some more LOP script translation notes
[SPOILERS AHEAD]
Geppetto:
Well, I suppose Carlo was mischievous.
It seems you inherited his personality instead of his memories.
this line in korean + alternative interpretation
그래, 카를로는 항상 말썽꾸러기였지
기억 대신 그 성격이 네게 옮겨 갔나 보구나.
Right, Carlo was always a troublemaker
It seems like you’ve gotten that personality instead of his memory.
also, 기억 (gi-eok) means “memory”, but i believe it can also be interpreted as "mind” (although 정신 "jungshin" is much better). As in, even if Pino inherited his personality, he didn't gain Carlo's consciousness. If you used that interpretation, it would confirm that pino absolutely isn't carlo. again up to interpretation!!
"말썽꾸러기"
as in a troublemaker (literal) or a rabble-rouser, but denotes a child. In the korean version Geppetto implies that Carlo was insubordinate rather than “mischievous”. in english, “mischievous” denotes playfulness or malicious intent.
Carlo has such a presence in the game. We can only ever really experience him through events of the past but that's the intangible nature of death. Like how this post describes the trope of the "dead girl" - the narrative is inhabited by his absence. His death is the beginning of everything. [Reminds me of Rachel Amber from 2015's Life is Strange . And on that tangent, that's also why I really feel like they shouldn't have done the DLC prequel with her. She is dead. We may catch wisps of her voice here and there but ultimately she is wholly unreachable.]
(terrifying and ominous text message player receives near the end of the game)
Also, revisiting that line ONCE AGAIN:
그깟 늙은이, 죽어도 상관 안 해.
That old bastard, he can die for all I care.
Culture cannot be separated from language. Korea is generally a conformist society with a deep emphasis for respect for your elders and your parents. The fact that Carlo uses that form of speech with his father gives us an impression of their relationship – but it also suggests his feisty nature. [edit: Even in the portrait, Carlo stares back at us in sullen defiance.]
[the fact that carlo is actually pretty venomous here is also why it feels more fitting when romeo is like "Don't be like that" even though he was aware of geppetto's neglect. “He can die for all I care." The relationship with Carlo and Geppetto was AWFUL.]
more notes:
another small adjustment to a particular line:
Geppetto (released english version):
I knew you had gone astray, you troublesome little puppet!
Korean line + slightly more literal trans:
네가 엇나간다는 건 진작 알았다. 이 말썽쟁이 인형 녀석!
I knew long ago that you were going astray. You troublesome doll!
perhaps it's clearer in the korean line that Geppetto had begun to suspect us since the beginning.
Carlo is romanized as kareullo 카를로. Geppetto is Zepeto 제페토 and Romeo is Romio 로미오 (English pronunciation) and not Romeyo 로메오 (italian pronunciation) [from namu wiki]. He also says "Call me Lempuwik" 램프윅(lampwick, english), and not "Lucignolo" (original italian).
And probably the most important of all: The title pun in korean. P sounds like the character for blood. also ties in to the becoming human flesh-and-blood theme of the game. (P의 거짓)
korean netizens have taken to calling it "pigura 피구라" for short too.
115 notes
·
View notes
Meet my imaginary friend, David!!
WARNING: SCOPOPHOBIA, NYCTOPHOBIA!!
Ik the shading is weird lol, I sketched this and I was going quick to finish it.
The little one in the back is scott, he's another ghost/imaginary friend that lives in my tent I have in my room (don't ask why)
78 notes
·
View notes