I am a student finishing my second year of Master's Degree, and I'm currently writing a thesis on the role of Emotional Intelligence in translation. It's a subject that has been brought up more and more in the field lately and I wanted to explore how beneficial it could be to add courses centered around the improvement of Emotional Intelligence in translation studies (especially since, with the rise of AI, emotional intelligence is one of the main aspects that adds value to our work).
I have created a survey for this thesis and am currently looking for translators who are still in the midst of their translation studies, or who have been in the translation market for less than 2 years. The survey takes five minutes, and I would be immensely grateful if some people here had time to take it!
Here is the link: https://forms.gle/H8tvBMD12MiMFeueA
Many, many, countless thanks to anyone who will take time to fill it out, and feel free to share it with anyone who fits the profile!
8 décembre 1706 : mort de l'historien et traducteur Nicolas Amelot de La Houssaye ➽ http://bit.ly/Nicolas-Amelot-Houssaye Enfermé quelques semaines à la Bastille pour avoir émis une virulente critique du gouvernement vénitien, Nicolas Amelot de La Houssaye, dont certaines indélicatesses demeurèrent impunies parce qu'on craignait l'éclat, dont les écrits servaient en réalité certains intérêts politiques inconnus du grand public, vit peut-être sa carrière favorisée par un autre talent que celui de l'écriture : l'art de neutraliser et de servir indirectement les puissants
🌟 La traduction professionnelle est bien plus qu’une simple conversion de mots d’une langue à une autre, elle joue un rôle essentiel dans la communication globale.
🔍 En tant que traductrice professionnelle français-anglais à plein temps, je comprends l’importance cruciale de transmettre avec précision le sens et les nuances d’un message.
🌍 La traduction de qualité garantit une communication claire et efficace, facilitant ainsi les échanges et renforçant la crédibilité des entreprises
🇷🇪 The "Jours de Cilaos" is a type of drawn thread embroidery which Reunion's cirque of Cilaos is well-known for (if you don't know what a "cirque" is in this context, see my previous posts!)
🚀 Je suis Catharine Cellier-Smart. En vous adressant à moi, vous travaillez avec le seul traducteur sur la Réunion à traduire professionnellement du français vers l’anglais à plein temps.
🏆 Me choisir c’est choisir l’excellence linguistique et la qualité professionnelle car je permets à vos idées de traverser les frontières sans perdre de sens ni de nuances.
🎯 Vous atteindrez vos objectifs grâce à mes compétences, car mes traductions feront toute la différence et votre message sera accessible à tout le monde.
Maîtriser l’Art de la Traduction Technique à Travers les Industries
Fondée en 1997, le Bureau de Traduction Motte s’est imposé comme un acteur distingué dans l’industrie des services linguistiques. Réputée pour sa précision et sa polyvalence, le Bureau de Traduction Motte se spécialise dans la traduction d’une gamme diversifiée de textes techniques. Des subtilités des sujets automobiles et…
Créé en 2017 à l’initiative du musée national des arts asiatiques – Guimet, le prix Émile Guimet de littérature asiatique récompense un roman ou un récit fidèle à la volonté du fondateur du musée [Guimet] : faire découvrir une Asie protéiforme et toujours surprenante.
Dans un premier roman habilement construit, Chloé Dusigne raconte comment un libraire, découvrant les textes qu’un soldat mort en Afghanistan lui a fait parvenir, décide de les «donner au monde». Un pari qui n'est pas gagné, mais à force de ténacité…
En deux mots
Quand Maurice prend connaissance des écrits de François, mort en Afghanistan, il se sent investi d’une mission : les faire connaître. Il va alors déployer toute son énergie pour les retranscrire et les mettre en scène en tentant de rallier une troupe de théâtre à son projet.
Ma note
★★★★ (j’ai adoré)
Ma chronique
La mission particulière du libraire
Dans un premier roman habilement…
"Speak you language day" me fait réaliser que vous parlez des langues que j'ai toujours aimées ou voulu apprendre !
D'abord l'allemand (mais c'est un peu langue de base dans ce coin de Tumblr haha), que j'ai arrêté d'apprendre après le lycée (y a... longtemps) en tant que deuxième langue obligatoire choisie, après l'anglais.
Mais aussi le danois ! Enfin, j'ai toujours voulu apprendre soit le norvégien, soit le danois. J'avais commencé avec le danois, qui est clairement plus compliqué à l'oral, mais j'avais aussi un vague projet d'expatriation et le Danemark était sur ma liste (avec la Norvège et l'Allemagne. Full circle.) Le Danemark avait l'air plus accessible côté jobs... Après, ma spécialité étant la langue française, c'est de toute façon difficile de trouver un job à l'étranger dans tous les cas.
Bon, après j'ai mis le danois de côté au profit de l'italien (beaucoup plus facile quand notre langue maternelle est le français) parce que j'étais tombé.e dans un fandom italien. On se refait pas.
Ca fait vraiment plaisir de voir ces langues sur ma TL !
La communication transcende les frontières linguistiques, un défi que les traducteurs et les interprètes relèvent avec brio. Ces deux professions, bien que souvent confondues, présentent des différences fondamentales qui méritent d’être explorées. Dans cet article, plongeons-nous dans l’univers fascinant des langues et des cultures pour mieux comprendre les rôles distincts des traducteurs et des interprètes.
L’agence de traduction Motte fournit des traductions, pas du rédaction publicitaire. Mais parfois, la nature marketing du texte source exige un certain degré de rédaction. Ce n’est donc pas un terrain totalement vierge pour nous.Nous nous sommes donc amusés à créer des slogans pour les agences de traduction et les traducteurs.
“Traduisons les barrières linguistiques, mot par mot.”“Reliant les…