading pleasure, and THEN i'll go ahead with the inevitable overanalysis in terms of translation and plot significance.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(i typeset it clumsily and also committed the vile typesetting sin of not using an all-caps font. but paint 3d didn't have any all-caps fonts, okay?? i'm very lazy! i'm not gonna go download a font just for this. also i didn't really need to do the first and last pages here because nothing changed and EH scans translated it just fine, but for the sake of completionism, i did them anyway.)
so that's my translation, and you can just read that and walk away if you want. but i'll write a lot more anyway.
line by line translation notes
in order of speech bubble, by page. a slash / indicates a split in a compound speech bubble. a double slash // indicates two separate speech bubbles in one entry. transliterations are rough and not based on any real standard of romaji.
PAGE 1
raw: 月寒あんぱんのひとがついた甘い嘘… transliteration: tsukisappu anpan no hito ga tsuita amai uso… EH scans translation: The tsukisappu anpan person ended up telling sweet lies... my translation: The sweet lies that the Tsukisappu anpan person told... notes: it's a sentence fragment. it makes you think there's going to be a second part to the sentence, but there's not. because there's not, to avoid confusing the reader, EH scans turned it into a full sentence. that's fair. my translation is more literal, so i didn't turn it into a full sentence, but it doesn't sound as good... i guess i didn't need to retranslate this one if it doesn't sound any better... let's move along.
PAGE 2
raw: あなたは嘘をつきすぎて / 嘘で試した人間の「愛」しか本物と思えないのでは? transliteration: anata ha uso wo tsukisugite / uso de tameshita ningen no [ai] shika honmono to omoenai no de ha? my translation: Haven't you lied so much / that you can only believe someone's [love] is real after you've tested them with lies? notes: "love" here is "ai" 愛. it's the same love that tsurumi talks about with his judo teacher when he talks about inspiring love among his soldiers so they will actually kill instead of pretending to kill. it is not "koi" 恋 romantic love, but it is love in the broadest sense.
raw: 鯉登少尉! transliteration: koito shoui! my translation: Second Lieutenant Koito! notes: no translation notes, but tsukishima's face did get slightly altered, and the speech bubble has wavery edges now, and dramatic motion lines were added. it's an emotional exclamation!!!
PAGE 3
raw: 中央から見ればここにいる者たちは全員 / 政権転覆を図る反乱分子です transliteration: chuuou kara mireba koko ni iru monotachi ha zen'in / seiken tenpuku wo hakaru hanran bunshi desu my translation: From Central's point of view, all of the people here / are insurgents plotting to overthrow the government. notes: seiken "political administration," tenpuku "overturn/overthrow," hakaru "to plan, to plot, to strive for," hanran "insurrection, rebellion," bunshi "member(s), element(s)." this isn't the first time we've heard the phrase "hanran bunshi." in chapter 78 (volume 8), shortly after tsukishima kicks him and then yells at him for killing maeyama, ogata uses the phrase to describe tsurumi's men. i think a fair translation of "hanran bunshi" would be "rebel faction."
raw: 勝てば官軍負ければ賊軍 / この戦でなにも得られなければ transliteration: kateba kangun makereba zokugun / kono ikusa de nanimo erarenakereba my translation: If you win, you're in the right. If you lose, you're in the wrong. / If we gain nothing from this battle… notes: the first line must be an existing saying, because when i searched zokugun on jisho.org, it brought up that first sentence word for word as one of its example sentences. so i made that the translation, word for word... you know, cos it's an existing saying... plus it's nice and concise...
raw: 我々は軍の裏切り者として裁かれる transliteration: wareware ha gun no uragirimono toshite sabakareru my translation: …we will be judged as traitors to the military.
raw: 私たち親子がここまで来たのは / 自分たちの選択ですからどうなっても受け入れます transliteration: watashitachi oyako ga koko made kita no ha / jibuntachi no sentaku desukara dounattemo ukeiremasu EH scans translation: The fact that my father and I have come this far… / That was the choice we ourselves made, so I can accept whatever comes of it. my translation: My father and I have come this far by choice. / Whatever happens, we will accept it. notes: i learned the word sentaku 選択, meaning "choice, option." it is different from sentaku 洗濯, meaning "laundry." also it seems that this line was not changed in the volume version; it was only moved around. that's why there's an EH scans translation for this entry. i would say their translation is slightly more accurate, but i'm happy with the concise way i phrased it.
raw: だがもしもの時は部下たちを中央から守るために… / 私はあなたを… transliteration: daga moshimo no toki ha bukatachi wo chuuou kara mamoru tame ni… / watashi ha anata wo… my translation: But if circumstance demands it, in order to protect my subordinates from Central… / I will … notes: "moshimo no toki" refers to unexpected circumstances. moshimo = what if, toki = time, so it's a "what if time." you could translate it as "if anything happens," and i was about to, but i had already used the word "happens" in the last speech bubble and i didn't want it to echo. so i took a liberty and made it sound cooler. as for the second half of the speech bubble, the literal translation is "i will ... you" and the verb is left unsaid. you can imagine the verb implied would be either "stop" or "kill." this is the pain of translation from SOV word order to SVO word order. also, there were very similar lines in the EH scans version, but because they didn't match precisely and i haven't seen the raws they were translating from, i couldn't be sure that the lines were exactly the same. so i didn't include EH scans's translation in this entry.
raw: 負けるつもりはない // すべて手に入れる transliteration: makeru tsumori ha nai // subete te ni haireru my translation: I do not intend to lose. // We will obtain everything we seek. notes: note that this is 100% different from the previous version where tsurumi tells koito to kill him. he just flat-out doesn't say that anymore. the first speech bubble is easy to translate. the second one isn't, or rather, it's hard to make it sound good? subete = everything, te ni haireru = to obtain. i took a minor liberty by making it a "we" pronoun because i think tsurumi would emphasize that his goals are for everyone's sake, not just his own. and i added "we seek" for clarity. also it sounds cooler.
PAGE 4
on this page, i changed the order of the contents of the speech bubbles to make it more of a cohesive sentence in english.
raw: 「私のちからになって助けてくれ」と // まっすぐにアタイを見てそげん言ってくいやっちょったら / そいでもついて行ったとに transliteration: [watashi no chikara ni natte tasukete kure] to // massugu ni atai wo mite sogen itte kuiyacchottara / soidemo tsuite itta toni my translation: All you had to do was look me in the eye and say, // [Stand with me and lend me your aid,] / and I would have followed you. notes: most prominent note is that koito lapses completely into satsuma dialect for the parts of the line that aren't in brackets. it isn't played as a joke this time; he is not speaking rapidly. tsurumi was able to understand him speaking like this when they first met, and he can understand him now. he says the bracketed part as what he wishes tsurumi would have said to him, and then he says the rest in dialect. "chikara ni naru" = "to be helpful, to be dependable, to stand by (someone)." if taken literally, "chikara ni naru" would mean "become my strength." but to my understanding, it does not have nearly the same intense connotations as the phrase "become my strength" does in english. i think. so that's the part i translated as "stand with me." then, "tasukete kure" means "help me, save me, assist me, support me." gotta figure out which verb makes the most sense in context. it's in the context of joining his team in a military sense, so it implies in the long term, and i think a phrase with a similar feeling that implies a longer term than "help" would be "lend me your aid." so that's how i arrived at "Stand with me and lend me your aid." this is a super important line; i'll write more about its significance down below. one more translation note: he says "massugu ni" (straightforward, frank, honest) with the verb "miru" (look at). so he's saying to "look at me straightforwardly." i phrased it as "look me in the eye" because that's what you do when you're looking at someone straightforwardly. honesty is the important implication (in contrast to sweet lies).
PAGE 5
raw: いくぞ月島 transliteration: ikuzo tsukishima EH scans translation: Let's go, Tsukishima. my translation: Let's go, Tsukishima. notes: could've also phrased it like, "We're leaving, Tsukishima." i have a feeling this line just slipped out of koito's mouth without any thoughts attached to it.
PAGE 6
raw: 月島? // 私の味方はもうお前だけになってしまったな? transliteration: tsukishima? // watashi no mikata ha mou omae dake ni natte shimatta na? EH scans translation: Tsukishima? // It seems you're the only ally I have left, doesn't it? my translation: Tsukishima? // Now you're the only ally I have left, aren't you? notes: tsurumi's use of "shimatta" carries the implication that this is how things have "ended up." a very literal translation could be, "my allies have now ended up becoming only you, huh?" but of course that doesn't sound natural, so it must be finagled. anyway, probably EH scans' version is better than mine. i just wanted to shed a little light on how you can translate the same sentence different ways and both can be right because japanese grammar is so different that there is no single direct counterpart.
plot analysis notes
i think it goes without saying that the changes to this scene are pretty significant in terms of the plot. some reasons are as follows:
when tsukishima calls out to koito in distress (page 2, second panel), it comes after a different line in this version. in the old version, he interrupts a line about koito and his father having come this far. there's not much significance to that except that he was maybe trying to stop koito from saying too much. but in this version, tsukishima cries out after koito's line about testing people with sweet lies. koito has come out and said too much right away. tsukishima is more upset this time because confronting tsurumi about sweet lies would reveal that tsukishima had talked to koito and given away the fact that the kidnapping was a ruse. tsukishima is distressed because he doesn't want tsurumi to think that he is turning on him as well.
new lines show that koito does understand the nature of tsurumi's rebellion against central. honestly it was kind of up in the air before this, given koito's earnest nature and the fact that his high-ranking father would have had to be in on it too. but now we know for sure that he understands. it's easy to look down on koito because he's so naive and emotional, but he's not stupid.
by changing this scene, noda-sensei makes the most of this confrontation, which is koito's last chance to have a calm conversation with tsurumi. (the only confrontation they have after this is when koito yells up at tsurumi on top of the train and tells him to set tsukishima free. but the subject matter is completely different at that time, and the tension is much higher, so that would be no time to bring up sweet lies again.) in terms of wrapping up the unresolved conflict of the kidnapping incident, it's gotta be this scene or nothing. in the altered scene, koito can now say what he wants to say to tsurumi about the kidnapping, make it clear he knows it was a lie, and gauge how tsurumi responds.
tsurumi no longer taunts koito (saying "kill me" when they both know he won't; implying that he would trust koito to carry on his plans because he's just that splendid when they both know he can't). those lines are tossed in the garbage and don't exist anymore. what he now says is short and simple, and it avoids the heart of the matter completely; he ignores 95% of what koito said and only focuses on one aspect (what might happen if they fail). koito hears this bad-faith response and understands that tsurumi will not voluntarily come clean about his lies. that's why he says his emotional next line and leaves it at that.
the line "Stand with me and lend me your aid" (「私のちからになって助けてくれ」) is a very important addition to this scene!!! the reason is that it is the line that koito says to tsukishima in the final chapter! (i haven't gotten there in the raw manga yet, but i've seen it A Lot in japanese fanart, so i recognized it right away.) that later line becomes a callback to this moment! i had no idea! if you had read the magazine version only (and i think we english language readers are all in the same boat in that respect), then you wouldn't have had the full context of that line in the final chapter. it is more satisfying and makes much more sense this way. and this line carries so much weight in both scenes. koito wishes that tsurumi would have earnestly asked for his help instead of tricking him with sweet lies. then, in the final chapter, koito earnestly asks tsukishima to join him by using that same line! it's a complete rejection of tsurumi's "sweet lies" modus operandi! there doesn't need to be any pretense between the two of them! they can just rely on each other honestly and with their whole hearts! (note: EH scans translated that line in the final chapter as, "Lend me your strength. I require your aid." that's good. i like mine better. maybe someone else could translate it even better. i really don't think VIZ will, though.)
tsukishima has an emotional reaction when koito says that. we get a whole new big panel of his face, so that's our cue to think about how tsukishima must feel at that moment. he looks surprised and thoughtful. i think he is impressed by koito's resolve and frankness and the way he made himself vulnerable in that moment by speaking his mind (in his native dialect). he must also be thinking about how this means that the whole kidnapping scheme was a waste of time and caused pain (and cost lives) for no reason. and he's probably thinking about how nice it would have been if tsurumi had said something like that to him instead of trapping him with sweet lies as well. it's a moment where tsukishima is struck by how koito is honest and honorable, and it stands in stark contrast to tsurumi (especially considering the monster that tsurumi has become). this moment helps us better understand why tsukishima sticks with koito at the end of the story.
the following was clear in the other version too, but when koito says it's time to go, tsukishima is clearly turning to follow him (he turns 180 degrees right in front of us). that's notable. first of all, i don't think koito said that and expected tsukishima to follow him in a "you better choose me or him right now!" kind of way. i think it slipped out. tsukishima has become a staple in his life, and he expects him to be at his side at all times, so he tried to walk away with him out of habit without considering what it would look like to tsurumi. on a similar note, i don't think tsukishima was about to follow koito in a "now we're turning our backs on tsurumi forever" kind of way. it was a kind of subconscious movement; he found himself turning to follow the person he really wanted to follow. and there are motion lines showing that he stops moving when tsurumi calls out to him. if tsurumi hadn't stopped him, i wonder how far he would have gotten before catching himself and thinking about how it would look to tsurumi if he followed koito out of the building.
it seems that that after this scene, koito isn't exactly working toward tsurumi's goals anymore. in the last panel of the last page here, he notices tsukishima isn't following him. that's probably when he thinks about the implications of trying to take tsukishima with him, so he goes off by himself. the next time we see him, he confronts fleeing shiraishi and fights nagakura on the bridge. but why is he doing that? maybe because he thinks tsurumi getting the land deed would be better for japan than if team hijikata kept it. it can't be blind allegiance to tsurumi at this point, right? and then a little later (after jumping in the moat), koito sees tsukishima riding away with tsurumi on horseback, so he follows them and ends up at the train. why does koito board the train and fight hijikata? is it still in pursuit of tsurumi's goals? or is it to protect his subordinates on the train, especially tsukishima? it has to be the latter, right? he doesn't do anything explicitly rebellious, but his allegiance to tsurumi is basically gone at that point, and that's why he is able to confront tsurumi in tsukishima's defense on the back of the train car. so in essence, the scene in this post was the final turning point in the relationship between koito and tsurumi. his goal has become "protecting his subordinates (especially tsukishima) from being sacrified by tsurumi."
in conclusion, i kinda wish noda-sensei wouldn't make sweeping changes to art AND dialogue in very important scenes... but i think this change was pretty good.
EDIT: i found out that piduai also translated these pages, and they ended up with a very similar translation to mine for that one important line! yeahh! i've discovered the MVP piduai! i encourage you to compare the translations.
128 notes · View notes
nicnacsnonsense · 2 months
Text
I don’t know who this character is, but he’s not Zuko. When talking about returning home it’s specifically in terms as taking g his rightful place as heir to the throne. And he accepts Sokka’s one on one challenge because there would be “no glory” in using his army to attack the Water Tribe village, and when he hears about the terrorist attacks the Fire Nation is making on Omashu he is appalled because it’s an underhanded tactic and “warriors don’t hide their face in a fight.” Lik guys I know he talks about honor a lot, but he isn’t actually a Klingon.
7 notes · View notes
chevaliermalfets · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Hunt for Red October (1990) // The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001)
19 notes · View notes
Text
NO LITTLE BLUE EYED BOY THOSE ARE UNSAFE BINDING PRACTICES
3 notes · View notes
Text
Tumblr media
I am not saying Naruto was to blame then for the darkness of Konoha or the shinobi world. But genocidal scum and their endorsers should definitely live with this fear. That one day, one of their victims will be broken and mad enough to cut them down so that their blood would rain down as a final memorial to all the lives they destroyed.
They hated the Uchiha not because they were evil. They hated the Uchiha because they made them terrified of one day having to pay for their crimes.
Thank you @lalalover33-blog for reminding me of this panel.
83 notes · View notes
diddleydang · 1 month
Text
Zuko as a trans narrative
3 notes · View notes
isfjmel-phleg · 10 months
Text
In true [Marion] Fairfax style, her [1919] script of The Secret Garden is a model of creepy details and shifty, underhanded dealings. These include Mary's two forays into a bog, and Dr. Craven's plot to poison Colin so that the doctor can inherit the manor. The movie is designed to keep filmgoers in a state of pop-eyed anxiety, but it also gratifies the softhearted by interposing an especially doting Mrs. Sowerby, and by marrying off Colin and Mary, who in this version are not cousins. Fairfax's Mrs. Medlock is a punishing crone who forces Mary to hem towels as a penalty for having helped Colin remove a brace prescribed by the sadistic Dr. Craven. At the end of the picture, the garden is "full of bloom, and happiness reigns"; but an important function of this mysterious walled quadrangle on the grounds of Misselthwaite is to serve as a place of retribution in which the children bury Colin's brace, to even the score with the malevolent medic.
--Sally Sims Stokes, "Painting the Garden: Noel Streatfeild, the Garden as Restorative, and Pre-1950 Dramatizations of The Secret Garden," from In the Garden: Essays in Honor of Frances Hodgson Burnett, edited by Angelica Shirley Carpenter
The first film adaptation of The Secret Garden was made in 1919. It has since been lost, but its script and a summary do still exist, from which Stokes derives the above description. It is interesting how many elements not from the book that are part of this adaptation have continued to be used by later films, such as the villainization of the doctor and Mrs. Medlock, romance between the children, and sensationalized action sequences. Yet unlike many later versions, it includes Mrs. Sowerby in a significant role.
18 notes · View notes