[this is kind of a messy ramble, sorry about that]
Demon Twins AU, except Danny is loyal to the League.
The League of Assassins is a “cult” for a reason. They know what they’re doing. Ra’s has been around for a very long time; he’s seen every trick in the book and then some.
So when his daughter Talia gave him two, near-identical twin grandsons, he had already planned out their lives by the time the sun had set on their first day living. He knew the plans weren’t perfect. Nothing ever went exactly how he wanted it to. But that was the joy of being absolutely fucking ancient. Ra’s adapted better than anyone. If something went wrong, Ra’s will simply work around the issue and live to see another day.
So the boys were raised as he wished. Ruthless, with sharp blades and even sharper wit. They matched each other in every way, blow for blow. Neither won more than the other, and Ra’s encouraged the competition between the twins. Eventually, the battle for title of Heir came, and Damian won that particular match.
Danny was fine with this. Thrilled, even, for his brother to earn the title of Heir. The boys were very close, and worked well to take down targets twice their size. Ra’s approved this, and granted Danny title of Shadow. He was to be Damian’s eternal shadow, a guard. Both Talia and the boys were pleased with this.
But then came the time for the boys to learn how to live without each other. They’d gotten too used to someone guarding their back. Too complacent and too confident in their roles. Ra’s knew it would happen, and so sent Danny off at a very young age to live with some sleeper agents in America.
The Fentons.
Damian would stay here, with Talia, to learn how to be the perfect Heir. He needed to learn how to fight without the assistance of his brother.
Danny would go to Amity Park, and be fostered by the Fentons. He needed to put his skills to practical use and learn how to live without constant orders.
This was their Test.
Damian did quite well, for a while. Until Talia sent him off to his birth father, The Bat. Reports on his behavior declined in quality after that, and Ra’s couldn’t help but feel dissatisfaction with how the Heir had been corrupted.
Danny’s reports were always immaculate, however. His mask never slipped, and he’d worked himself into the hearts of the townspeople. The sleeper agents, Jack and Maddie, had a daughter who was quite enthusiastic about the properties of the mind, and accept Ra’s instructions to teach Danny with ease. It was the ideal situation.
In Ra’s eyes, Danny was thriving. Damian was not.
And then Ra’s died. The League was in shambles. Damian was at peace with his family, away from the cult he grew up in. He assumed Danny had defected years ago, since their mother stopped giving him reports about his twin.
Then Danny showed up at the Wayne’s doorstep, decked out in full League attire, angry and hostile.
“Tell me, dear brother,” he spat. “Why did you not inform me that Grandfather had died? I had to find out through his spirit when it came to visit from the afterlife!”
Damian didn’t know what to say.
578 notes
·
View notes
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes
·
View notes
Azi *seduction mode on*: I wasn't always religious, but now I am, because you're the answer to all my-
Crowley: You're a literal angel, Aziraphale, what do you mean you weren't religious?
Azi:
Azi *trying again*: Did it hurt when you fell from heaven?
Crowley: Angel, I didn't fall, I just sauntered vaguely-
Azi *slams down 101 pick up lines*: WILL YOU LET ME FLIRT-
337 notes
·
View notes
The Curse Of Hope
_
Danny is in another universe. He had a reason, but he doesn’t remember anymore. He can only stare, horrified and disgusted, at the sickest city spirit he’s ever seen. Shivering and swaying with every step, core exposed, and ectoplasm leaking from wounds that are decades old. A ratty blanket was thrown over their shoulders, barely hiding the spirit’s pale grey skin and protruding black bones.
The spirit didn’t even sense him until he reached out to touch its wispy shoulders. The spirit flinched, clutching at the dozens of trinkets hanging from their neck and tucking in on themselves like they were expecting a blow.
“Oh, shit,” He swore, floating back a few feet, hands in the air, to show he meant no harm. “I’m sorry. I promise, I’m not here to steal from you.” The spirit shivered again and rolled a pearl necklace in between their fingers. A nervous habit. “Uh, I like that pocket watch? It’s very nice.”
That got their attention. They peeked at Danny, and he saw that more tattered cloth was covering their eyes, blending in with the stringy hair that reached the ground. Their blanket fluttered weakly, revealing hundreds of thousands of tiny marks etched into their skin. Scars, really. Scars that wrote out curse after curse onto the spirit’s very being. They burned with evil intent, and even reached inside the spirit’s body and wrapped around their core.
Occasionally, blinding specks of color raced across their body, temporarily erasing the writing, but it always returned quickly. He watched, a little detached, as one particular line rewrote itself across their rough forearm, drawing fresh ectoplasm like someone was writing it with a thin knife.
“Are you…alright?” Danny stuttered. A stupid question.
The spirit cocked its head. He couldn’t see their eyes, but he felt their burning gaze as they pondered the question.
“The pain of others becomes mine own.” They rasped. “The lights of the city dim as rotten wealth clogs mine veins. Magicks long forgotten have eaten mine skins, pulled mine cloak, and darkened mine skies. Helios has refused to grace mine doorstep, and the seasons of the Earth have revoked their kindness.”
Danny held his breath. It felt like he was the one with the exposed core, not the spirit.
The spirit shivered once more. “Tell mine soul, little lamb. How could this Forsaken City know peace, when it was long since ripped from mine hands?”
Shit, he needed Frostbite. And maybe Clockwork. Now.
-Or-
Danny meets the spirit of Gotham City. The villains and rogues that have plagued the city for decades are literal curses that are taking quite the toll on Gotham, and honestly, Danny isn’t sure how much longer they can hold out. The heroes seem to be doing some help, and are probably the reason Gotham made it this far, but the poor city needs help from the Realms if they want to get better.
Luckily, Danny can provide that help.
But only if he could get Gotham to leave their city behind. Because recovery is going to take a very long time.
420 notes
·
View notes