Tumgik
#libro libri poesie d amore
francesco-nigri · 1 year
Text
Lega Consumatori e Sindacato AssoCasa condividono la poesia di Francesco Nigri: decine di copie acquistate del libro IL SEGRETO DI EBE
Lega Consumatori e Sindacato AssoCasa condividono la poesia di Francesco Nigri: decine di copie acquistate del libro IL SEGRETO DI EBE Anni ed anni di stima ed amicizia con l’Avv. Massimiliano Uccelli, Presidente Onorario della Lega Consumatori Parma, che ha portato alla condivisone, anche con il Sindacato AssoCasa, del mio recente libro IL SEGRETO DI EBE. Decine di copie acquistate e donate ai…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
princessofmistake · 4 months
Text
Tre fiammiferi accesi uno per uno nella notte
Il primo per vederti tutto il viso
Il secondo per vederti gli occhi
L’ultimo per vedere la tua bocca
E tutto il buio per ricordarmi queste cose
Mentre ti stringo fra le braccia
0 notes
cieloblucomeilmare · 4 years
Text
Tumblr media
16 Marzo - Achille Lauro
35 notes · View notes
il-ragazzocenere · 4 years
Text
Si sono strano, lo so. Un attimo prima provo tutte le emozioni che esistono e un attimo dopo più nessuna.
46 notes · View notes
ayooooh · 4 years
Text
Ognuno fa i suoi errori, però della bisaccia non vediamo la parte che ci sta sulla schiena.
Carmina, Catullo.
5 notes · View notes
marcogiovenale · 3 years
Text
23 aprile h. 22: "sonetti d'amore a king kong", di gino scartaghiande
23 aprile h. 22: “sonetti d’amore a king kong”, di gino scartaghiande
Per il ciclo Tre bicchieri per un libro, venerdì 23 aprile 2021 alle ore 22 Diacritica presenta – in diretta sulla pagina Facebook “Tre bicchieri per un libro” – il secondo volume della collana “Arianna – I libri ritrovati”, fondata e diretta da Carlo Bordini (che purtroppo ci ha lasciato a novembre), Giuseppe Garrera e Sebastiano Triulzi: Sonetti d’amore per King-Kong, di Gino Scartaghiande,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Photo
Tumblr media
Nuovo post su https://is.gd/stIVJb
Uno sguardo alle prime scriptae salentine
di Giammarco Simone
Introduzione
Per introdurre il tema del presente articolo, vorrei partire dalla definizione di ‘linguaggio’ del vocabolario Treccani, secondo cui esso è “la capacità e la facoltà, peculiare degli esseri umani, di comunicare pensieri, esprimere sentimenti, e in genere di informare altri esseri sulla propria realtà interiore o sulla realtà esterna, per mezzo di un sistema di segni vocali o grafici”.
Tra i segni grafici utilizzati dall’essere umano, la scrittura alfabetica diventa espressione culturale di un popolo che utilizza un sistema di lettere per comporre, comunicare e conservare per iscritto pensieri, racconti, leggende, canzoni e poesie.
La scrittura diventa testimonianza linguistica di una civiltà ed è affascinante conoscerne e studiarne le origini, in quanto custodisce le chiavi di accesso per comprendere l’attuale panorama linguistico. Il fine di questo viaggio attraverso i secoli è quello di riscoprire alcuni testi antichi che hanno fatto la storia del salentino e che si conservano nelle prestigiose biblioteche d’Italia (Padova, Milano, Firenze, Perugia e Roma, per citarne alcune) ma anche in quelle inglesi, francesi e austriache. Ho deciso di attingere le notizie dalle ricerche fatte negli anni dagli studiosi interessati all’argomento e, consapevole della quantità degli studi effettuati e dei ritrovamenti, per motivi di spazio ne ripropongo solo alcuni sotto forma di breve raccolta.
edizione degli Epigrammi del 1490 custodita nell’Archivio del governo di Aragona, in Spagna (immagine tratta da http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Marcial._Epigrammata._1490.jpg?uselang=it)
  Le prime scriptae salentine
Ancora prima dell’inizio del Medioevo, l’odierno Salento era abitato dapprima da tribù autoctone, come gli Iapigi, ed in seguito da popolazioni straniere provenienti dalla Grecia, ovvero i Messapi[1]. Posteriormente al dominio messapico, i Romani arrivarono da conquistatori nel I a.C. e vi rimasero fino alla caduta dell’Impero Romano d’Occidente nel 476 d.C., anno convenzionale per l’inizio del Medioevo.
  Dopo i Romani, la Terra d’Otranto fu desiderio di conquista da parte dell’Impero Romano d’Oriente, con i Bizantini che imposero la loro egemonia per molti secoli, soprattutto per l’importanza che ricopriva il Salento nelle rotte commerciali con l’Oriente. Di lì a poco, si susseguirono varie popolazioni e domini stranieri (Saraceni, Longobardi, Angioini, Aragonesi, Francesi) lasciando notevoli tracce del loro passaggio. In questo via vai di popoli, tradizioni, culture e lingue, il nostro idioma è andato formandosi assorbendo tratti e caratteristiche che nel corso dei secoli si sono modellate, fino a consolidarsi e a dar vita al salentino attuale.
Tuttavia, per conoscere le prime testimonianze scritte dobbiamo percorrere un viaggio a ritroso nei secoli quando ancora in Salento si parlava il volgare salentino, un parente non troppo lontano dell’attuale dialetto salentino, ma che con parole più tecniche si potrebbe definire un discendente strettissimo del latino volgare[2].
La documentazione dei testi in latino volgare è abbastanza esigua. Negli studi di storia della lingua italiana, l’esempio più conosciuto di testo dove compaiono forme in latino volgare è l’Appendix Probi (L’appendice di Probo) risalente al VI-V secolo a.C., contenente una lista di ben 227 parole scritte dal grammatico Probo, il quale riporta il corretto nome in latino classico affiancato dalla sua corrispettiva voce in volgare ritenuta ‘scorretta’. Una storia completamente diversa si ha per quanto riguarda le prime attestazioni in volgare italiano, con la maggior parte degli studiosi che concordano sul fatto che le sentenze giuridiche dei Placiti Campani, databili X secolo d.C., sono tra prime testimonianze sul territorio nazionale. Scritte in latino classico, contengono però stralci di italiano antico, in quanto le deposizioni dei testimoni (di madrelingua volgare) venivano riportate nella loro lingua parlata:
Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti.[3]
Sao cco kelle terre per kelle fini que tebe monstrai, Pergoaldi foro que ki contene et trenta anni le possette[4].
Kella terra per kelle fini que bobe mostrai Sancte Marie e et trenta anni la posset parte sancte Marie[5].
Sao cco kelle terre per kelle fini que tebe monstrai trenta anni le possette parte Sancte Marie[6].
Se già a partire dal X secolo d.C. nel territorio nazionale si attestano in testi scritti espressioni e vocaboli in volgare italiano, si può dire lo stesso per il volgare salentino? La risposta è sì, seppur meritevole di qualche precisazione.
In passato, l’elaborazione e la stesura di libri e testi era compito solo di alcune persone erudite (gli amanuensi) che grazie alle loro conoscenze grafiche e linguistiche potevano scrivere e persino tradurre testi antichi di altri idiomi e volgarizzarli nella nuova lingua. Dalle attestazioni in volgare italiano si evince che la grafia utilizzata dagli eruditi fu quella latina, mentre per quanto riguarda le parlate regionali e locali (nel nostro caso il volgare salentino) assistiamo ad una lunga tradizione di testi redatti in alfabeti diversi dal latino, e cioè in ebraico e greco. La spiegazione di tale comportamento è da ricondurre alla situazione socio-linguistica del nostro territorio in quei secoli. Come affermato da Maggiore (2015)[7]:
Il primo elemento di specificità è legato alla presenza, in un arco di tempo che supera i confini cronologici del Medio Evo, di scritture redatte in alfabeti diversi da quello latino, segnatamente i caratteri israelitici e greci. La presenza dei primi è legata alle vicende storiche della comunità ebraica salentina, mentre la ricchezza dei secondi chiama direttamente in causa la durevole vitalità dell’esperienza culturale italo-greca di Terra d’Otranto, che pervenne anche a esprimere personalità letterarie di primissimo piano come quella di Nettario di Casole, poeta bizantino vissuto a Otranto tra il XII e il XIII secolo.
Casole presos Otranto
  La comunità ebraica si stabilì nel Salento già dai primissimi secoli successivi alla Diaspora Ebraica iniziata con la conquista dei Romani della Terra d’Israele intorno al VIII-VI secolo a.C. E’ proprio uno scritto in alfabeto ebraico, datato intorno al X secolo d.C., ad essere stato redatto in Terra d’Otranto. Si tratta di un importante trattato di farmacologia risalente al 965 d.C. scritto dall’astronomo, filosofo e medico ebreo (nato ad Oria nel 913 d.C.) Shabbetai Donnolo.
L’importanza di questo testo risiede nel fatto che, secondo Cuscito[8](2018), è “ritenuto il più antico testo farmacologico ebraico, se non il più antico testo medico scritto in questa lingua dalla caduta dell’Impero Romano d’Occidente”. Il Sèfer ha­–yaqar (Libro prezioso), così si intitola l’opera, nonostante sia un testo innovatore nel panorama medico e scientifico di quell’epoca, dal punto di vista linguistico fornisce esempi di salentino, in quanto ricco di toponimi meridionali e termini botanici greci, latini e volgari che sono arrivati fino ai giorni nostri. Un esempio è il cocomero asinino (scritto QWQWMRYNA secondo la traslitterazione di Treves)[9], che ritroviamo a Lecce con il nome di cucummaru sputacchiaru o riestu[10].
Sempre in alfabeto ebraico e con rilevanza linguistica ancora più notevole sono le 154 glosse ritrovate all’interno di un antico codice ebraico, il Mišnah, datato 1072 e studiato attentamente da Cuomo[11](1977), dove compaiono parole salentine pervenuteci fino ad oggi: lentikla nigra, meluni rutundi, iskarole salβateke, kukuzza longa, sciroccu, kornula, làuru e voci verbali come pulìgane, sepàrane, assuptìgliane.
Con la caduta dell’Impero Romano d’Occidente nel 476 d.C, e con l’arrivo dei Bizantini provenienti da Oriente, la tradizione scritta salentina si sviluppa anche in alfabeto greco. Infatti, si registra una attività greca molto forte tra il XIII e il XVI, che porta la lingua greca ad essere parlata e scritta nelle scuole e nelle case. Tale fu l’impatto greco-bizantino sul nostro territorio che ne conserviamo l’eredità linguistica (mi riferisco alla Grecia Salentina e al griko, un dialetto della lingua greca parlato nel Salento). Esempi in alfabeto greco sono due brevi liriche amorose databili tra un arco temporale che va dal 1200 al 1300. Di seguito, ripropongo la traslitterazione in grafia latina fatta da De Angelis[12](2010), a cui si deve anche l’importante studio linguistico che ne conferma la salentinità, nonostante a prima impressione il testo possa essere definito di tipo siciliano:
Amuri amuri
1. Αμουρι αμουρι δ’αμουρι λα μια [μ]ουρτί σε αλτρου ομου τε κουλ-
2. κόου λα ρουφιάνα κουτραρα β[4]σζαϊ λου βανου κόρε:-
3. πρέγαρὲ βόλλου λί μεϊ ουργανατούρι κούιστέ παρόλε δεϊσζα-
4. νου <μ>βεζαρε σζ’αννου<ν>ζου ε δαδρι όττα περ μιου αμόρε· ρουσζίερ
5. κου[35]β…
6. τα δέισζαλα καντάρε δε[ισ]ζα μανδάρε περ τόττα λα κου[ν]-
7. τράτα κούεϊστα βαλλάτὰ σζι ε φάττα νυβέλλα δα σζοι
8. σε αππέλλα νικολα δεττορε:-
9. λου δεττορε
1. amuri amuri d’amuri la mia murti se altru omu te
cul-
  2. cóu la rufiana quatrara b[vacat] ci hai lu vanu còre
3. pregare vogliu li mei urganaturi quiste parole diggia-
4. nu mbezzàre c’annunciu e dadri otta per miu amore;
  5. [†]
6. cierta (?) diggiala cantare diggia mandare per totta la cun-
7. trata quista ballata ci è fatta nuvella da ci
8. se appella Nicola Dettore
9. lu dettore
  In questo breve componimento, l’autore, un tale Nicola Dettore dice che, nel caso in cui la sua amata (v.2 la rufiana quatrara) lo tradisca (v.1 se altru omu te culcòu), egli morirà a causa del mal d’amuri. Per questo, si augura che i cantori (v.3 urganaturi) possano imparare queste sue parole (vv.3-4 quiste parole diggia-nu <m>bezzàre c’annu<n>ciu ) e che si diffondano per tutta la contrada (v.6 diggiala cantare diggiala mandare totta la cuntrata), affermando che la ballata è una novella (v.7 quista ballata ci è fatta nuvella) scritta proprio da colui che si chiama Nicola Dettore (vv.8-9 se appella Nicole Dettore).
 Bellu missere
01. ββέλλου ��ισσέρε ασσάι δουρμιστι
02. κουμμίκου νον γγαυδίστι ζζο
03. μι [ν]κρίσζι κα λ’αλβουρι αππα-
04. ρεισζε πάρτ<ε>τε αμουρι πρε[σ]του
05. α κουρτεσία ελλάλβουρι αππα-
06. ρεισζε ε κουι νο [σ]τάρε οννει
07. ββρίγα ε δουλενζια τι κου<μ>βένε
08. νον σίτι αμαντε δε δοννα ακουι-
09. σταρε νι ννα [δ]’αζζιρε ε νι δ’άβιρ[ε]
10. [δ]εποι κα νσζι βουλι[σ]τι α[δ]ουρμενταρε
11. σζε μι σζε[ρ]κάστι α μ[ε]ντ[ι]ρε π[ε]ρ
12. ομου σζι τενε ουνα ταλε σζο-
13. για σζε λλι αννογια.
01. bbellu missere assai durmisti
02. cummicu non gaudisti ciò
03. m’incrisci ca l’alburi appa-
04. risce partete amuri prestu
05. a curtesia e ll’alburi appa-
06. risce e qui no stare onni
07. bbriga e dulenzìa ti cunvene
08. non siti amante de donna acqui-
09. stare ni nn’a d’aggire e ni d’avire
10. depoi ca nci vulisti adurmentare
11. ce mi cercasti a mentire per
12. omu ci tene una tale gio-
13. ia ce gli annoia
  Il testo è considerato da Distilo (2007)[13] appartenente al genere di canzone di malamata, ovvero quei componimenti nei quali le donne raccontavano la loro insoddisfazione coniugale. Nel testo, la donna dice al suo uomo (v.1 bellu missere) che a causa del suo troppo dormire (v.1 assai durmisti) non si dilettò con lei (v.2 cummicu no gaudisti). Per questo, la donna si dispiace che sia già giorno (v.4 m’ncrisci ca l’alburi apparisce) e lo esorta ad andarsene (vv.4-5 partete amuri prestu, a curtesia) e a non rimandare le fatiche e le preoccupazioni del nuovo giorno che gli spetta (vv.6-7 e qui no stare onni bbriga e dulenzia ti cunvene). Poi accusa l’uomo di non saperla conquistare, né di saper agire né tantomeno tenerla a sé (vv.8-9 non siti amante de donna acquistare, ni nn’a d’aggire e ni d’avire) visto che preferisce addormentarsi (v.10 depoi ca nci vulisti adurmentare). La donna chiude il suo componimento quasi con una domanda dal sapore amaro, in quanto non capisce il comportamento dell’uomo che preferisce addormentarsi invece di godere dei piaceri da lei offerti (vv-12-13 per omu ci tene una tale gioia ce gli annoia).
Un altro importante ritrovamento, sempre in alfabeto greco, ma questa volta di lunghezza più estesa e di carattere religioso, è la Predica salentina risalente alla seconda metà del 1300. Si tratta di un commento alla Divina Liturgia di S.Giovanni Crisostomo, il testo liturgico utilizzato in quel tempo dai Cristiani d’Oriente. Il testo fu studiato da Parlangeli (1958)[14], il quale lo trascrisse in alfabeto latino. Ne presento uno stralcio[15]:
“Veniti addunca cun pagura de ddeu e cun fide e cun pace a rrecìpere lu corpiu de ristu secundu ammonisce e séumanda a Santu bbasiliu e sse alcun omu non ave cun se quiste tre cause chi avimu ditte, zzoè pagura de Ddeu, fede e ppitate, non dive venire sé ancostare a rrecìpere quistu prezziosu corpu, ca dice Santu Paulu: quillu chi mangia e bbive lu corpu e sangue de Gesu Cristu indignamente, si llu mangia e bbive a ggiudizziu ed a ccondannazione soa. Venimi addunca cun pagura, fede e ppitate e ppuramente recipimu da li spirduali patri nostri lu dittu corpu e ssangue de lu nostru signore Ggesu Cristu, azzò séchi sse fazza e ssia a nostra salvazione spirduale….”
Da quanto visto finora, le prime scriptae medievali in lingua salentina furono redatte in alfabeti diversi da quello latino, ed infatti, secondo Bernardini (2010) “dalle fine del IX secolo fino alla fine del XVI secolo, troviamo 400 codici greci contro i 30 latini risalenti allo stesso periodo”[16]. Lo studio dei documenti in caratteri ebraici e greci costituisce una fonte importante per studiare l’oralità di quell’antico salentino, in quanto, come afferma Maggiore (2013) “offrono spesso testimonianze linguisticamente più aderenti alla realtà del parlato rispetto a quanto avviene normalmente nella scripta in caratteri latini, maggiormente soggetta a fenomeni di conguaglio dei tratti diatopicamente marcati”[17].
Tuttavia, dobbiamo sottolineare che anche l’alfabeto latino veniva utilizzato nella scrittura ma ciò in epoca più tardiva, ovvero a partire dal XV secolo, quando, secondo gli studiosi, il volgare salentino aumentò il suo status di lingua locale diventando una vera e propria koinè (κοινὴ διάλεκτος “lingua comune”), cioè una lingua a carattere regionale (da non confondersi con l’intera Puglia, ma solo riferito alla regione Salento) che riuniva i tratti tipici dialettali, quelli della lingua letteraria toscana ed altri comuni a tutto il Meridione. La lingua comune salentina nel suo nuovo status di lingua regionale si utilizzava non solo per redigere lettere mercantili e trattati notarili ma divenne lingua di corte ed impiegata in campo letterario nelle illustrissime corti di Maria D’Enghien a Lecce, di Giovanni Antonio del Balzo Orsini a Taranto e di Angilberto del Balzo Orsini a Nardò.
  Esempi di koinè sono le cinque lettere commerciali, studiate da Stussi[18](1982), scritte tra il 1392 ed il XV secolo tra un mercante ebreo tale Sabatino Russo e suo socio d’affari il veneziano Biagio Dolfin, con il quale fondò una società per il commercio in Oriente. In una di queste lettere, Sabatino avverte il suo socio che una nave fu depredata dai pirati “intru lu portu de Nyrdò”. Tale evento, però, fu smentito da una sesta lettera scritta da un altro commerciante ebreo, tale Mosè de Meli, il quale informò Biagio Doffin di essere stato truffato da Sabatino che finse il furto per appropriarsi egli stesso del bottino:
Sery Byasi Dalfyn hio Mosè de Meli vi fazo assavery chy my sa mullto mali de la gabba che ve à ffatto Sabatyno judeo de Cobertyno chy sta mò in Leze de li besanti C”‘ de oro che pellao delu vostro et addusseli in Leze et guadannò dela ditta moneta vostra ducaty CL chy contao in vostra party de lu guadanno…
Nella corte di Lecce, il cappellano della contessa Maria D’Enghien, tale frate Nicolao de Aymo scrisse la grammatica latina Interrogatorium constructionum gramaticalium (1444) dove si avvalse proprio del volgare salentino come lingua di traduzione per fornire esempi delle regole grammaticali. Di quest’opera ci rimangono due manoscritti che son utili dal punto di vista linguistico, in quanto sono presenti parole tipicamente dialettali come suggerisce Maggiore (2015): nusterça (nusterza), groffolare (cruffulare), insetare (nsitare), scardare pissi (squamare pesci)
 Nel Principato di Taranto di Giovanni Antonio del Balzo Orsini troviamo il Librecto de pestilencia (1448) scritto dal “cavaliero et medico” galatinese Nicolò di Ingegne, il quale conversa con altri due medici di corte, tali Aloysi Tafuro de Licio e Symone de Musinellis de Butonto, e con lo stesso Giovanni Antonio riguardo la peste e sui possibili rimedi e cure. Inoltre, nell’opera si menzionano alcuni nomi di vini, tra cui uno tipico tarantino, il Gaglioppo, come si legge in Maggiore[19] (2013): “ma più in lo tempo de la peste, sincome sonno malvasie, greco, guarnaze, [..] et da nuy tarentini ‘galioppo’ chyamato, lo quale in questa città più che in parte del mundo perfecto se fa”.
La corte di Angilberto del Balzo Orsini, conte di Ugento e duca di Nardò, annoverava nella sua una ricca libreria copie di libri in latino e volgarizzamenti delle opere di Dante, Petrarca e Boccaccio. Ad essa appartiene lo Scripto sopra Theseu re, un ricco commento al Teseida di Boccaccio redatto da un anonimo salentino, probabilmente nella seconda metà del Quattrocento nella scuola di Nardò, una scuola di amanuensi domenicani molto attiva in quel periodo.
Il commento al Teseida, oltre che fornire prove sulla circolazione delle opere toscane nel Salento, dimostra la varietà linguistica della koinè salentina che abbraccia sia i toscanismi letterari, sia i termini più vernacolari e i meridionalismi generalizzati, come riporta Maggiore (2015): amochare ‘coprire’, annicchare ‘nitrire’, ganghe ‘guance’, lucculare ‘urlare’, magiara ‘strega’, nachiro ‘nocchiero’, sghectata ‘spettinata’, rugiare ‘borbottare’, ursolo ‘piccolo recipiente per liquidi’.
Inoltre, appartenente alla libreria di Angilberto, il Libro de Sidrac che merita una considerazione speciale. Si tratta di un trattato filosofico in stile “domanda e risposta” tra il re Buctus e il filosofo Sidrac. Quest’opera, scritta originariamente in lingua francese d’oil tra il 1270 e il 1300, potrebbe essere considerata un best seller di quell’epoca, in quanto nei secoli successivi fu tradotta in ben sessanta versioni romanze tra cui anche in volgare salentino. Si tratta, indubbiamente, di un testo che ci fornisce esempi di koiné salentina, come nell’incipit del testo “Ore Sidrac incomenza a respondere a lo re Botus ad tucte le sue addimande, et a chascaduna responde di per sé. La prima ademanda si è si deu pòy essere veduto. Deu si è visibile et non visibile, cà illu vede tuctu et non pote essere veduto”[4r 32-35]. Secondo gli studi linguistici fatti da Sgrilli[20](1983), il Sidrac salentino fu scritto per mano di un autore brindisino, mentre quelli fatti in precedenza da Parlangeli (1958)[21] dicono che “il nostro testo sia scritto in un dialetto del tipo salentino settentrionale, quale, a un dipresso, doveva essere parlato nella zona di Nardò”.
Le attestazioni del salentino volgare non provengono solo da testi e manoscritti ma anche nelle epigrafi come quella nella Cattedrale di Nardò all’interno di un affresco risalente alla metà del XV secolo e raffigurante San Nicola, la Madonna col Bambino e Santa Maria Maddalena orante (nella navata sinistra). La riscoperta dell’attestazione è da attribuire al dott. Gaballo e al prof. Polito e recita:
O tu chi ligi, fa’ el partisani:
chi ley fey fare, Cola è ’l sua nome,
filliolu de Luisi de Pephani.
Secondo Castrignanò[22] (2016), la parafrasi reciterebbe: Oh tu che leggi, prendi la mia parte/ chi la fece fare [la pittura], Nicola è il suo nome/ figlio di Luigi di Epifanio. Se a prima impressione l’epigrafe sembrerebbe una captatio benevolentiae, in quanto l’autore chiede ai chiunque guardi il suo affresco di parlarne bene (fa’ el partisani) in realtà sembra rievocare il verso dantesco If IX 61-63: O voi ch’avete li ’ntelletti sani, / mirate la dottrina che s’asconde / sotto ’l velame de li versi strani.
Per concludere con uno sguardo sulla società medievale e sulle relazioni interpersonali tra i cittadini di quell’epoca, mi piacerebbe menzionare le deposizioni presenti ne Il registro dei reati e delle pene, una raccolta giudiziaria di 607 denunce appartenente al resoconto fiscale de la Corte del Capitanio di Nardò[23] (1491) e redatte da Giampaolo de Nestore di Nardò, nelle quali si apprezza la lingua dei protagonisti che si lasciano andare a forme ingiuriose e minacciose come:
Marco de Sidero, denunciato per Gabrielj Caballone, che li dixe: «Levatinte davanti et portame li forfichi, ca le mecto le mano alli capillj»
Charella Malicore, denunciata per Hieronimo serviente, che li dixe: «Si marituma era cqua, te haveria dato cinquanta bastonate»
Uxor Giorgii Taurini, denunciata per la molliere de Francesco de Cupertino perché li dixe: «puctana, frustata, tu teni cento innamorati»
Francesco de Follica, denunciato per Gabrieli de Montefusco, perché li dixe: «yo trovai le terre allo culo de mammata»
 Conclusioni
Questo viaggio intrapreso lungo i più remoti secoli della storia ha portato alla luce alcune delle primissime forme di scrittura nella nostra lingua in epoca medioevale. Grazie agli studi di alcuni ricercatori in merito alla tradizione scritta salentina, in questo iter abbiamo messo in risalto non solo aspetti relazionati al lessico ma anche alle antiche vicende sociali e culturali che la nostra terra ha vissuto: mi riferisco alla forte presenza della comunità ebraica alla quale si deve una importantissima produzione sia in alfabeto ebraico ma anche in quelli greco e latino, all’evoluzione linguistica del volgare salentino che da lingua locale si trasformò in lingua comune grazie soprattutto alle figure dei primi mecenati in Terra d’Otranto che ne permisero la diffusione. In altre parole, un piccolo viaggio tra lingua, storia, cultura e società alla riscoperta del nostro passato.
  [1] Per maggiori dettagli: https://www.fondazioneterradotranto.it/2021/02/11/messapia-era-davvero-una-terra-tra-due-mari/ e https://www.fondazioneterradotranto.it/2021/02/17/messapia-chi-conio-questo-termine-e-perche/
[2] Per le definizioni di latino volgare e latino classico, vedi “Vocalismo e consonantismo del dialetto salentino”, https://www.fondazioneterradotranto.it/2021/02/13/vocalismo-e-consonantismo-nel-dialetto-salentino/
[3] Trad. ita: “Io so che quelle terre, che qui si dice, le ha possedute trent’anni la parte di San Benedetto”.
[4] Trad. ita: “So che quelle terre secondo quei confini che ti mostrai furono di Pergoaldo come qui si dice e le ha possedute per trent’anni
[5] Trad. ita: “Quella terra secondo quei confini che vi mostrai, è di Santa Maria e l’ha posseduta trent’anni.
[6] Trad. ita: “So che quelle terre secondo quei confini qui descritti le ha possedute per trent’anni la parte di santa Maria.
[7] Maggiore, Marco (2015), Manoscritti medievali salentini, in L’Idomeneo, n.19, pp. 99-122.
[8] Cuscito, Giuseppe M (2018), Il Sefer ha-yaqar di Šabbeṯay Donnolo: traduzione italiana commentata. Sefer Yuḥasin ספר יוחסין | Review for the History of the Jews in South Italy<Br>Rivista Per La Storia Degli Ebrei Nell’Italia Meridionale, 2, 93-106. https://doi.org/10.6092/2281-6062/5568.
[9] In Maggiore (2015:102).
[10] Garrisi, Antonio (1990), Il dizionario leccese-italiano, Congedo Editore. Sotto la voce cucummaru sputacchiaru o riestu: pianta ruderale, strisciante, con steli e foglie scabri, i cui turgidi frutti peponidi maturi, se toccati, lanciano (sputano) il succo e i semi all’intorno.
[11] Cuomo, Luisa (1977), Antichissime glosse salentine nel codice ebraico di Parma, De Rossi, 138, in «Medioevo Romanzo», 4, pp. 185-271.
[12] De Angelis, Alessandro (2010), Due canti d’amore in grafia greca del Salento medievale e alcune glosse greco-romanze, in Cultura neolatina, Anno 70, Fasc 3-4, pp.371-413.
[13] Rocco Distilo, Parole al computer. Dal genere al motivo d’‘alba’ (per un’ignota ‘alba di malamata’), in Atti del V convegno internazionale e interdisciplinare su testo, metodo, elaborazione elettronica (Messina-Catania-Brolo, 16-18 novembre 2006), a cura di Antonio Cusato, Domenica Iaria e Rosa Maria Palermo, Messina, Lippolis, 2007, pp. 101-115.
[14] Oronzo, Parlangèli (1958), La «Predica salentina» in caratteri greci, in Lausberg-Weinrich, pp. 336-360 [ristampa in Parlangèli (1960), pp. 143-173].
[15] La traslitterazione è presa da: Greco, V.,C., “Rimario letterario” (e non solo) Leccese e… Salentino.
[16] Bernardini, Isabella (2010), Greek Language and Culture in South Apulia. Proposals for teaching Greek, in The teaching of modern Greek in Europe: current situation and new perspectives (p. 132), Editum, Universidad de Murcia.
Ho riportato una traduzione dell’originale: “From the end of the ninth century through to the end of the sixsteenth century we find 400 Greek codices, compared to 30 Latin ones for the same period.”
[17] Maggiore, Marco (2013), Evidenze del quarto genere grammaticale in Salento antico, in Medioevo letterario d’Italia, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma .
[18]Stussi, Alfredo (1982), Antichi testi salentini in volgare, « Studi di filologia italiana », xxiii, 1965, pp. 191-224, ristampato in Id., Studi e documenti di storia della lingua e dei dialetti italiani, Bologna, il Mulino, 1982, pp. 155-181.
[19] Maggiore, Marco (2013), Italiano letterario e lessico meridionale nel Quattrocento, in Studi Linguistici Italiani, vol. XXXIX, Salerno Editrice, Roma.
[20] Sgrilli, Paola (a cura di), Il libro di Sidrac Salentino, Pisa (1983).
[21] Oronzo, Parlangèli (1958), Postille e giunte al Vocabolario dei dialetti salentini di G. Rohlfs, in RIL, XCII, pp. 737-798.
[22] Vito, L.,Castrignanò (2016), A proposito di un’epigrafe salentina in volgare (Nardò, entro il 1456), in Revue de Linguistique Romane, n°317-318, Vol.80, pp, 195-205, Strasbourg.
[23] Perrore, Beatrice (2018), Il discorso riportato ne La Corte del Capitanio di Nardò (1491): alcuni tratti sintattico-testuali, in Linguaggi settoriali e specialistici, Atti del XV Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, (Genova, 28-30 maggio 2018). Vedi anche: Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian, (a cura di), Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete vom Mittelalter bis zur Renaissance, De Gruyter, Berlino (1995).
2 notes · View notes
Text
“Penserete avendo questo libro tra le mani cosa c’entra? Proprio in questo momento un libro, io credo che invece c’entri molto: nessuno più di un ventenne, perché questa è la vostra età ha il diritto meraviglioso di avere un libro tra le mani. Al libro in realtà ci si arriva da soli lo so, suona un po’ paternalistico il consiglio, l’indicazione “leggi”, sembra quasi come “ama veramente” “ascolta buona musica” ti senti un po’ invaso quando ricevi il consiglio ma mi sono preso questi minuti invece per invitare a guardare il libro non come una montagna inscalabile come spesso succede, si percepisce una raccolta di poesie, un romanzo, un saggio, come qualcosa di complicato da affrontare. Anzi invito a catapultarvi nelle librerie, saccheggiare libri, mettere Il naso tra le pagine, senza timore: la complessità è una delle cose più belle da affrontare nei libri. Ci sono libri terribili, orrendi, altri invece meravigliosi ma sta a voi la scelta e leggendoli si comprende la differenza.
Spesso mi è capitato di pensare, da quando ho il libro tra le mani, che non sono semplici parole, ma qui dentro c’è tempo, tempo per scriverlo, tempo per assaporarlo; avete tra le mani una cosa preziosa in questo momento, non è un titolo, non è un trailer, non è un flash, tempo, qualcosa che starà con voi per un po’, che è stato costruito attraverso tempo. Mi è sembrato sempre quando leggo di moltiplicare il tempo, come se la mia vita non mi fosse mai fino in fondo bastata e leggere mi aumentava la vita. Ma non è perché ti senti più bravo o hai più nozioni, hai più possibilità di percepire le strade dell’esistenza. Umberto Eco dice una cosa anche divertente “se un uomo di 70 anni non ha mai letto e ad un certo punto e muore, muore dopo aver vissuto 70 anni, se un uomo invece ha letto muore a 5000 anni” perché leggendo è stato lì nell’esatto momento in cu Caino ha ammazzato Abele, è stato lì quando Cesare è stato pugnalato, è stato lì quando Leopardi ha fissato l’infinito.
Leggere in qualche modo è avere un’immortalità al contrario, è come se ci permettesse di vedere l’intero percorso che ci ha portato qui, quindi vivi di più, sei qualcosa in più. In questi anni un po’ complicati io ho identificato la mia vita con i libri, cioè dove c’erano i libri lì sentivo casa, forse è proprio per questo che ho scelto oggi di portare questo libro che quando ero ragazzino mi piaceva tantissimo che è Dostoevskij con “Le notti bianche”, perché c’è il protagonista che ha 26 anni, e Dostoevskij non gli da un nome, si chiama il Sognatore, un ragazzo un po’ solitario che passa la vita attraversando libri e sognando un’esistenza che sente lontana ma che cerca di avvicinare attraverso le pagine. Sogna anche un amore romantico che sente irrealizzabile, però una notte succedere qualcosa, una notte bianca.
Le notti bianche sono quelle prime notti d’estate in Russia del nord dove il celo non diventa mai buio e anzi è chiaro. Dostoevskij inizia proprio così, dicendo “era una notte incantevole, una di quelle notti che succedono solo se si è giovani gentile lettore, il cielo era stellato, sfavillante tanto che dopo averlo contemplato ci si chiedeva involontariamente se sotto un cielo simile potessero vivere uomini irascibili ed irosi”…prosegue con il racconto e poi asserisce: “La potenza di Dostoevskij risiede nel raccontare il sentimento, l’emozione. Qui forse è bene ricordare che non dovete dare per scontate le emozioni o i sentimenti, in molte parti del mondo non è possibile esprimere emozioni etc etc ci sono molte parti dove baciarsi in pubblico è reato….[..] C’è il passaggio d una lettera che Gustave Flaubert scrive ad una donna e in queste righe lui fa il più bell’invito a leggere che ho mai sentito nella mia vita e recita così “non leggete per divertirvi, non leggete per istruirvi, no, leggete per vivere”
18 notes · View notes
claudiocisco · 4 years
Text
CLAUDIO CISCO
CLAUDIO CISCO nasce il 18-10-1964 a Messina Solitario e meditativo per natura, rivela sin da piccolo, in trasparenza, una sensibilità profondissima ed una straordinaria vocazione per la scrittura. Scrittore inquieto dall'animo agitato e tormentato, amante della solitudine, esordisce nel 2004 col suo primo libro COME SONO DENTRO, dove la sua natura romantica e dolce si fonde meravigliosamente con la sua indole malinconica e funerea facendo germogliare liriche di ineguagliabile purezza. Ma la sua ispirazione sempre fervida non ha limiti ne' confini. Decide così di ampliare il suo percorso letterario spaziando nel campo della narrativa. Nasce l'anno dopo il libro COLEI CHE BREVEMENTE FU E CHE MAI IN VITA CONOBBI, nel quale il senso del mistero e la paura della morte si innalzano a vita sospinti dalla forza del sogno e dall'incanto dell'immaginazione, attraverso pagine delicatissime e di commovente bellezza nelle quali impeto del racconto e capacità affabulatoria si armonizzano con arte. Libro successivamente modificato leggermente nel testo con due diverse copertine rispetto all'originale. Nello stesso anno sente l'esigenza di fare presa sui lettori e rischia coraggiosamente dando alle stampe il libro IL VECCHIO E LA RAGAZZA, un libro-scandalo che si schiera contro tutte le convenzioni sociali e ogni forma di moralità a difesa d'una libertà d'espressione illimitata e senza freni. Il libro fa molto parlare di se' ma incuriosisce, viene successivamente riscritto dall'autore col titolo LA FINE DELLA CICOGNA in una nuova stesura nella quale vengono aggiunti nuovi concetti. Nel 2006 torna al suo vecchio amore: la poesia, e crea il libro LA MIA ANIMA E' NUDA, dimostrando ancora una volta la sua impossibilità di essere e di realizzarsi in un mondo che nega tanto più crudelmente la felicità, quanto maggiore è la nostra virtù. Spinto dalla sua indomabile e istintiva creatività sempre ricca di idee ed emozioni, prosegue nel 2007 verso la strada della lirica e partorisce il suo quinto libro IL SILENZIO NEL SILENZIO. Una vera rivoluzione è in atto nel poeta. L'accessibilità immediata dei suoi versi, viene sostituita da un'accurata e sofisticata ricerca del vocabolo. La sua solitudine estremamente privata senza sbocchi, si apre di colpo al mondo che lo circonda attraverso tematiche di più ampio respiro. Segno evidente d'un artista, e d'un uomo prima, che sa continuamente rinnovarsi come un istrione della scrittura, capace di sorprendere ogni volta. Sempre nel 2007 raccoglie 40 sue poesie tratte dai libri di liriche scritti in precedenza e dà alla luce il libro SENSAZIONI. Focalizzando sempre più la sua genialità creativa e rinnovandosi continuamente da schemi originalissimi da lui stesso creati, scrive ANIMA SEPOLTA, un'espressione poetica d'avanguardia, alternativa, dove fobie ossessive e fantasmi interiori, esternandosi, si tramutano con sepolcralità in energie negative lugubri e macabre, segni indelebili d'una morte interiore eternamente rassegnata nel misterioso mondo della follia e dell'inconscio. Si cimenta poi in un monologo in prosa surrealista di carattere cerebrale e filosofica APOCALISSE MENTALE. Nel 2008 compone altri 2 libri in versi EROS E MORTE (poesie erotiche e dark) e LA LUNA DI PETER PAN, nel quale il romanticismo predomina velato da una indefinibile tristezza. Nel medesimo anno raccoglie tutte le sue liriche assieme a passi significativi delle sue prose e scrive il libro TUTTO SU DI ME. Esterna poi tutto il suo amore per il mare dedicando interamente ad esso il libro di poesie L'ANIMA DEL MARE, seguito in breve tempo da un altro intitolato LUCE dentro il quale emergono poesie di forte impatto emotivo ed intensa meditazione. Sempre nello stesso anno scrive IL MIO MONDO IN VERSI raccolta di sue poesie edite con immagini personali, ATTRAVERSANDO IL SOLE liriche a tema e VIAGGIO NELL'ANIMO DI UNO SCRITTORE nel quale inserisce tutte le sue opere letterarie in poesia, prosa e narrativa ed ENIGMI INTERIORI liriche emotivamente coinvolgenti di difficile impatto e non di immediata assimilazione. Si rivolge quindi di nuovo alla narrativa e scrive il libro intitolato LAILA un breve racconto tenero e struggente in cui scruta, indaga, penetra l’animo umano cogliendone sentimenti e debolezze, svelandoli con finissima introspezione, compone poi PREGHERO’ parole di fede e speranza dedicate alla sua comunità evangelica. Nel 2009 esce la definitiva versione del libro IL VECCHIO E LA RAGAZZA (Giraldi editore), nuova la copertina, rivisitato il testo. E’ il grande e meritato successo.
hw����q�:���l��u�(NH �Um�hrڪ�TfD�XT#1�Ƨ�KTT@��ǥ-�u|�б3/�&����W������ܐ൘����x"b-�;h�lGm�j�o�LT�^�&{`����d�mB���o���vݤ���KLJR�G�NH]J��ݐ�#K��\�KH*mz��
0 notes
francesco-nigri · 1 year
Text
Francesco Nigri alla Fiera del Libro di Roma PIÙ LIBRI PIÙ LIBERI
Francesco Nigri alla Fiera del Libro di Roma PIÙ LIBRI PIÙ LIBERI
Francesco Nigri alla Fiera del Libro di Roma PIÙ LIBRI PIÙ LIBERI Il poeta Francesco Nigri ha partecipato a dicembre, nell’ambito dell’EBE’s BOOK TOUR – il ciclo di presentazioni del suo recente libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE, Edizioni Albatros Il Filo -, alla Fiera del Libro di Roma PIÙ LIBRI PIÙ LIBERI. Nigri si è recato in visita allo Stand dell’Editore Albatros Il Filo ed ha…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
tmnotizie · 5 years
Link
MACERATA – Macerata Mon Amour seconda edizione. Dall’11 al 17 febbraio torna il format legato al centro storico della città dedicato all’amore, celebrato e declinato in tutte le sue forme, organizzato dagli assessorati alla Cultura e alle Attività produttive del Comune di Macerata in collaborazione con  i commercianti e le associazioni cittadine in occasione di San Valentino.
La serie di iniziative, che ha l’obiettivo di rendere ancora più vivo il cuore della città, dopo il successo riscosso grazie alle proposte organizzate dall’Amministrazione comunale per le festività natalizie, vedrà un susseguirsi di momenti all’insegna dell’aggregazione, dello stare bene insieme per festeggiare ispirati da un sentimento tanto bello quanto nobile qual è l’amore.
La settimana dedicata all’amore è stata presentata, oggi venerdì 8 febbraio, nel corso di una conferenza stampa, dall’assessore alla Cultura Stefania Monteverde e dall’assessore alle Attività produttive Paola Casoni e alla quale hanno partecipato gli esercenti commerciali che hanno aderito all’iniziativa e i rappresentanti delle associazioni che hanno collaborato alla messa a punto del programma.
“Macerata mon amour è una occasione per dichiarare il nostro amore per la città di Macerata. Tanta musica, arti, iniziative per vivere il centro storico con i suoi locali, i vicoli, le piazze, il teatro e i musei. Un progetto che nasce dalla collaborazione con le associazioni e che punta a diventare con il tempo un appuntamento forte anche per i turisti”  ha affermato l’assessora Stefania Monteverde.
Intenso e variegato il calendario degli appuntamenti che animeranno il centro storico di Macerata: si comincia con il contest instagram #maceratamonamour sulla pagina igersmacerata e il contest grafico “Lascia il tuo pensiero sull’amore” curato dall’Associazione Donatori Midollo Osseo (ADMO).
La musica non manca con le Audizioni Live di Musicultura, Macerata Jazz e il tributo a Fabrizio De André. Le arti celebrano l’amore con la poesia ma anche arte e una mostra fotografica sui 50 anni di jazz a Macerata.
A piazza Mazzini creazioni artigianali con “Sua eccellenza il cioccolato” il mercatino dedicato al nettare degli dei  allestito dal 14 al 17 febbraio dalle associazioni Terra e Arte e Gente di strada a piazza Mazzini: “La collaborazione delle associazioni nell’organizzazione di questo festival è stata importantissima” ha detto l’assessore alle Attività produttive Paola Casoni e riferendosi alla partecipazione di Terra e Arte che proviene da Milano ha proseguito affermando che “Macerata si sta aprendo e allargando i suoi orizzonti”.
Ritornando al programma di Macerata Mon Amour, molto suggestivo l’appuntamento con le passeggiate nei luoghi più romantici di Macerata e la pedalata in nome dell’amore per la pace, e un flashmob dedicato all’abbraccio e ancora danza, balli e canti della tradizione popolare in compagnia de I Pistacoppi. C’è spazio anche per i momenti dedicati ai bambini. L’appuntamento con la filosofia è “Per (amore) di Giordano Bruno”, la lectio magistralis del professore dell’Università di Macerata Filippo Mignini.
Macerata Mon amour quest’anno vanta anche un angolo tutto dedicato al food&drink con le varie proposte che i locali del centro storico hanno messo a punto appositamente per la festa dell’amore.
IL PROGRAMMA
Dall’ 1 all’11 FEBBRAIO
CONTEST INSTAGRAM #MACERATAMONAMOUR
Challenge fotografico sulla pagina Igersmacerata. Raccontare l’amore usando #maceratamonamour  Al vincitore due biglietti di ingresso per Palazzo Buonaccorsi.
DAL 14 AL 16 FEBBRAIO
LA STORIA PIU’ BELLA-LASCIA IL TUO PENSIERO SULL’AMORE
Contest grafico sull’amore
Piazza Cesare Battisti
A cura di ADMO Marche Sezione di Macerata
Dal 14 al 17 FEBBRAIO
SUA ECCELLENZA IL CIOCCOLATO
Mercatino del cioccolato
piazza Mazzini  ore 10 – 20
A cura delle associazioni Terra e Arte e Gente di strada
DAL 14 AL 17 FEBBRAIO
L’AMORE A PIAZZA MAZZINI
Creazioni artigianali sull’amore
Piazza Mazzini, h 16/19
(in caso di maltempo Via Crispi 11/A)
A cura di associazione Amanuartes e Di Bolina
DAL 15 AL 17 FEBBRAIO
AUDIZIONI LIVE MUSICULTURA
Teatro della Filarmonica, h 21. Ingresso gratuito
A cura di associazione Musicultura
DAL 15 FEBBRAIO AL 3 MARZO
50 ANNI DI JAZZ A MACERATA
Mostra fotografica di Carlo Pieroni
Galleria Antichi Forni (Inaugurazione 15/02, h 18)
A cura di associazione Musicamdo
MERCOLEDI’ 13 FEBBRAIO
DONNA PROTETTA – DIFESA PERSONALE E FEMMINILE
Femminicidi: riflessioni e prevenzione
Via Peranda, 44 – Sforzacosta, h 21
A cura di Centro Regionale di Psicologia dello Sport
MERCOLEDI’ 13 FEBBRAIO
I MISTERI DEL TANGO CANCION
Con Ruben Peloni raccontando aneddoti e storie sui misteri del tango cancion
Biblioteca Società Filarmonico Drammatica – Via Gramsci 30, h 21
A cura di associazione In dance – Accademia del tango Macerata
GIOVEDI’ 14 FEBBRAIO
CABINA FOTOGRAFICA MON AMOUR
Servizio fotografico in sala posa allestita in una cabina fotografica
Piazza della Libertà, dalle ore 16 alle ore 24
A cura di associazione Circolo fotografico della provincia di Macerata
“PLAISIR D’AMOUR, CHAGRIN D’AMOUR…”
Recital per voci, immagini e musica
Biblioteca didattica d’Ateneo, h 18
piazza Oberdan, 4
A cura di C.T.R. Calabresi Te.Ma Riuniti
DANDOCI IL BACIO PIÙ ALTO DEL MONDO
Visita guidata alla torre civica e brindisi romantico per sei coppie che potranno ammirare dall’alto  la città di notte
Torre civica – piazza della Libertà, h 18.30
Prenotazione obbligatoria tramite il portale italy to live > next tours
A cura di Macerata Culture
“E LA TUA BOCCA UN’ANFORA” – POESIE D’AMORE A MACERATA
Serata dedicata alle poesie d’amore e esposizione di quadri della collezione Poesia di Strada
Biblioteca della Poesia –Vicolo Costa, 10, h 21.30. Ingresso gratuito
A cura di associazione culturale Licenze Poetiche
“ERO MOLTO PIU’ CURIOSO DI VOI” – TRIBUTO A FABRIZIO DE ANDRE’
“Le Nuvole” e Michele Ascolese in concerto
Teatro Lauro Rossi, h 21.30
A cura di associazione musicale Sarabanda 2.0
VENERDI’ 15 FEBBRAIO
MACERATA JAZZ 2019
Stefano Coppari Quartet in “Eureka”
Il Pozzo, h 19.30. Ingresso gratuito
Francesco Cafiso & Colours Jazz Ensemble
Teatro Lauro Rossi, h 21.30
A cura di associazione Musicamdo
SABATO 16 FEBBRAIO
LA STORIA PIU’ BELLA
Omaggio ai passanti di gadget e illustrazioni a tema create live dai volontari Admo
piazza Cesare Battisti, dalle h 15
A cura di ADMO Marche sezione. di Macerata
ALLA RICERCA DELL’AMORE PASSATO
Storie e aneddoti sulla via dell’amore. Passeggiata nei luoghi più romantici di Macerata
Partenza dai Giardini Diaz, h 15.30
in collaborazione con associazione Nordic Walking Green e Compagnia Teatrale Oreste Calabresi
PEDALIAMO!
“Due amanti in bicicletta non attraversano la città, la trapassano come una nuvola, su pedali di vento. (D. Tronchet)” – Incontriamoci in piazza per un giro e una foto ricordo in bici.
Piazza della Libertà, h 16
A cura di associazione Ciclostile
“ABBRACCIAMI PERCHE’ SONO COME TE” – FLASH MOB
Un abbraccio collettivo per conoscersi e mettersi in gioco
Piazza della Libertà, dalle h 16
A cura di Croce Rossa Italiana – comitato di Macerata
UN AMORE DI LIBRO
L’amore nei libri per bambini, un dolcissimo viaggio tra le pagine più belle
Per rendere ancora più dolce l’incontro una cremosissima merenda offerta da Talmone
Età consigliata: dai 5 anni in su
Bottega del Libro, h 16:30 – info e prenotazioni: 0733/230046 – 0733/234860
ROSSO COME L’AMORE
Lettura per i più piccoli e laboratorio di manualità creativa
Libreria Bibidi Bobidi Book
Corso Matteotti 32, h 17
Per bambini dai 4 anni. Partecipazione: 5 Euro
“AMORE… TUTTO IL RESTO E’ COPPIA”
Rappresentazione teatrale per la regia di Marco Bragaglia
Caffè Venanzetti, h 21. Ingresso gratuito
via Gramsci, 21/23
A cura di C.T.R. Calabresi Te.Ma Riuniti
MIKE MELILLO IN “PIANO SOLO”
Galleria Antichi Forni, h 21. Ingresso gratuito
A cura di associazione Musicamdo
CITTA’ IN DANZA
Teatro Lauro Rossi, h 21
A cura di UISP e associazione Rainbow
DOMENICA 17 FEBBRAIO
CANTI E BALLI DELLA TRADIZIONE POPOLARE
Animazione itinerante
Piazza della Libertà, dalle h 16
A cura di associazione aulturale Li Pistacoppi
PER (AMORE DI) GIORDANO BRUNO
Lectio magistralis professor Filippo Mignini (Unimc)
Galleria Antichi Forni, h 17.30. Ingresso gratuito
A cura dell’Associazione Scuola Popolare di Filosofia
FOOD & DRINK MON AMOUR
DALL’11 AL 17 FEBBRAIO
DILLO CON UN BISCOTTO PER UN’INTERA SETTIMANA
San Valentino con abbracci, baci di dama e alfajores perché in Argentina la festa dura una settimana ed è  dedicata all’amore e all’amicizia con scambio di dolci e abbracci
Volverè, via Santa Maria della Porta, 40
GIOVEDI’ 14 FEBBRAIO
SPRITZ & DATE
Conosci nuove persone gustando un delizioso spritz
Spritz & Chips, via Gramsci 51/A, h 18,30
A cura di associazione Run Macerata e Spritz & Chips
SAN VALENTINO A LUME DI CANDELA
Cena a lume di candela per tutti gli innamorati accompagnata dalla dolce musica del pianoforte
HAB, via Gramsci 24, h 20
L’AMORE E’… VIAGGIARE INSIEME PER SCOPRIRE LE CAPITALI DEL GUSTO
Itinerario gastronomico a tappe. Serata a lume di candela con menù degustazione dedicato ai migliori piatti europei. Musica e omaggio a tema
Osteria dei Fiori
SAN VALENTINO AL CENTRALE.EAT
Piazza della Libertà, 1
VENERDI’ 15 FEBBRAIO
SPEED DATE
Incontra nuovi amici e nuovi amori insieme ad un buon cocktail
HAB, Via Gramsci 24, h 20
Info: www.comune.macerata.it
0 notes
cieloblucomeilmare · 4 years
Text
Tumblr media
“Cento poesie d'amore a Ladyhawke.”
-Michele Mari-
8 notes · View notes
francesco-nigri · 1 year
Text
Francesco Nigri al Jazz Cafe di Roma
Francesco Nigri al Jazz Cafe di Roma
Francesco Nigri al Jazz Cafe di Roma A Roma a dicembre per proseguire l’EBE’s BOOK TOUR – il ciclo di presentazioni del suo recente libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE, Edizioni Albatros Il Filo -, il poeta Francesco Nigri ha vissuto una serata inattesa. Nigri si è recato al Jazz Cafe di Piazza Navona per assistere al concerto della Band romana All Rights Mama e la serata si è arricchita…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
francesco-nigri · 1 year
Text
Francesco Nigri presenta il suo libro di poesie d'amore IL SEGRETO DI EBE al Lettere Caffè di Roma
Francesco Nigri presenta il suo libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE al Lettere Caffè di Roma
Francesco Nigri presenta il suo libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE al Lettere Caffè di Roma Si è svolta a Roma presso il Lettere Caffè di Trastevere la Presentazione del recente libro di poesie d’amore di Francesco Nigri IL SEGRETO DI EBE, Edizioni Albatros Il Filo. L’evento è stato condotto dalla scrittrice Paola Bosca, Fondatrice e Presidente dell’Associazione Culturale No Profit “I…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
francesco-nigri · 1 year
Text
Francesco Nigri consegna copia del suo libro di poesie d'amore IL SEGRETO DI EBE alla Biblioteca Casa delle Letterature di Roma
Francesco Nigri consegna copia del suo libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE alla Biblioteca Casa delle Letterature di Roma
Francesco Nigri consegna copia del suo libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE alla Biblioteca Casa delle Letterature di Roma Nell’ambito dell’ EBE’s BOOK TOUR di dicembre 2022 a Roma per presentare il suo recente libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE, Francesco Nigri ha consegnato alla Bliblioteca della Casa delle Letterature di Roma copia del libro per la relativa…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
francesco-nigri · 1 year
Text
Francesco Nigri consegna copia del suo libro di poesie d'amore IL SEGRETO DI EBE alla Biblioteca Città di Arezzo
Francesco Nigri consegna copia del suo libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE alla Biblioteca Città di Arezzo
Francesco Nigri consegna copia del suo libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE alla Biblioteca Città di Arezzo Nell’ambito della Presentazione del libro di poesie d’amore IL SEGRETO DI EBE, tenutasi il 12 novembre 2022 presso La Feltrinelli Point di Arezzo, Francesco Nigri ha consegnato copia del libro alla Biblioteca della Città di Arezzo. È intervenuta all’Evento l’amministratrice della…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes