My Personal Weatherman Ep 1 Subtitle Corrections
So I've been analysing the way MPW uses language to showcase the dynamic between Segasaki and Yoh - something that I suspect is not quite coming through with the English subs - and decided to watch Ep 1-3 again, with Eng subs this time. I am now going to complain about some of the subtitle and translation choices and edit them way too literally because I'm nerdy like that.
Disclaimer: Everyone translates differently for different audiences. This is not meant to disrespect the official translation team in any way because they are subbing for a more general audience and have different pressures, so don't come at me or them for our different priorities. I'm talking to the particular group of viewers who like this show and/or like Japanese and want to go a step further in interacting with the characters. That said, I'm happy to discuss MY translation choices so please feel free to drop in about any line.
Under cut because this GOT REALLY LONG.
I'm translating directly from the Jp, so sometimes my subs differ only slightly - I will lean towards a more literal translation here because that will allow me to explain my language analysis better in a follow up post so some phrasing may be awkward. Big changes/missing info have been italicised and bolded. Explanations of nuances/connotations have been added where I feel they add to the understanding of the character/scene, and the relevant phrase is marked with * in my translation and the Jp.
Ep 1
[S: だから、漫画つずけりゃいいじゃんって 衣食住の金は保証してやるから おれんとこに来い。んで、その代わり *俺の言うこと全部聞け]
Original: I said, just keep drawing manga. I’ll take care of your food and lodging *expenses, so come to my place. And in return, you’ll do everything I say.
Mine: I said, *it's fine (for you) to continue (being a) manga (artist). I'll take care of the expenses for your *food, clothing and lodging so, come (live) at my place. And, in exchange for that, (you must) *listen to everything I say.
*This whole paragraph is extremely blunt and direct. Every sentence is worded as an order, and this last line especially - the word "listen" is used here to mean "obey" - so this line really translates to, "in exchange for that, (I want you) to obey my every word". The reason it's not been translated this way is that it sounds so strong it borders on corny in English. In Jp though, the connotation of "obey" comes across not in the words but in the extremely strong/direct delivery of the line (contrasted with the extremely nonchalent tone), so it sounds more shocking/overbearing than it does corny. The original translation here works very well actually.
Technically Segasaki introduces himself here as 気象解説員 (weather forecaster) as opposed to 気象予報士 (meteorologist), but in the show's character bios, and when Man-san talks about him later, he's called a meteorologist anyway, so this difference is of absolutely no importance (I'm just anal like that). FYI, in Japan, all qualified meteorologists (who must pass a national exam) can be forecasters, but not all forecasters have this qualification.
[Y: 明日も雨…か*]
Original: More rain tomorrow
Mine: There'll be rain again tomorrow, huh?
*Said with a falling tone, the "huh" here hints that Yoh is likely a little down/disappointed about the rain continuing, and lays the ground for his reaction later about the rainy season.
[M: 人を沼に召喚しといて 何なの?その態度
S: いや むしろ 万さんがかなり能動的に突っ込んできた印象しかないんだけど
M: ごちゃごちゃうるさい ややこしいオタクめ
S: ごめん ややこしくて]
Original:
M: Why summon someone into your otaku pit and act like that?
Y: No, it’s more like you actively intrude into my life
M: You’re being noisy and complicated, you complicated otaku
Y: Sorry for being complicated…
Mine:
M: (You’re the one who) dragged me into this fandom, (so) what’s with that attitude?
Y: No, on the contrary, I have the distinct impression that it was you, Man-san, who pretty much jumped right in of your own volition
M: (You’re) babbling nonsense (you) troublesome otaku
Y: Sorry for being troublesome
[S: めし なに?
Y: あ、しょーしょうがやき]
Original:
S: What do you want for dinner?
Y: Stir-fried ginger
Mine:
S: What's for dinner?
Y: Sho-shogayaki
Shogayaki is a style of cooking meat, usually pork, where you stir fry the meat with ginger. Unless the type of meat is specified, it refers to Pork Stir Fried with Ginger, or Ginger Pork Stir Fry. Very common home cooked dish.
[S: あ、そ] (A, so?)
S: Oh, is that so?
"I see" is a totally ok translation too. "A, so" can mean "Oh I see" or "Oh is that right" or "Oh is that so" etcetc but it has the air of a really bored "Oh, really?/Sure/If you say so" This is why Yoh's reaction after this is "if you aren't interested then don't ask!". This is the first of many times that Segasaki will use this phrase, as we will see in the following episodes, so I'm highlighting it here for now.
No translation issues here - but I just want to point out that it's reeaaally difficult to make tasteless shogayaki hahaha If you've had ginger stir fried in anything you'll know - it's not a meek herb at all. Canonically, Yoh is apparently a really bad cook. This will be pointed out again later, when he makes curry, because again, it's gotta be some kind of talent to make bland japanese curry; it's r*eeeeaally *easy. Anyway, the sauce that Segasaki asks for here is Soy Sauce, which is different from the sauce that he asks for later! Seems like a few people think they're the same thing (also pay attention to the sauce rack position here - Yoh'll will move it closer to himself by their next dinner hahaha)
[Y: ちかいんだよ、いちいち*]
Y: He (leans in) so close, every (damn) time*!
*Not sure if this comes across, but the word for "every time" here is usually associated with slight annoyance, but the way "close" is said here implies Yoh's a little bashful about it.
[Y: 雨、多いな*] (ame, ooi *na...)
Y: Rain...so much of it*
*This has the same feel as the "there'll be rain again tomorrow...huh" that we first saw earlier this episode. The ending particle "~na" bakes in a sigh and a sense of disappointment here (if you didn't notice the utter depression on Yoh's face lol)
[S: めし、まだ?]
S: Food's not ready yet?
See, you don't notice it with the Eng translations because even the most basic Eng grammar will form a complete sentence. In Jp though, Segasaki is once again taking "man of a few words" to the extreme. He has taken out every single part of the sentence he possibly can whilst still keeping it grammatically complete. So this line is literally just "Food, not yet?". He's done this throughout the episode btw - it's why he comes across as so cold/distant.
[Y: やっぱ わかんねえよな]
Mine: As I thought, he doesn't understand...
[Y: 結局 従ってしまう自分の従順さが憎い*]
Original: I hate my obedience, always giving in
Mine: In the end, the obedient part of me that always ends up following his orders - I hate* it
*the word used for "hate" here is "nikui" which is different from the word Yoh uses when he says he "hates (dai kirai)" Segasaki. "dai kirai" is simply the opposite of "dai suki" - to really like, so is more accurately "really dislike" than it is "hate" (even though it is frequently translated as such). "Nikui", which is much stronger word, bringing to mind the idea of a "strong rejection of/detest/disgust for" something.
If you didn't already know, the word "embrace" aka "抱く" here is a euphemism for "to sleep with (somebody).
Shoyu = Soy Sauce. Sauce = worcestershire sauce, unless you're in a tonkatsu shop. Then sauce = tonkatsu sauce (which is a slightly different variation). Don't look at me, I don't make the rules.
(This is very long but I'm going to write the whole monologue here)
[Y: 晴れ予報の度に抱かれて
晴れ なんて単語は 暗いなかで湿っぽく行われる それとは ちぐはぐなイメージなのに。。。
まるでやらしい言葉みたいに 頭に刷り込まれていって
わかってんのか? あんたの口から 予報をきいて どんな気持ちになるか
わかんないんだろうな 一生考えもしないだろうな
だってあんたは 恋人でもない俺に 平気でこんなことができる]
Original:
Every time there’s a sunny forecast, he does it with me
The word sunny
feels out of place for such activity
in a dark and damp room
It’s as if it’s such a lewd word being forced into my mind
Do you understand, how I feel when I hear that word from your mouth?
You probably won’t understand or even think about it for your entire life
You have no problem sleeping with someone you’re not even going out with
Mine:
(He) embraces (me) every time the forecast is sunny
A word like “sunny” … (brings up) a completely different image
from that damp, humid activity taking place in the dark
And yet (to me) it seems like a lewd, obscene word, searing (the image of) itself into my brain
Do you understand? How exactly I feel when I hear the forecast from your mouth?
You probably don't understand, do you? Probably won't ever think about it your entire life, right?
Because you're able to do this with me, (someone)who isn't even your lover, without any issues at all
This line was ad-libbed btw, if you didn't already know (link leads to Kouhei's 16th Aug IG livestream, and his explanation starts around 07:20 mark) They've talked about this a few times on both their IG lives, and Kouhei seems to get prouder about it each time hahaha. In the linked IG, Kouhei said:
(reading a fan comment) "More" was an ad-lib?? I'm gonna die
Kouhei: Yea it was…ah that was…um, Mashiko-kun… Acchan (his nickname for Atsuki) gave me a really good expression so…somehow, (by the time) I realised (what I had done), yes, (by the time) I realised it,I had said it. Well probably saying "by the time I realised it" is weird but… yes. By the time I realised it... "even more"…(I'd wanted him) to open his mouth more so. Yes. That's all.
[S: そこそこ高給取りになる予定*だから]
Original: I'm planning to *become a high earner
Mine: It's likely* that I'm gonna be drawing a pretty decent salary so...
*The exact wording here is actually "(it has been) planned that (I will) become (someone) drawing a pretty decent salary so" - the way this is phrased indicates that this conversation probably happened in Segasaki's last year of university, probably right before he graduated when he already had a job lined up for himself. In Japan, your final year of university is spent interning at companies and if they like you, you'll stay on as a salaried worker, so most graduates will have something lined up before they officially leave university.
[Y: 流されるな]
Y: Don't get swept away (by this)
This phrase is usually used to warn people not to let themselves be swept away/caught up by the latest trends/public perception/societal expectations/their own emotions/panic etc Here, together with his insistence that he's just Segasaki's slave and so obeying him is a natural consequence, and so is sleeping with him (as opposed to Yoh doing it because he likes/wants to) - Yoh is basically telling himself "don't get swept away" by the situation/his feelings because their relationship doesn't mean anything.
[Y: じゃあ、しばらく…ないのか。*slaps face*
しばらくしなくていいんだ!]
Original:
So, it won't be happening, for a while huh? *slaps face*
I'm fine without it for a while, right?
Mine:
So then... there won't be... for a while, huh... *slaps face*
(It should be) "I don't have to do it for a while!"
Again, you can see, Yoh's literally spent this entire episode trying to convince himself that he's not actually in love with Segasaki, and everything he does for Segasaki, be it listening to him, or sleeping with him etc, he does simply because he is fulfilling his end of the bargain as "a slave".
OMFG I FINISHED THAT WAS TOO DAMN LONG.
I will finish Ep 2 & 3 before I do the language analysis post. But first... I need a break....
347 notes
·
View notes
To all the fma fans here who have been following me for a while now, I'd like to bring a few chapters to light in consideration to the recent tragic palestinian apartheid
FMA has made sure to speak out about these reoccuring events, and whoever hasn't noticed from reading yet needs a critical thinking class.
Let's start with chapter 90:
Chapter 90 of the series, although censored heavily in the anime (but we'll get to that later), played a HUGE role in establishing what kind of message arakawa was building up to deliver to her audience as a plot B (ishvalan genocide) sided with plot A (the search of the philosopher stones, eventually turned plot A (overthrowing the military), a message meant to awaken her readers to the truth, and one that serves as a warning
Does this not all ring familiarity?
One of the reasons arakawa wrote this story was to bring this side of history into light,
the oppression, the abuse of military power, the imbalanace in arms between two parties at "war", the perfect guise of "protecting the people from radicalized terrorists", and using it to justify the murder of countless lives, committing war crime after war crime, massacring the land and lathering it with the spilled blood of countless innocents and people fighting back for their freedom, for their home. Those that die have their lives tragically cut short, too soon.
A total extermination
And to those that remain alive,
Forcefully immigrated from their own homeland
Or exploited for their bodies, harvested for their organs, abused, tortured and humiliated
Not only that, but the emphasis on making the reason behind starting the war in the first place, being the first bullet shot at a young child by a soldier, and intentionally making it seem "trivial" for the ishvalans to retaliate because of that, and painting them as animalistic
Writing off roy mustang and maes hughes as heroes for doing whats best for their country, glorifying their relationship as war buddies, and believing theyre in the right for putting down the people of the holy land, when they couldve backed down from contributing to this one-sided war,
and when they do step back from the field, theyre labelled as cowards. When they inevitably realize the abnormality and inhumanity of their actions, that theyve been solely used as tools and weapons of destruction, that impact is softened with rewards, of medals and cheers of accomplishment from the population-wide brainwashed by lies spread by the people in power, and if theyre lucky, accomodations for the negative mental effects of being part of a war
(arakawa interview source)
What do I conclude from this?
That the author of your favorite manga does not support genocide and in fact, condemns those who partake in it
If it isnt obvious, She included these stories because they have happened before
She is telling these stories, while not 100% protrayed correctly, to fill the empty gaps in the western perspective that have been contaminated with propaganda and demonization of these indigenous people
The designs of ishvalans and cultural clothing are intentionally influenced by japanese ethnic groups, middle eastern and south asian cultures, and the military intentionally european/western looking as an example for their expansion and dominance in mind
And now we are watching all this happen in reality, again, witnessed live, in much worse conditions, throughout history
Where the heroes arent kids who can sway elements at their command with the flick of a hand, but the people who stand against it in mass, marching in the streets to break the suffocating silence, and spread the voices of those seeking help and demanding their freedom back
Does everyone realize how fucked up that is? That the lines drawn between fantasy and reality blur so much that they become indistinguishable from each other? That is true horror, when the monsters and tyrants in your stories no longer stay on ink and paper, but are on your screens broadcasting their crimes, beyond humanity
You must understand that if these stories are included for you, the reader, they are not written just for the plot, but to bring awareness to you, and avoid history from repeating itself, and work against committing the same irredeemable mistakes as before
(thanks to @borkthemork for the help in outlining this and proofreading)
184 notes
·
View notes
Currently overthinking: how obsessed some of fandom is with the idea of punishment for the sake of punishment, instead of learning from mistakes, and how the Jedi are very clearly team learn and grow.
The most “punishment” thing I can think of that we see the Jedi do is assigning Ahsoka to archives duty, but that is clearly meant as ‘get you off the front lines and have you reflect on your actions’ time, not so much a true punishment.
Where we see the Jedi go hard on proclaiming their allegiance to team learn and grow is Dark Disciple (if you haven’t read and don’t want to be spoiled, turn back now because I am about to spoil the shit out of that book).
Vos falls.
Not just dabble a little in the dark side falls.
Falls and pledges himself to Dooku and kills Jedi and clones.
Jedi Knight Kav Bayons
Jedi Knight Akar-Deshu
They died because of Vos.
It can be argued it was unintentional (Vos shoved Deshu into Bayons causing Deshu to sting Bayons. Losing his stinger also would have killed Deshu, but Vos killed him first) but that doesn’t change the fact that Vos is responsible for the deaths of two Jedi, as well as the clones killed in his escape with Dooku (catch me being forever salty over the unnamed clones who die).
He goes by Admiral Enigma and terrorizes the GAR for months.
When the story resolves and Vos returns to the light, do we see him thrown in prison? Executed?
No. We don’t see either of those things.
We see the council intentionally obfuscate and hide these facts from the military (because the military does love punishment and executions).
We see Vos confined to the temple while he heals.
We see Master Yoda spend extra time with him to ensure he rehabilitates successfully.
We see a probationary period to determine if he has really came back to the light.
This is extra important because earlier in the story we saw him return to the Jedi and fool them (some of them, Master Windu was so suspicious of him because Master Windu is a smart smart person)!
And yet, they still believed that he could return to the light and should be given that opportunity.
And he does! He comes back. And he resumes his role in the war. And when everything falls apart he continues trying to help.
And he gets that opportunity because the Jedi do not believe in punishment as justice the way some do.
Repentance and growth. That is the Jedi.
And yet, every day, I see people trying to set the Jedi up as enforcers of prison terms and executioners, because they don’t think people got what they ‘deserved’ in canon.
But that is all a gross misrepresentation of the Jedi.
Ahsoka’s trial and possible execution was not the way the Jedi would have proceeded- it was the GAR and the Republic. Which is probably why the GAR ensured the Jedi couldn’t handle it themselves - there would have been no justice theatre and no blood.
It is not pro-Jedi to insist on punishment and retribution as justice. At its heart, punishment is revenge. And revenge is not the Jedi way.
1K notes
·
View notes