Der Flug
Unermesslich sinken die Blütenblätter der Zeit, wie flüchtige Schirme hinab, die dem Himmel gleichen. Eine verworrene Spur ohne Klang, ohne Vögel. Ein Verhauchen von Düften und Rassen.
Aus dem Herzen des Dunkels steigen die langen Flüge hinab, hinab, in das Schweigen des Führers, hinab in das Schweigen des Falken, der Stille, wo das Mondlicht seine Zelte aufschlägt.
Ich werde hier im Weiß des Tages ohne mich verweilen, ohne mich verweilen, schwindend, ohne mich verweilen.
Und hinab, hinab, hinab zieht die Flut der Vögel hinab.
4 notes
·
View notes
Welch Wiege entsprangen die zwei himmlischen Brüder, Vereint nur für eine kurze Zeit, als sie kreuzten Unseres Sternenfensters Stratosphäre! Einer hieß Abend, einer hieß Morgenland; Keiner ist mehr, und dennoch hoffe ich, Daß der letzte Morgen noch nicht gekommen ist. O Mond, verlaß mich nicht, wenn ich meinen Weg Durch das Tal der Schatten gehe, das mich führt Zur letzten Ebene, wo das Licht und das Dunkel In einem Meer von Traum und Gedanken verschmelzen.
0 notes
Big kitties are coming. And they are angry. And hungry.
0 notes
Nature’s first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf’s a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf.
- Robert Frost
0 notes
How can I begin anything new with all of yesterday in me?
~ Leonard Cohen
Born on this day, in 1934
1 note
·
View note
Halina Poświatowska (1935-1967)
0 notes
Ilona Sojda - Kadish (translated from Polish into German)
Wer umarmt uns inmitten der Nacht und schützt uns vor ausbrechenden Lawinen.
Und wer vor Spinnweben uns schützt, wenn aus Raupe ein Schmetterling erwacht.
Wer wird aus Flüssen unsere Schwestern befreien, wenn diese ein Netz von Eisschollen fesselt.
Wer wird aus Frostfalle die Hand entreißen, wenn diese von Kälte durchbohrt wird, bis sie rostet.
Und wohin fliehen wir, wenn Wüste überwältigt das Haus.
Wer wird uns vom Stein unterscheiden und wer uns von einer Fata Morgana.
0 notes