I had to clarify that the “current” look is for Season 9, because I’m not sure how or if he’ll change for s10 yet! The “current” version is essentially his updated “default” look! Thought I might mention also that “Back Around” on the loose timeline lineup at the bottom is a reference to a song on his playlist in which he takes some time away from everyone after re-deviating to re-remember and find himself <3
Side note: Etho wears his mask under his chin mostly just around bdubs, but he starts wearing it down more often around doc, tango, or others who are used to seeing the damage. More than anything else, he’s sure to keep it for protection purposes when he’s outside working, exploring, or anything else that isn’t just hanging and chatting with friends :]
I forgot to post this ?? Anyway =w= I love detective and rival criminal bestie dynamics✨ Gregory leaving little hints at crime scenes specifically for Tony to find and treating it like a game ?
i've been posting tf2 art for a whole year! waugh, how did that happen!? really enjoyed playin and drawing this silly game for a year :)) some wee sketches that took 3-5 mins each
An AU where Buggy is Alice and Shanks is the Queen of Hearts/Red Queen
//yan!shanks
• when Buggy was younger he ends up in wonderland and befriends a red haired boy with a straw hat
• years later he thinks it was just his active imagination and forgets about those adventures
• but then he sees a rabbit running around wearing a familiar straw hat
• he follows it down a rabbit hole and ends up in wonderland
• after some adventures and meeting wonderland's residents, he reaches the queen's castle
• the ruler seems friendly but also feels familiar and Buggy isn't sure why
• he's very accomodating — always inviting Buggy to tea parties or extravagant balls, giving him a nice room w a large bed, sending him expensive jewelry and valuable gifts everyday, things like that
• but the more Buggy spends time with him, the more he realizes that Shanks seems intent on keeping him in this world
4 piece set consisting of Dusk Warden, Dawn Warden, Sun Ward, and Moon Ward.
Hand-sculpted ceramics (Dawn and Sun being mason-stained porcelain + Dusk and Moon being earthenware) with underglaze, slip, and luster accents (as well as minor post-fire additions). Click on their names to go to their individual posts for more details!
regarding dr ratio's team join voiceline with aventurine
idk where it originated from but i've been seeing this notion that the ENG voiceline is horribly mistranslated and ratio is much more caring and friendly in the original CN. THIS IS LITERALLY NOT TRUE HE IS JUST AS BITCHY IN BOTH LANGUAGES
as a native chinese speaker i actually really love hsr's localisation and i would like to clarify the misconception + explain the cultural nuance/context behind this particular voiceline
i think this tweet might've been the original source for this misconception? op's translation of the CN line is very literal and completely lacking in cultural nuance. while the sentence 管好你自己 does literally translate to "take care of yourself", it lacks the automatic positive connotation that this sentence has in ENG. CN is a high context language -- aka the meaning of a sentence can be totally different based on context clues like tone, body language, etc.
ratio's tone in this line is not the tone of someone who is concerned for a friend. it's standoffish. when said in this kind of tone, the meaning of 管好你自己 is closer to "mind your own business", making the ENG "keep to yourself" a more accurate localisation.
in addition, the word 管 has connotations of controlling/managing something -- directly translating this to "take care of yourself" means it's missing a lot of important nuance.
granted, the second half of the line is a bit unnecessarily aggressive in ENG. the CN is more like "I have no need for your concern", and explicitly saying that he believes aven's concern to be "false" in ENG is definitely a lot ruder than the original line.
However. in my opinion it's not Too far off base. the way he emphasises the second half of that voiceline in CN carries an implication that he actually disdains aven's concern; we can extrapolate from context clues that he feels this way because aven's concern is just an act. tldr; eng line explicitly saying "false display" does make it ruder than CN but it didn't just come from nowhere -- the implication is already there in CN
this is not to say that ratio doesn't care about aven or see him as a friend. imo the reason ratio is so standoffish in this line is because any display of concern from aven here has the clear intention of teasing ratio. they both know ratio can take care of himself perfectly well. this is just how their dynamic works -- aven makes silly playful comments and ratio deflects them by acting cold.
in conclusion: ENG voiceline is not a mistranslation. hsr localisation is definitely not perfect but in this particular case i feel they've done a fairly good job of conveying the original meaning. thank you for coming to my ted talk
lowkey trying to read x readers for certain batfam members is such an experience cause the ‘top’ side of the tag has the same 10 fics, but then the ‘latest’ side has random naked people, batmom/batsis reader, or like shared batfam reader and im just like 🤕.
Please i don’t wanna be his mamma or his sister or be with the whole fam bro, what is going on here.