Tumgik
#paul van Ostaijen
dyketastics · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
SONG 5, from feasts of fear and agony by paul van ostaijen (trans. hidde van ameyden van duym)
15 notes · View notes
angstkater · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Hans Lodeizen, De avond in Central Park, New York. Uit ‘Het Innerlijk Behang’ (2002) // Paul van Ostaijen, Steden. Uit 'Gedichten' (1996) // @wowgreat on tumblr // Jenny Hval, Paradise Rot // Herman De Coninck, De Hallen van Ieper. Uit 'Vingerafdrukken' (1997) // foto door Roberto De Mitri // Adrienne Rich, NOT SOMEWHERE ELSE, BUT HERE. Uit 'The Dream of a Common Language' (1947-1977)
9 notes · View notes
positieveonrust · 2 months
Text
Tumblr media
Boem, paukeslag!
3 notes · View notes
petermot · 7 months
Text
De genesis van Bezette Stad, José Boyens, brieven van Oscar Jespers
De genesis van Bezette Stad, José Boyens, brieven van Oscar JespersDoor José Boyens en Oscar Jespersbespreker Peter Motte, 550 woorden Dit was geen goedkope jongen, maar wat een boek!Het valt om te beginnen op door de afmetingen: 30 x 25,50 cm. Het is dus de categorie grote koffietafelboeken.Maar het is ook uitstekend afgewerkt: genaaid, gebonden, harde platten, omslag met wikkel om omslag.En……
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
twafordizzy · 1 year
Text
Erik Spinoy Dicht de Dag
Erik Spinoy Dicht de Dag
De triestigheid ‘s avonds Ontstaat een ritselen en geknaag. / Een roetkraai ruimt het stoppelveld. / De haagbeuk heeft zich opgemaakt. / De tuin ligt als een laken / kaal. Op donkere velden brandt het loof. / De toren geeft de uren aan en wind / bevoelt haar jurk. De rug buigt / als een hazelaar. Een hand omsluit een hand, een berm / rijst op. Met reeds ontstoken lampen / rijdt een auto, glimmend…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
eeuwigestilte · 10 months
Text
i found the prettiest avant-garde art book in my favourite second hand bookstore today!!!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
goodmemory · 9 months
Text
Tumblr media
Paul van Ostaijen
Translated by David Colmer
[Merci]
52 notes · View notes
kleefkruid · 27 days
Note
Not from the US ask game 4 and 11?
4. favourite dish specific for your country?
Is it cheating if I say the beer? No dish-wise I'd have to go with stoofvlees, because it takes such a long time so you know it's done with love if you go eat somewhere and you get served it. (also I'm the only one of my friends who knows how to make it properly + has the patience and I like the praise shhh)
11. favourite native writer/poet?
Oh hmm I really don't have a favorite of anything so I'm just going to take the easy route and say Paul van Ostaijen because the typography based poems are still interesting to non-Dutch speakers
10 notes · View notes
nextposition1 · 3 months
Text
Tumblr media
Des news de l'Adamant avec une spéciale "Langues et voix étrangères" : portugais, russe, hébreu, anglais, allemand, italien, ukrainien, alsacien, argentin, français, arabe, grec, ewondo, lettriste, flamand, un air presque sioux, allemand, yaourt brassé.
Avec Pessoa, Mikhaïl Lermontov, Emily Dickinson, la Bible, Cristina Campo, Taras Chevtchenko, Antoine de Saint Exupéry, une carte postale, Paul van Ostaijen, Odysséas Elytis, Rilke,Paul Celan, des phonèmes et Ahmed Wahbi.
3 notes · View notes
weepingwidar · 2 years
Text
Tumblr media
Fritz Stuckenberg (German, 1881-1944) - The Lovers. Portrait of Paul and Emmeke van Ostaijen. (1919)
23 notes · View notes
ssontag · 1 year
Note
every single time i read your blog title i mix it up in my head with the word ‘perceuse’ so i just associate you with drills now sorry <3
Wsjfjsjksfkkde I think that the fact that I thought you meant "drills" as in fire drills tells you enough about why this association never occurred to me 😭😂 it's SUPPOSED to be the title of a poem by Paul van Ostaijen but after googling I'm fine with the drill too <3 no one ever associated me with drills before (surprising, I know) but I'm honoured :")
2 notes · View notes
devosopmaandag · 1 year
Text
Chatbots, Bai Juyi en het vertalen van klassieke Chinese poëzie
Onlang kwam in het journaal de commotie rond tekstgenererende chatbots langs. Ik moest even de televisie op pauze zetten om mijn hart te luchten. Steeds meer scholieren maken gebruik van dergelijke computerprogramma's die op basis van algoritmen teksten kunnen produceren. Een korte inhoudelijke opdracht en het aantal gewenste woorden invoeren, en voor je het weet wordt een alleszins geloofwaardige tekst uitgespuugd die amper te onderscheiden is van een tekst geschreven door een mens van vlees en bloed. Enkele scholieren gaven grijnzend toe het regelmatig te gebruiken. De weerzin die ik voelde! Niet zozeer de gemakzucht ervan maakte bij boos, maar meer dat met het gebruik het plezier en de voldoening zelf iets gedacht en gemaakt te hebben onzin lijkt te kunnen worden.
Toen las ik in de NRC van afgelopen zaterdag de column van Maxim Februari, die dingen vaak op een verrassende manier weet te nuanceren. Hij legt een link met ambtelijke stukken en schrijft: “Achter het imitatieproza van de ambtenarij gaat net zomin een duidelijk aanwijsbare geest schuil als achter het proza van chatbots.” Ik vond het een parallel die even verrassend als pijnlijk was. Ja, ik vat tekst wel erg snel op als iets van 'een duidelijk aanwijsbare geest', maar natuurlijk is niet alle tekst literatuur. Februari vermeldt ook hoe een chatbot een gedicht van Paul van Ostaijen vertaalt en die het zelfs lijkt te interpreteren!
Donderdag vond ik een tweedehands boek dat mij verrassend anders over deze zaken deed nadenken: 'Chinese dichters – Drieduizend jaar Chinese poëzie'*. Elk hoofdstuk begint Daan Bronkhorst met een essay over het vertalen van Chinese poëzie. Ik kende al de bundels van W.L. Idema, maar Bronkhorst weet op zo'n aanstekelijke en inzichtelijke manier de cultuur van het vertalen te schetsen, dat ik met nieuwe ogen over vertalen kan nadenken en hernieuwd plezier kreeg in die oude Chinese dichters. Bai Juyi (772-846) is in het Westen wel de beroemdste. Ik glimlachte toen ik las dat hij met 32 jaar het 'Achtpotige Examen' voor de ambtenarij deed, en waarin hij klassieke confucianistische werken moest kunnen citeren, en gedichten in klassieke stijl moest kunnen schrijven. Dat zie ik de ambtenaren van nu niet doen. Al is het goed te beseffen dat veel klassieke Chinese gedichten aan zeer strenge regels moesten voldoen, die bijna op algoritmen lijken! In het vertalen kiest Bronkhorst er niet voor zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven (is dat mogelijk, eeuwen en een vreemde, zeer complexe cultuur overbruggen?), maar te zorgen voor leven in een gedicht, die de inhoud na-voel-baar maakt. Ik houd het erop dat het uitsluitend een mens van vlees en bloed is, die in staat is het menselijke van een gedicht te vertalen.
Zondagmiddag vroeg ik kleindochter R die 14 was geworden of ze zulke chatbots kende. Ze zei met een lachje dat ze dat pas nog had gebruikt voor een opdracht om een brief te schrijven. Ach, dacht ik toen .... Maar ik ben dol op haar.
* Chinese dichters – Drieduizend jaar Chinese poëzie – Vertalingen en essays | Daan Bronkhorst | uitgeverij De Prom | 1994
2 notes · View notes
liewniyomkarn · 1 year
Photo
Tumblr media
Link to the podcast:  https://soundcloud.com/deburen-eu/wat-bezette-stad
Wat Bezette Stad ( 2022 ) 
What Occupied City?' is a looted audio essay by Pieter Blomme and Dennis Gaens, who ask themselves: who is in charge in the city these days? The suspects that pass in review: traffic signs, parked cars, men, ostrich politicians, architects and narrow-minded citizens. An essay and poetic manifesto in one, inspired by Bezette Stad, the legendary 100-year-old collection of poems by Paul van Ostaijen.
The hypotheses come from an international collection of creative makers, scientists and publicists: Fredo de Smet, Leslie Kern, Sonia Kazovsky, Simon Wilkinson, Kilian Flade, Barbara Callewaert, Myra Appannah, and Catherine Ongenae. With excerpts from poems by Maud Vanhauwaert, Jonathan Griffioen, Lisette Ma Neza (recommended by Misha Melita), Hind Eljadid (recommended by Corinne Heyrman) and Joost Oomen.
Concept and interviews: Pieter Blomme and Dennis Gaens
Editing and sound design: Dennis Gaens Music: Liew Niyomkarn Artwork: Zef Oosterhof
language : Dutch and English 
0 notes
angstkater · 3 years
Text
Tumblr media
7 notes · View notes
conceptalbum · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
4 notes · View notes
twafordizzy · 1 month
Text
Paul van Ostaijen is het ongeluk voor
bron beeld: demorgen.be De overtuiging van notaris Telleke Het had veel overtuigende bewijzen vanwege zijn bekenden gevergd, alvorens notaris Telleke besloot een reis in een sneltrein te maken. En spijts deze bewijzen hield hij nog aan zijn mening vast. Dat ding beweegt te snel. Daar moeten ongelukken uit voortspruiten. Als men de voeten te snel de ene voor de andere plaatst, valt men ook.…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes