Tumgik
#i speak hungarian and english NOT SLOVENIAN
cupids-fiction · 2 months
Text
currently omw to a joker out concert and u bet i sat there and learned those slovenian songs like they were hymns
that being said i still don’t know any of them apart from carpe diem, the intro of demoni, and the choruses of padam, plastika, and dopamin.
and ofc juhuhu hahaha.
21 notes · View notes
musicalislife · 9 months
Text
Why bands like Joker Out important to Eastern Europe:
I’ll be rambling about Eastern Europe and pro LGBT+ music (I can only speak from personal experience aka Hungary. Please feel free to add your experiences/thoughts):
Joker Out: (members in their mid to late 20s.) A band from the Balkans has the lines of “ARE YOU STRAIGHT OR LGBT” in their song (Sunny Side Of London). And I’m afraid how the Slovenian media will report this. I really hope they will get positive reviews in the Slovenian press.
Carson Coma: (members are in their mid 20s.) A Hungarian band was criticised (mainly by the governmental media) because they wrote a pro lgbtq+ song (Pók). They had to defend themself in the media. “Sorry but why can’t we write songs about what we want?” was the basic answer from the main singer.
The fact that in Eastern Europe the pro lgbtq+ songs will get you bad press is more than embarrassing.
This is why bands like Joker Out and Carson Coma or any Eastern European band are so freaking important. Bands who aren’t afraid of being judged because they sing about lgbtq+ in a positive way.
(English obviously not my first language so I’m sorry about the grammar and spelling mistakes.)
84 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Norwegian Bokmål for Total Beginners (January 2024 Crash Course)
25. Nordic Countries
Welcome to day 25! We're doing pretty well here, huh? :D Today we're learning the names for the nordic countries!
land (n) - country
Norden - the north (specifically the nordics)
Norge - Norway
Danmark - Denmark
Sverige - Sweden
Finland - Finland
Island - Iceland
Færøyene - The Faroe Islands
Bonus
språk (n) - language
nasjonalitet (m) - nationality
Grammar: Language & Nationality
Unlike English where we can change the word of the country in any number of ways to get the language/nationality (France -> French, Germany -> German, Norway -> Norwegian, Sweden -> Swedish, China -> Chinese etc), it's pretty easy in Norwegian: it'll always end in -sk:
Norge -> norsk (Norwegian)
Sverige -> svensk (Swedish)
Danmark -> dansk (Danish)
Finland -> finsk (Finnish)
Island -> islandsk (Icelandic)
Færøyene -> færøysk (Faroese)
This pertains to both the language and the nationality:
Han er norsk. Han snakker norsk. (He's Norwegian. He speaks Norwegian)
Vi er finske. Vi snakker finsk og svensk. (We're Finnish. We speak Finnish and Swedish)
Den islandske mannen snakker islandsk og dansk. (The Icelandic man speaks Icelandic and Danish)
Er dere færøysk? Snakker dere færøysk? (Are you Faroese? Do you speak Faroese?)
Note: all countries are capitalised just like in English, but languages and nationalities aren't.
Your turn!
Here's a list of countries in alphabetical order. Find your country and tell me what languages you speak! If your country or language isn't there, you're welcome to look it up, reblog and add it (there's like 200 countries and over 7000 languages in the world so I'm not gonna list them all, sorry. I chose the countries I did because I have or have had followers of those nationalities)
I'll go first!
Jeg kommer fra Storbritannia. Jeg er britisk. Jeg bor i Japan. Jeg snakker engelsk og norsk, og jeg lærer meg japansk. (I come from the UK. I am British. I live in Japan. I speak English and Norwegian, and I'm learning Japanese)
🇬🇧->🇳🇴
Argentina/Argentinian -> Argentina/argentisk
Australia/Australian -> Australia/australsk
Austria/Austrian -> Østerrike/østerrisk
Belarus/Belarusian -> Hviterussland/hviterussisk
Belgium/Belgian -> Belgia/belgisk (Flemmish = flamsk)
Bosnia & Herzegovina/Bosnian -> Bosnia og Hercegovina/bosnisk
Brazil/Brazilian -> Brasil/brasiliansk
Bulgaria/Bulgarian -> Bulgaria/bulgarsk
Canada/Canadian -> Canada/kanadisk
China/Chinese -> Kina/kinesisk
Croatia/Croatian -> Kroatia/kroatisk
Cyprus/Cypriot -> Kypros/kypriotisk
Czechia/Czech -> Tsjekkia/tsjekkisk
Egypt/Egyptian -> Egypt/egyptisk (Arabic = arabisk)
England/English -> England/engelsk
Estonia/Estonian -> Estland/estlandsk
France/French -> Frankrike/fransk
Germany/German -> Tyskland/tysk (Yiddish = jiddisk)
Georgia/Georgian -> Georgia/georgisk
Greece/Greek -> Hellas/gresk
Greenland/Greenlandic -> Grønland/grønlandsk
Hungary/Hungarian -> Ungarn/ungarsk
India/Indian -> India/indisk
Ireland/Irish -> Irland/irsk
Israel/Israeli -> Israel/israelsk
Japan/Japanese -> Japan/japansk
Korea/Korean -> Korea/koreansk
Latvia/Latvian -> Latvia/latvisk
Lithuania/Lithuanian -> Litauen/litauisk
Mexico/Mexican -> Mexico/meksicansk
Moldova/Moldovan -> Moldova/Moldovisk
The Netherlands/Dutch -> Nederland/nederlandsk (Frisian = frisisk)
New Zealand/New Zealander -> New/Ny Zealand/new/ny zealandsk (Aotearoa = Aotearoa)
Palestine/Palestinian -> Palestina/palestinsk (Gaza = Gaza, the West Bank - Vestbredden)
The Philippines/Filipino -> Filippinene/filipinsk
Poland/Polish -> Polen/polsk
Portugal/Portuguese -> Portugal/portugisisk
Romania/Romanian -> Romania/rumensk
Russia/Russian -> Russland/russisk
Scotland/Scottish -> Skottland/skotsk (Scots = skotsk, Scottish Gaelic = skotsk-gælisk)
Serbia/Serbian -> Serbia/serbisk
Slovakia/Slovak -> Slovakia/slovakisk
Slovenia/Slovenian -> Slovenia/slovensk
South Africa/South African -> Sør-Afrika/sørafrikansk
Spain/Spanish -> Spania/spansk
Thailand/Thai -> Thailand/thailandsk
Turkey/Turkish -> Tyrkia
The UK/British -> Storbritannia/britisk
Ukraine/Ukrainian -> Ukraina/ukrainsk
The USA/American -> USA/amerikansk
Vietnam/Vietnamese -> Vietnam/vietnamsk
Wales/Welsh -> Wales/walisisk
Zimbabwe/Zimbabwean -> Zimbabwe/zimbabwisk (Shona = sjona)
5 notes · View notes
canary0 · 1 year
Text
May 5 - Dracula 2023
The morning’s mist has faded, and despite the sun being high in the sky, I can’t tell whether the jagged spires on the horizon are built of mountain peaks or trees. It’s so distant that it just melds into a distant faded blue. I won’t be called upon until I wake, so I will write until I’m finally sleepy. It’s been a very strange day, and it wasn’t like the other day where I can point to paprika as the culprit of any strange imaginings. The evening before I left, I had frigărui, Romanian-style kebabs with beef, bacon, onion, and capsicum, so it wasn’t anything too rich or spicy.
When I went to meet the bus, the driver was outside, speaking to some of the hotel staff. They kept glancing toward me, so I can only assume that they were talking about me. The others waiting for it got into the talk, as well. It was mostly the older members of the group – the few young people didn’t seem to have much interest in the conversation. If I’m not mistaken, I spotted a few eye rolls.
I didn’t catch everything that was said, but a quick translate search turned up some less than comforting responses. Among other words were “ordog” and “pokol” – “devil” and “hell” in Hungarian, and “vlkoslak” – “werewolf” in Serbian, Slovak, and Slovenian. Their manner was one of utmost seriousness, which is troubling to say the least. The young people didn’t seem to believe it from their mannerisms, but it did make me wonder if something is happening out here to make the elders think in terms of werewolves so apparently sincerely. I will have to ask the Count about the situation.
As I got onto the bus the group, that had swelled more than expected, crossed themselves and pointed two fingers for me. I asked what they were doing, and after a bit of prodding and finding out I was English and totally unfamiliar with the gesture, and it was explained that it was a guard against the evil eye. I think they were trying to guard me from it, since their expressions ranged from fear to genuine sympathy and sorrow. Given I was going to be going to an unknown place to meet an unknown man, it drained my confidence about the trip even further. I couldn’t help but be touched by their concern, though. I will never forget the last sight I had of them, sitting in the bus and looking out at the group, set against a backdrop of the oleander and orange trees near the hotel’s entrance.
The dark implications were quickly wiped from my mind as we took off, though. I still noticed a few glances my way, and if I had known the languages those around me spoke quietly in, I likely wouldn’t have been able to shake off the mood so easily if I could have understood what I was hearing. We were heading into the foothills, and it was emerald green and covered in forests and fields. Some of the hills were topped with little farmhouses or clusters of trees, and there were so many fruit blossoms I couldn’t identify all of them as we passed. The grass under the trees looked like it was covered in little snow drifts of petals that ranged from pure white to nearly electric pink.
The road was winding and seemed to disappear around every hill and dip in and out of the pine forests that ran down the hillsides like tongues of flame. After the wildfires that seem to have become more and more common as the years have gone on, I can only hope they won’t eventually become literal tongues of flame.
Tumblr media
Photo by Andrei Calin from Pixabay (https://pixabay.com/photos/mountain-sunset-tihuta-nature-2791233/)
The road was rough, but that didn’t seem to slow down the driver, who took us along the winding curves with all haste to get to Prundu Bârgăului. There were even a few curves that made me nervous with the height of the bus and the forces as we went around, as well as the road that hadn’t been fixed up since this year’s snow. I’ve been told this road is normally excellent. There was a time in history, I read, where they wouldn’t keep the roads through the Carpathians in order, as a peacekeeping method. Fixing up the road might make the very nearby at the time Ottoman Empire think that they were preparing an offensive. I suppose, with the tradition in place, that really would have been the reason.
Just outside of the little towns and isolated farms, as you look up, forests begin to fill the land as they climb up toward the peaks of the mountains. The afternoon sun lit them up in all their colors – green and brown on the hillsides, blue and purple where the crags hid the mountain faces from the sun. the snowy peaks rose further above that in the distance, almost looking like especially stark clouds from the way the mountains faded into a paler blue in the distance. Every once in a while the sun lit on the reflection of running water where a stream of melted snow cut through the rock with the arrival of spring.
Tumblr media
Photo by Vitaliy UA from Unsplash (https://unsplash.com/photos/zhtvE8s2Hxo)
One of the other passengers got my attention and pointed to an unusual flat formation that rose high among the mountains. “Look! Isten széke!” He said. Connection was well lost by then, so I’m not sure what it meant, but he crossed himself when he said it, so there must be some connection to religion.
Tumblr media
Photo by Kántor Lajos in Wikimedia Commons (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Isten_sz%C3%A9ke.jpg)
We had headed out quite late, and as the hour wore on, it seemed like twilight came early. The sun dipped below the peaks, its rays lighting up the snow that still capped the mountains in a delicate pink, link the fruit blossoms before. In the low light, I could see sights that were new to me – hay bales lifted into trees, and copses of weeping birch, their silvery bark seeming to shin in the low light between the leaves that hung about them, bright green in their newness. There were a few small religious shrines on the side of the road, which seemed almost always occupied with a person. The people at each one didn’t even look up when vehicles passed, seeming lost in their devotion. I mentioned to another passenger how I wish I had the opportunity between my work to take a walk through the hills, and the man turned to me and gave the least smile-like smile I had seen on a person, an upturn of the lips that didn’t meet the eyes paired with a voice that bore grim finality. “No… you must not walk here. The dogs are too fierce… and you may have enough of such matters before you sleep.
He glanced at those nearby and received similarly humorless chuckles in turn.
As the sun dipped further, the driver accelerated, and I couldn’t help but wonder if the speed we were going was legal on roads like these. The bus lurched stressfully around curves, and the older riders seemed to lack any concern for it, glancing out the window and urging the driver faster, it seemed like, if anything. I gripped the seat ahead of me, my teeth clenched as I gave a silent prayer that the bus didn’t overbalance entirely around the next tight curve. As we went, despite the lack of stability, some of the passengers offered me a variety of strange gifts… or rather, they gave them to me, since the offer seemed to include no room for argument. Always with a ward against the evil eye, like at the hotel before.
The clouds had gathered thick and fast as we traveled, which may be why it seemed that night came so quickly – it was like midnight not long after dusk, and only the headlights of the bus lit the darkness. Many of the riders seemed to peer out intently into the darkness as if expecting something, but I couldn’t see much of anything in the deep shadow.
Finally, the headlights lit upon a pale track and the bus rolled to a stop, but the driver didn’t turn off the engine. The driver muttered something in Romanian and checked his phone and the clock on the front console of the bus. He turned toward me, as I was sitting at the very front, just to his side. “It seems that your vehicle isn’t here. It is fine, I will be happy to take you on to Bucovina-”
His statement was interrupted by the appearance of a calèche – an actual honest-to-goodness horse-drawn carriage like you might see carrying tourists around London, but with four horses instead of one, a lantern hanging from a hook on it. The passengers gasped, some crossed themselves, and some seemed as confused as I was. The bus driver sucked in a breath through his teeth that I could hear from my seat and tensed as though bracing himself for the unmoving bus to ram into the thing. The horses, where they waited in the headlights, were deep black and elegant creatures, and would have blended into the darkness if not for the bus. The carriage was driven by a man with a long brown beard and a wide-brimmed black hat that concealed his face. I only got a brief glance at his eyes, bright and the sort of unusual shade of brown that looks red in the right light.
He rapped on the door of the bus and the driver opened it, moving down the short stairs with trepidation. I could hear their conversation, as close as I was to the door, and see them as they stood in the night.
The tall man who drove the coach spoke first. “You’re early tonight, my friend.”
“Th-the Englishman was i-in a hurry,” the driver replied, body even more stiff than when he braced on the bus, now looking like a rabbit ready to bolt at the sound of a wolf.
“That is why, I suppose, you wished him to go on to Bucovina. You cannot deceive me, my friend; I know too much, and my horses are swift.” He grinned, or bared teeth, at least. And what teeth. Deeply white enough to gleam even in the darkness, the light reflection almost making them look sharp, set in a mouth with deep red lips.
Across from me, I heard an older man murmur a line from Burger’s “Lenore”:
“-denn die Todten reiten schnell.” “For the dead travel fast.”
The carriage driver seemed to overhear him, because he looked up, straight at the passenger, and smiled. The man shrank back in his seat and went silent. He turned back to his conversation with the bus driver, instructing him to give him my luggage.
As the bus driver opened the underbelly of the bus and took out my bags, I disembarked from the vehicle and stepped up the to carriage, which had gotten surprisingly close to the bus. It was a little awkward, since I had only ever seen one of these, and never ridden in one. The driver reached down with a grip like a tempered steel band.
The bus shifted into gear nearby once I was settled and returned to its route through the night. I could briefly see the faces of some of the passengers backlit in the windows as they rode away before the interior lights turned off. A few of them did the sign warding against the evil eye one last time before it disappeared into the night. When it did, a lonely feeling came over me, intensified by the fact that I couldn’t help but be struck by the enormous kindness of the people here.
A chill came over me with their disappearance, but the driver draped a cloak over my shoulder on top of my coat and a warm blanket over my lap. “The night is chill, sir, and my master the Count bade me take all care of you. There is a flask of slivovitz underneath the seat, if you should require it.” Slivovitz is a plum brandy of the country, and while I had hoped to try it at some point during my trip, it seemed wise to keep as much heat internal rather than external as I could. Besides, with the tension and such a strange situation, a clear head seemed the wiser course. Fear held onto me, and I wondered what would have happened if I really had simply continued on the bus to Bucovina… But who knows what would have happened then.
The driver went hard on the horses and we rode relatively rapidly along the dirt track that headed out into the hills. It went a long way in one way, then we turned along another long track and continued. There’s an old joke that two wrongs don’t make a right, but three lefts do. I made note of a landmark, a vividly red peony, standing out to me and reminding me of the coachman’s eyes as it caught the light. In a while, we did indeed come by it again, confirming my suspicions. We were going in circles.
We must have been doing it for hours, as it was close to midnight when I finally risked running down the battery to check my phone for the time. I tucked it away and looked around, waiting in the rattling, bouncing conveyance with trepidation. Perhaps the days events were clinging to my mind.
Soon, a dog in the distance sent up a howl. Then another joined it. One by one, more howls joined until the land itself seemed to be raising a wail to the heavens. The horses began to strain and rear in a panic but the driver seemed to be able to quiet them down. I couldn’t help but notice their trembling, though. Then another howl picked up, sharper and different somehow. Is this what wolves sounded like? I had never heard a wolf howl before, and it seemed a wholly different thing from a mere dog’s howl. It awakened a primordial fear ion me, and I felt as ready as the horses to bolt. They seemed to panic, and the driver did everything he could to keep them from bolting. Keeping them under control was a feat of effort that needed the kind of strength I’d felt in his hand.
He managed it, and then got down to pet and soothe them once they were relatively still. Once they were still, we took off again once more, this time taking a much smaller track sharply to the right off the dirt road – or series of roads – we had traversed until now. We had to be heading up into the mountains, because those forests I had seen in the distance were now hemming in all around us, creating a tunnel of wood and occasionally great rocks on either side of the coach. The wind grew as it does up a mountain, and a fine snow soon began to fall, making me pull the cloak tighter around me. Whether it was from fear or cold more I’m not sure, because the sound of the wolves now grew louder while the howling of the dogs faded away behind us.
Suddenly, I saw a blue flame off to the left, and the driver suddenly stopped us and hopped out onto the road, disappearing into the darkness almost immediately. I heard the wolves coming closer and wondered for a moment what he was thinking just leaving the horses and myself behind, but he soon reappeared and we were off again. I wonder if I fell asleep at that point, because it seemed like it happened many more times, over and over, as if in a loop.
One time he stopped at one close enough that I could see what was going on somewhat by the lamplight. He built a small caern at the location where the flame appeared and… I think they must be some sort of optical illusion, because at one time he was standing before the flame and I could see it through him. I suspect the night had gone on too long and frayed my nerves too thin at that point.
Of course, that is not to say they could not be shaken further. At one point, he went much farther away, and the horses became much more alarmed than before. They reared and screamed, and I didn’t know why until the moon emerged from behind a tall, jagged rock, illuminating the surroundings. The wolves, which had gone silent when I was paying more attention to the coachman’s strange activities, now surrounded us. They were graceful, moving silently in the night, all the more frightening for their silence.
As the moon lit on their fur, it almost seemed to have an effect on them – they let out a long howl. It was a beautiful, mournful sound that froze my heart to ice in terror. We were surrounded – the horses clearly wanted to bolt but could not. Their rearing and rattling of the calèche broke me out of my frozen state, at least, and I shouted into the woods for the coachman, and beat on the side of the vehicle to perhaps scare the wolves into backing away a little to give them a way in.
It seemed my efforts were unneeded, however. He appeared down the road and spoke to the wolves in an imperious tone, making a sweeping gesture before him. The wolves seemed to be cowed and backed away farther and farther. The wind obscured the moon behind heavy cloud cover again, and I was left in blackness again. The driver soon climbed into the calèche again and the horses were driven forward again without incident, the wolves apparently gone.
We went up and up, only dipping briefly in deference to the natural shape of mountains, interminably to the point where I lost track of time. It seemed to me like it should have been dawn long before, but stress and the strange choice of conveyance had clearly made the trip seem much longer than it was. I was starting to understand why it was a calèche. I doubt many motorized vehicles could have gone the way we were.
Eventually, I came out of the fog of endless rattling, rising terrain, and into the realization that the coachman was pulling us into the courtyard of an ancient, ruined castle. We were above the clouds now, it seemed, but even with the shine of the moon, the castle was dark. No light shined from its windows, and its crumbling towers stretched into the sky, as spire to match the grand and terrifying peaks that surrounded it.
I suspect what I thought was mere mental fog must have been sleep from physical and mental exhaustion, because otherwise I certainly would have seen a place like this approach. Or perhaps I did, and I simply mistook it from one of the grand formations of rock around us, a monument to the forces of the earth. Even the courtyard seemed large, with many exits that went under round archways. It was difficult to tell the size in the darkness.
The coachman helped me down – and once again, I noticed the unyielding strength of his hand that could have crushed mine whenever he wishes – and took my bags down. Once again, he alighted on the calèche and drove it away, leaving me before the door to the castle.
The door itself was massive and of ancient wood, with iron nails driven into it. A massive stone frame ensconced it that looked like it had once been elaborately carved, but time and the cutting wind of the mountains had worn it down. The whole thing was built on a scale that suggested something much larger than a mere human, an entrance for some titan.
I wasn’t quite sure what to do – there was no bell or knocker, my voice wouldn’t likely penetrate the thick stone walls, and I doubted I could move the heavy wood and iron door myself. I was left only with the cold, the silence except for the wind, and my own thoughts.
What had I gotten myself into, and with whom? Was this some right of passage for a solicitor’s clerk – strange ordeals to see strange clients for what should be a mundane legal matter?
Clerk… No, I was a full solicitor now. Mina wouldn’t want me to sell myself short. And Mina… what I wouldn’t have given at that moment to be able to call and hear her voice. But this adventure had left me truly alone up here – more alone than I realized I had ever been. I’ve been surrounded by connections my entire life, held them in my hand. And now… nothing. Just me, the mountains, and a dark castle, as though the rest of the world had simply ceased to exist.
I thought for a moment I was having a terrible nightmare, but a pinch didn’t lead me to wake up at home. All I could do was wait.
Just as the thought came upon me, I picked up the sound of movement. Heavy footsteps – and light! That had come to feel like a precious resources tonight. The clanking of heavy chains and the scrape of stubborn iron bolts sounded behind the heavy door. Something creaked and then there was a sharp clack as an old lock finally gave. The ancient timber groaned as it moved in what sounded like the first time in ages.
Revealed as the door swung back was a tall man, old, his long, white mustache his only facial hair. He was dressed from head to toe in black. There was not a single spot of color on his entire outfit. He was wholly monochrome, the ancient silver lantern in his hand the only hint at anything about him not wholly black or white. When he spoke it was in English, in an odd tone.
“Welcome to my house! Enter freely and of your own will!” He stood entirely still after he spoke, as if he had turned to stone. It was eerie, much like the odd specificity of his statement. It wasn’t easing my mind further, to be sure.
Once I stepped over the threshold, he became more animate, reaching out to take my hand once I had put down my bags. The stone analogy only seemed more apropos when he did – his hand was enormously strong and very cold. He seemed like a man made of marble. When I type that out here, I can’t shake off the memory of a story in a horror anthology about a lily being turned to marble.
“Welcome to my house. Come freely. Go safely; and leave something of the happiness you bring!” he said again, and his handshake brought to mind the coachman and the strength in his hands. I had to confirm, and asked, “Count Dracula?”
He nodded. “I am Dracula; and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. Come in; the night air is chill, and you must need to eat and rest,” he said as he put his lamp in a bracket on the wall and picked up my luggage. I didn’t have time to stop him, but he clearly noticed what I meant by stepping forward and holding my hand out. His words brushed off my aborted effort, though. “Nay, sir, you are my guest. It is late, and my people are not available. Let me see to your comfort myself.”
I wanted to protest further, but it seemed rude past that insistence. I followed along behind him through a passage, then up a winding staircase upward, and down a long passage again. Our footsteps echoed on the stone all around wherever we went with nothing to soften the sound of our passing. He pushed open a heavy door, and behind it was what felt like the most beautiful sight I had ever seen.
A warm, well-lit room, with dinner set out and cheerily burning logs within the fireplace. After everything else that has gone on tonight, I could have cried to see it.
He inclined his head courteously to me. “You will need, after your journey, to refresh yourself by changing. I trust you will find all you wish. When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared.”
I was so relieved by everything here that my fears were dispelled for the moment, and I changed quickly and went to the room he’d indicated. When I arrived, dinner was already laid out, and the Count stood to one side of the fireplace. He gestured to the tabled. “Please, have a seat and dine as you please. I have already eaten, so you will forgive me if I do not join you.”
I didn’t sit down just yet – instead, I brought out the letter Mr. Hawkins had entrusted me to deliver. The count read it solemnly, then smiled and handed it back for me to read as well. Looking it over curiously, I was pleased to see one passage in particular.
“I must regret that an attack of gout, from which malady I am a constant sufferer, forbids absolutely any traveling on my part for some time to come; but I am happy to say I can send a sufficient substitute, one in whom I have every possible confidence. He is a young man, full of energy and talent in his own way, and of a very faithful disposition. He is discreet and silent, and has grown into manhood in my service. He shall be ready to attend on you when you will during his stay, and shall take your instructions in all matters.”
Once that was read, the Count took off the lid of my supper, with turned out to be of exquisite quality. A whole roast chicken, cheese, a salad, and a bottle of sweet Tokaji wine. I had two glasses, which went very well with the rest of the food and admittedly did some to calm my feelings further after this evening’s harrowing journey. He asked me many questions about my journey, and I shared all I could with him; though after the veiled threat of his coachman to the bus driver, I may have left out some of the actions of the people I’d encountered that might cause them trouble.
Now that I had a chance to look at him, he was very unique in his features. A strong jaw and a thing, aquiline nose, with thicker hair than I might expect from someone of his apparent age. His ears and teeth almost looked pointed, and he had quite thin lips, though very red, which reminded me again of the coachman. His cheeks were very thing, and between that and his very cold hands, I had to wonder if he had been ill in some way.
His nails were cut to a point, and when he reached over and touch my hand, the mood of the evening before made me shiver, thinking of the damage sharp nails and strong hands could do. He apparently noticed and drew back with a grim sort of smile, settling into silence for a while.
Eventually, the sound of wolves echoed up through the window from the valley below, and I glanced at the window, the image of them surrounding the coach rising vividly to mind. He seemed to notice the change in the direction of my gaze. His eyes lit up, and he said, “Listen to them—the children of the night. What music they make!”
I swallowed, not sure what to say. It was beautiful, genuinely, but haunting… and I had certainly had enough of that feeling for the night. He picked up on my mood – if nothing else, he is certainly observant. “Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter.” He rose. “But you must be tired. Your bedroom is all ready, and to-morrow you shall sleep as late as you will. I have to be away till the afternoon; so sleep well and dream well!”
With that, he left for an octagonal room, and I went into my bedroom and set up something I got before I went, when Mr. Hawkins warned me that there likely wouldn’t been much in the way of electricity up here – a small solar generator, and some panels I can set up on the window sill, or hang from the window, perhaps. It will let me continue to charge my laptop, at least, so I can keep writing this and do the electronic portion of my work for the Count.
This day has been all too strange, and going over it again in my mind, I can’t help the fear from before that rises back again on the reminder of it all. I wonder, and my thoughts are strange – things I dare not admit to my own soul.
I hope I can keep it together, if only for the sake of those dear to me.
(A/N: Oh my god, that was a lot… especially for how little really changed between this and the book. Dracula is a bit stuck in the past… and with the location of the castle, it would be a gigantic pain to get gas up there, so he still uses the caleche. I rather enjoy how bizarre it is to a modern mind.
I think it’s appropriate for Jon’s connection to the outside world and ability to sort out his thoughts (and keep his sanity) is now powered by the sun.
I did my best to put all this in my own words. The only thing super unchanged are Dracula's lines and some descriptions that were too vital to the ambiance not to use. Because Dracula's an unaging undead creature and you gotta have vibes.)
16 notes · View notes
qqueenofhades · 2 years
Note
Going off that last Dracula ask, do you have any reading material suggestions for anyone who might want to find more historically accurate info about Vlad Tepes and even the love affair details b/w Radu and Mehmed II? To get a better idea also of Matthias's role in Vlad's lifetime?
The easiest place for an English-speaking layperson to start is probably with Marcus Tanner's The Raven King: Matthias Corvinus and the Fate of His Lost Library (Yale University Press, 2001). It's part biography, part travelogue, and part history, and it covers the figure of Matthias himself and his legendary lost library pretty well. If you ignore Tanner's weird Male Historian misogyny toward Matthias's wives and failure to transcribe Hungarian names correctly, which I will admit are boggingly obscure nitpicks mostly of concern to me, it will give you a good sense of the time period, major figures, and Matthias overall.
As for Vlad, Dracula: Essays on the Life and Times of Vlad the Impaler, recently reissued (2020) from its Columbia University Press first edition in 1991, is also a great place to start on understanding the context of the historical figure and his actions in his subsequently-vastly-mythologized lifetime. It covers his foreign and domestic policy, his family background, his attacks against the Ottomans and relations with/opposition to Mehmed II, his religious strategies, and analysis of the subsequent folklore, heroic Romanian historical tradition, and other stories that grew up in Dracula's wake.
Sources for Mehmed include John Freely's The Grand Turk: Sultan Mehmet II - Conqueror of Constantinople and Master of an Empire, which came out in 2009 as the only significant biography of Mehmed since the 1970s. Nota bene that I have not personally read this book and am a little suspicious because it appears to have been written by guy whose academic specialty is physics, not history, even if he does live and teach in Istanbul. So yes, there is that, and more academic-history texts that focus on the broader geographical, cultural, and religious contacts and conflicts in the region during this time include Byzantines, Latins, and Turks in the Eastern Mediterranean World After 1150 and The Late Medieval Balkans: A Critical Survey From the Late Twelfth Century to the Ottoman Conquest.
I also have a list of more scholarly sources that focus on Matthias Corvinus, fifteenth-century Eastern Europe, geopolitics and religion, astrology and magic, and the subsequent folkloric tradition that surrounded him (as the Raven King) as well, including:
Darin Hayton, 'Expertise ex Stellis: Comets, Horoscopes, and Politics in Renaissance Hungary', Osiris: Expertise and the Early Modern State 25, No. 1, (2010), pp. 27-46.
Joseph Szövérffy, 'History and Folk Tradition in Eastern Europe: Matthias Corvinus in the Mirror of Hungarian and Slavic Folklore', Journal of the Folklore Institute, Vol. 5, No. 1 (Jun., 1968), pp. 68-77
Istvan Lukacs, 'King Matthias Corvinus in the Collective Memory of the Slovenian Nation', Studia Slavica Hung. 55/2 (2010) 371–379.
Pavel Kalina, 'European Diplomacy, Family Strategies, and the Origins of Renaissance Architecture in Central and Eastern Europe', Artibus et Historiae 30, No. 60 (2009), pp. 173-190
Scott E. Hendrix, 'Astrological Forecasting and the Turkish Menace in the Renaissance Balkans', Antropologija 13: 2 (2013)
Suzana Miljan and Hrvoje Kekez, 'The Memory of the Battle of Krbava (1493) and the Collective Identity of the Croats', The Hungarian Historical Review, Vol. 4, No. 2, Cultures of Christian–Islamic Wars in Europe (1450–1800) (2015), pp. 283-313.
38 notes · View notes
a-mag-a-day · 2 years
Note
MAG 48 - apple cutting
Did someone say anchor statement???
"I’d pick up travelling companions for a few days here and there, but for the most part I would spend weeks without speaking my own language." - As someone from East/Central Europe with a bunch of US friends I talked about this a lot and how it affects us. Like the US is huge, but in every state they will speak your language. In Europe I can drive 100 north, boom, Czech. 250 km to the south, boom, Slovenian. 300 km south, Italian. 300 km east, Hungarian. 300 km southeast, Serbocroatian… Only big brother Germany is convenient xD And trust me, there are so, sooo many people who really can't speak English in Europe. There was a study not long ago which claimed that Austria was the second best European country regarding being able to speak English (Number 1 was the Netherlands, if I remember correctly) and I was shocked, like "How bad is it in other countries then because Austrians are shit when it comes to English."
"Obviously, I couldn’t do another four months, but I figured that just the one would let me revisit my favorite spots in the south – Slovenia, Switzerland, Bavaria, Italy, maybe Monaco or bits of southern France." - Wow, wonderfully left out the obvious space of Austria there, I'm heartbroken (jk, I know Austria gets full attention in two statements).
Somehow, now hearing a British person talking about travel in Italy I can't think of anything other than James May, our man in Italy! XD
Last year for vacation I was in Italy in September as well. It's really perfect, school has started again so you're off-season and the weather is still super warm or even hot.
"He was pale, scrawny almost, and looked utterly out of place. His loose, bright shirt was in stark contrast to his long, black hair." - Gerry!
"He was staring at me with an air of concentration. Like he was trying to read something written very small on my forehead." - Hahahaha, I imagine him squinting at Andrea Nuniz with a puzzled look on his face XD
"what he wanted was to have a nice holiday in peace. He said it in a really accusatory way, like I was ruining his holiday somehow, and I said so. He sighed and said that he wasn’t in the business of helping strays" - very subtle static there. Also I just wanna say that I love Gerry. Good-hearted characters are often described as Golden Retrievers, which doesn't really fit him very well, so I'd say he's that stray dog that pretends they don't care but is actually really friendly and kind.
"Was I married? Did I have a fiance, partner, friends? I told him no, not really. I was just about sick of his stupid questions, but he sounded oddly desperate. Siblings? No." - Desperately scrambling for an anchor to save that poor traveller's life.
"Mother? Of course I had a mother." - lol
"As I left, I heard him call after me, telling me to remember my mother, to keep her face in my mind." - anchor, anchor, anchor!
"My first move was to try and locate that street market he’d mentioned. Perhaps it wasn’t just hidden away, perhaps it had been actually illegal, and he’d gotten caught up in something he shouldn’t have." - Well good idea going to look for him on your own, I guess?…
"My first move was to try and locate that street market he’d mentioned. Perhaps it wasn’t just hidden away, perhaps it had been actually illegal, and he’d gotten caught up in something he shouldn’t have." - Good job, Jon!
"She’s been doing her work with the same diligence as before the Prentiss incident" - I think it's hilarious that the Not!Them had to work an office job for about 6 to 7 months XD
Oh yes, ending with a wonderful scene about evidence of Jon getting more and more unhinged. Great comedy! On my first listen I really didn't expect Elias to be the big bad at this point, just a normal corporate asshole. I actually thought Martin was kinda sus, disappearing into the tunnel during the Prentiss attack, finding Gertrude's body, the letter to his mother etc. Not in a bad way sus, I just thought he would definitely be more involved than it seems.
He was a lot more involved in the end
15 notes · View notes
rosanaya · 1 year
Text
AO3Language Vitality Index in Europe by me
Tumblr media
Ladies and Gentelmen, I am honored to present "AO3 Language Vitality Index" by me. The Index shows the amout of works in a certain language, available on AO3, per 1 million people of certain national population that speaks this language. Research on European languages only.
Equation: Number of works in language A / divided by number of population in a country A * 1 00 000 = Index
Data comes from AO3 and Wikipedia -populations (access Feb 27 2023)
Here comes lenghty explanation how AO3 activity might be used as a tool to measure vitality of a language.
HERE COMES THE RESULTS
COUNTRY - INDEX RESULTS
French - 738,22
Italian - 542,41
Polish -  455,17
Czech - 436,64
Finnish - 375,34
German - 217,36
Hungarian - 213,71
Ukrainian - 198,99
Norwegian - 90,54
Swedish - 90,54
Latvian - 62,05
Estonian - 48,95
Belarusian - 40,16
Slovenian - 36,54
Slovak - 34,13
Dutch - 23,50
Danish - 25,76
Greek - 21,28
Icelandic - 18,99
Bulgarian - 18,13
Croatian - 14,46
Romanian - 11,21
Lithuanian - 9,64
Bosnian - 7,41
Serbian - 1,58
Here comes even more lenghty explanation of the research drawbacks. Drawbacks:
i simplify the data and assume that national polulation is the equivalent of the language users. While a lot of european countires are more of a uninational countires, results for the multiethnic countries / with big minority gropus might not be accurate.
some language are of a more international usage, inclusive, some languages are restricted only to the natives. This issue led to elimination of English, Spanish, and Portuguese from the reseach, yet French, Italian, German still benefit from their "international" role
data quality on population: source - Wikipedia, data come from different years.
possible different reasons why certain nations use AO3 more often
AO3 users as a specific group of people that don't reflect the general population
Here comes suggestion for the further study.
Here comes you expressing your awe.
0 notes
Text
How To Say 'Thank You' In 20 Languages?
Tumblr media
Thank You in Different Language In English, we use thank you all the time and even have special times of the year when we emphasize how thankful we are (i.e., at Thanksgiving). However, there are so many other ways to say thank you across cultures—here are 20 of them! Arigatou (Japan) Arigatou is a Japanese word that can be translated to English as Thank you. This word is used in a wide variety of contexts, but it is most commonly used when somebody has done something for you, or when you appreciate something. It can also be used as an expression of gratitude or thanks. One way to say thank you in Japanese is by saying arigatou gozaimasu. A similar phrase in Indonesian is terima kasih atau terima kasih sekali lagi. In Malaysia, the equivalent term is terima kasih. In Armenian and some other languages, eskerrik asko means thank you. Many people around the world learn another language because they want to experience another culture and meet new people. Basic understanding of a foreign language can take many years to achieve. A foreign language like English may be difficult to learn because there are so many rules and exceptions to those rules that are difficult for a learner who doesn't speak English natively. Gracias (Spain & Latin America) Gracias is a Latin American word that means thank you in Spanish. It's also used in many other countries, including Spain and Latin America. This word can be used for both formal and informal situations, so it's not necessary to switch to another word if you want to be more formal or less formal. Gracias is one of the most widely-used Spanish words by native speakers, so it would be a good choice for language learners to learn. The way this word is pronounced will depend on where you are in the world, but it is often said with an s at the end (rather than an x). Hvala vam (Slovenia) Kop khun krup hap thai nok (Thailand) Terima Kasih (Malaysia) España gracias: España gracias is what Spaniards say when they're thanking someone. For example, Muy agradecido con tu ayuda would mean I'm very grateful for your help. Gracies es un buen lugar para aprender el español si estás empezando porque es muy común en la cultura hispana y tiene diferentes usos sociales. Köszönöm (Köszi) (Hungary, Croatia, etc.) Köszönöm is used in Hungarian, Croatian and some other languages of Hungary's former territories. The word literally means I thank. In Russian and Bulgarian this word can be translated as Благодарю which means Thank you. In Serbian, Bosnian, Macedonian and Slovenian it translates to Hvala, meaning Thanks. To express your gratitude in Irish Gaelic, say Maith thú or Má tá go maith agat. The latter is more formal. To say thanks in Esperanto use Ĝis la revido! Which translates to See you soon! Polish uses Dziękuję za pomoc, Turkish- Bizimle olmayı unutma, French - Merci de votre aide Xie xie (China, Singapore, Indonesia, Vietnam, Hong Kong, Taiwan & Malaysia) Xie xie is a term of gratitude that is used in Singapore, Indonesia, Vietnam, Taiwan, and Malaysia. It means thank you or thank you very much. The term can be spelled as 万岁(Wànsuì) in Chinese characters. Xie xie can also be translated to thank you very much in English. Some people may also say teşekkür ederim which translates to thank you from Turkey. Turkish speakers often use this phrase for any type of thanks, whether it's for kindness shown towards them or if they are showing appreciation for someone else's accomplishment. Turkish speakers will also sometimes use terima kasih which has similar meanings to thank you in Indonesian and Malay. Some languages may have different ways of thanking someone, but they all have one thing in common: expressing their immense gratitude with some form of expression. Know the different languages spoken in China. Shukran (Khoda Hafez, شكرا هدایتزمشی ) (Arabic countries & Iran) Thanks is Arabic for Shukran, in Arabic culture and languages it is used as a universal word to express gratitude. شكرا هدایتزمشی له من و لديه من (Shukran Hoda zamshid minna walideena) translates to: Thank you, may God repay you with good in English. Shukran means thank you in the Lebanese dialect of Arabic, and it’s also common across other Arab countries like Oman, Qatar, UAE and Syria. In Iran, they use the same word Shukran but pronounce it slightly differently. It is still translated to thank you though and pronounced more similarly to shaw-kra-nahn. Many Indonesians know Terima Kasih which means thank you or thanks very much, thanks a lot. For Malaysian speakers, say terima kasih which also has the meaning of thanks very much or thanks so much. If someone says this phrase back to them then they should reply with terima kasih juga or terima kasih pun juga which both mean you're welcome. English speakers can say thank you by just saying the words thankyou while female speakers could say please and thank you at different points in time during an interaction when thanking someone. Arigato gozaimasu (Domo arigato) (Thank you very much) (Japan, China, Korea & Philippines) Arigato gozaimasu (Domo arigato) is a very polite expression for saying thank you in Japanese. It literally means Thank you very much and is considered to be one of the most polite expressions that can be used. The Chinese version of this phrase, thank you very much, uses both characters: 很感谢你。 The Korean version, 고맙습니다, shares more or less the same meaning as Arigato gozaimasu. Lastly, Terima Kasih can also mean thank you in Indonesia and Malaysia. FAQ'S The word for thank you in Canada is merci. To say thank you very much in French, you would say merci beaucoup.Danke means Thank you in German.In English, we often say thank you to show our gratitude. Read the full article
1 note · View note
veworminder · 2 years
Text
Offline voice translator app free
Tumblr media
#OFFLINE VOICE TRANSLATOR APP FREE DOWNLOAD#
Windwalker Media, Kindle Nation Daily and its subdomains are published independently by Stephen Windwalker and Windwalker Media and is not endorsed by, Inc. This content is provided "as is" and is subject to change or removal at any time. Certain content that appears on this website is provided by Amazon Services LLC. Amazon, Kindle and the Amazon and Kindle logos are trademarks of, Inc. While all titles recommended on this website must meet our standards for price, quality, and appropriate content, some publishers or rightsholders compensate us for prominent placement on the site or in our email bulletins.Īpart from its participation in the Associates Program, Windwalker Media, Kindle Nation Daily and its subdomains are not affiliated with Amazon or Kindle in any other way. ITranslate – get it now, while it’s still FREE! Oh, my friend from Honduras will probably faint dead away when I ask, ¿Has visto alguna chupasavias amarillo vientre? unless, of course, he’s just seen a yellow-bellied sapsucker. I can’t wait until I run into my German speaking zoologist friend and ask him if he’s seen any alle schwarzen Schwanz Rehe? Of course, I’m going to have to practice for several hours pronouncing “alle schwarzen Schwanz Rehe,” but you never know when a black-tailed deer might have come along. I can put in any phrase in the app, and get the written AND spoken translation from English to more languages than I knew existed. Two of my friends speak German and Spanish, while my one friend in France has great difficulty with English. I have several acquaintances who speak English minimally, and I unfortunately, speak no other language (even after 7 years !!! of HS and college French and German). Supported languages: Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Irish, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, Yiddish Landscape mode – Turn your phone to the side and type faster with the landscape keyboard. Share, save & copy – Send a translated text via Email, post it on Twitter, save it to your favorite list or simply copy it. Tablet Ready – iTranslate is optimized for use on your big screen tablet. Voice recognition – Simply speak and instantly see your translation! Available for many languages Voices – Listen to high-quality voices in most languages. Over 50 languages – Translate words, phrases and even whole sentences into over 50 languages.ĭictionaries – Now for many languages pairs: Dictionaries with additional translation results, meanings and suggestions! The popular iPhone translator app, now finally on Android!īy combining voice recognition, machine translation and voice output iTranslate is the first app to make the legendary SciFi dream of a Universal Translator reality. Over 50 languages – Dictionaries – Voices – Voice recognition – Tablet Ready – Share, save & copy You can’t use the app’s ability to “hear” and translate spoken language, because the Kindle Fire doesn’t have a microphone, but you can have iTranslate translate from one of over 50 languages into another language, view the text translation, and have the Fire “read” the translation aloud! iTranslate is very well-liked by users also, and has an average review rating of 4.5/5 across 318 reviews.
#OFFLINE VOICE TRANSLATOR APP FREE DOWNLOAD#
ITranslate has been wildly popular on the iPhone, and now it’s available for the Kindle Fire, too! Right now, not only is it FREE, but you’ll get a $1 credit toward the purchase of Amazon MP3s when you download iTranslate, as well. BOOKS ELIGIBLE FOR KINDLE PRIME LENDING.
Tumblr media
0 notes
sandersstudies · 4 years
Text
Language Learning Reference
I have a few favorite resources for beginning language learning online, and since I got a lot of asks about where to learn ____, I thought I’d organize languages to show where they are offered! This is not a comprehensive list by any means, but just what I consider a few of the great places to start. (These are all marked for learners who speak and will learn from English.) 
Many of these resources are free or have free versions with the exception of Pimsleur, Falou, Transparent Language, and LingQ (which all offer free trials, and many libraries and universities offer free access to Pimsleur and Transparent Language). 
Most of these resources have both mobile and desktop versions. 
I’ve only included resources that are high quality, offer 10+ languages, and which I have enough experience with to be confident in recommending.
No resources that serve only as dictionaries or phrasebooks - only resources that have lesson-like learning structures.
There are 80+ languages on the list! :D Lots of variety for those who might feel like Spanish and French are their only options. Edit: 6/9 There are now well over 100 languages :) 
(For Memrise, only official lessons are listed - unofficial lessons vary in quality and accuracy.)
Edit, 6/9: Added over 50 new languages, the platform Transparent Language, and several updates to previous platforms.
Afrikaans - Clozemaster, LingoHut, Transparent Language 
Ainu - Drops
Albanian - Clozemaster, LingoHut, Pimsleur, Transparent Language
Altai - Transparent Language
Amharic - Clozemaster, Transparent Language
Arabic - Busuu, Clozemaster, Drops, Duolingo, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur (Eastern, Egyptian, Modern Standard), Transparent Language (Modern Standard, Egyptian, Iraqi, Levantine)
Armenian - Clozemaster, LingoHut, Pimsleur (Eastern, Western), Transparent Laguage
Azerbaijani - Clozemaster, Transparent Language
Balinese - Transparent Language
Baluchi - Transparent Language
Bambara - Transparent Language
Bashkir - Transparent Language
Basque - Clozemaster
Belarusian - Clozemaster, LingoHut, LingQ, Transparent Language
Bengali - Clozemaster, Transparent Language 
Bosnian - Drops, Transparent Language
Breton - Clozemaster, Transparent Language
Bulgarian - Clozemaster, LingoHut, LingQ (beta), Pimsleur, Transparent Language
Buriat - Transparent Language
Cambodian (Khmer) - Transparent Language
Cantonese - Clozemaster, Drops, LingQ (beta), Transparent Language
Catalan - Clozemaster, LingoHut, LingQ (beta)
Chechen - Transparent Language
Cornish - Clozemaster
Cree - Transparent Language
Croatian - Clozemaster, Drops, Falou, LingoHut, LingQ (beta), Pimsleur, Transparent Language
Czech - Clozemaster, Duolingo, LingoHut, LingQ (beta), Pimsleur, Transparent Language
Dakota - Transparent Language (Dakota, Sisseton Dakota)
Danish - Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ (beta), Memrise (official), Pimsleur, Transparent Language
Dari - Transparent Language
Denaakk’e (Koyukon) - Transparent Language
Denesuline - Transparent Language
Dutch - Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur, Transparent Language
Esperanto - Clozemaster, Drops, Duolingo, LingQ, Transparent Language
Estonian - Clozemaster, Drops, LingoHut, Transparent Language
Farsi - Transpaent Language
Finnish - Clozemaster, Drops, Duolingo (beta), LingoHut, LingQ (beta) Pimsleur, Transparent Language
French - Busuu, Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur, Transparent Language (French, Canadian, Moroccan) 
Galician - Clozemaster, LingoHut
Georgian - Clozemaster, LingoHut, Transparent Language
German - Busuu, Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur (Standard, Swiss), Transparent Language
Greek - Clozemaster, Drops, Duolingo, LingoHut, LingQ, Pimsleur, Transparent Language 
Guarani - Clozemaster
Gujarati - LingQ (beta)
Gwich'in (Dinjii Zhuh K'yaa) - Transparent Language
Haitian Creole - Pimsleur, Transparent Language
Hän - Transparent Language
Housa - Transparent Language
Hawaiian - Drops, Duolingo, Transparent Language
Hebrew - Clozemaster, Drops, Duolingo, LingoHut, LingQ (beta), Pimsleur, Transparent Language
High Valyrian - Duolingo
Hindi - Clozemaster, Drops, Duolingo, LingoHut, Pimsleur, Transparent Language
Hmong - Transparent Language
Holikachuk - Transparent Language 
Hungarian - Clozemaster, Drops, Duolingo (beta), LingoHut, LingQ (beta), Pimsleur, Transparent Language 
Icelandic - Clozemaster, Drops, LingoHut, Memrise, Pimsleur, Transparent Language 
Igbo - Drops
Indonesian - Clozemaster, Drops, Duolingo, LingoHut, LingQ (beta), Pimsleur, Transparent Language
Interlingue - Clozemaster
Irish - Clozemaster, Duolingo, Pimsleur, Transparent Language
Italian - Busuu, Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur, Transparent Language
Japanese - Busuu, Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur, Transparent Language
Kalmyk - Transparent Language
Kaqchikel - Transparent Language
Kazakh - Clozemaster, Transparent Language
Kituba - Transparent Language
Klingon - Duolingo
Koasati - Transparent Language
Korean - Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur
Kurdish - Transparent Language
Kwak̓wala - Transparent Language
Latin - Clozemaster, Duolingo, LingQ, Transparent Language
Latvian - Clozemaster, LingoHut, Transparent Language
Lithuanian - Clozemaster, LingoHut, Pimsleur, Transparent Language
Luxembourgish - Transparent Language
Lojban - Clozemaster
Macedonian - Clozemaster, LingoHut, Transparent Language
Malagasy - Transparent Language
Malay - LingoHut, LingQ (beta), Transparent Language
Mandarin - Busuu, Clozemaster (Modern, Traditional), Duolingo, Drops, Falou, LingoHut, LingQ (Modern, Traditional [beta]), Pimsleur, Transparent Language
Maori - Clozemaster, Drops, Transparent Language
Michif - Transparent Language
Mirandese - Transparent Language
Mongolian - Memrise (official), Transparent Language
Nahuatl - Transparent Language
Naskapi - Transparent Language
Navajo - Duolingo
Nepali - Transparent Language
Nogai - Transparent Language
Norwegian - Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ (beta), Memrise (official), Pimsleur
Occitan - Clozemaster
Oji-Cree - Transparent Language 
Ojibwe - Pimsleur, Transparent Language (Ojibwe, Central, Northwestern)
Pashto - Pumsleur, Transparent Language
Persian - Clozemaster, Drops, LingoHut, LingQ (beta), Pimsleur (Dari, Farsi), Transparent Languages (see Farsi)
Piedmontese - Clozemaster
Polish - Busuu, Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur, Transparent Language
Portuguese - Busuu, Clozemaster, Drops (Brazilian, European), Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official) (Brazilian, Portugal), Pimsleur (Brazilian, European), Transparent Language
Punjabi - Pimsleur, Transparent Language
Quechua - Transparent Language 
Romanian - Clozemaster, Duolingo, LingoHut, LingQ (beta), Pimsleur, Transparent Language
Russian - Busuu, Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur, Transparent Language
Samoan - Drops
Scottish Gaelic - Clozemaster, Duolingo, Transparent Language
Serbian - Clozemaster, Drops, LingoHut, LingQ (beta), Transparent Language
Slovak - Clozemaster, LingoHut, LingQ (beta), Transparent Language
Slovenian - Clozemaster, Memrise, LingoHut
Somali - Transparent Language
Spanish - Busuu, Clozemaster, Drops (Castilian, Mexican), Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official) (Spain, Mexico), Pimsleur (Castilian, Latin American), Transparent Language (Latin American, Castilian)
Swahili - Drops, Duolingo, LingoHut, Pimsleur, Transparent Language
Swedish - Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ, Memrise (official), Pimsleur, Transparent Language 
Tagalog - Clozemaster, Drops, LingoHut, Pimsleur, Transparent Language
Tajiki - Transparent Language
Tamil - Transparent Language
Tanana, Lower - Transparent Language
Thai - Clozemaster, Drops, LingoHut, Pimsleur, Transparent Language
Toki Pona - Clozemaster
Turkish - Busuu, Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, LingQ (beta), Memrise (official), Pimsleur
Turkmen - Transparent Language 
Tuvan - Transparent Language
Twi - Pimsleur
Ukrainian - Clozemaster, Duolingo, LingoHut, LingQ, Pimsleur, Transparent Language
Urdu - LingoHut, Pimsleur, Transparent Language
Uzbek - Transparent Language (Cyrillic, Latin)
Vietnamese - Clozemaster, Drops, Duolingo, Falou, LingoHut, Pimsleur, Transparent Language
Welsh - Clozemaster, Duolingo, Transparent Language 
Wolof - Transparent Language 
Yiddish - Duolingo, Clozemaster
Yoruba - Drops, Memrise (official), Transparent Language
Zulu - Transparent Language
2K notes · View notes
marie-hoe · 3 years
Text
Culture Identities
Poly!Evanstan x Reader
Requested: Yes
So I just read Biology. What would happen if one of the kids really wanted to know? As someone who is adopted, I always felt weird when we had to do tell us where you come from projects in school. The adoption agency told my parents that I'm Polish, Hungarian, and Italian. Still, I grew up in a Slovenian home, and even though I don't have a drop of Slovenian blood in me, that's how I identify. Would the kids just say we're Romanian, Italian, Irish, and whatever mom is?
I Love this request. I don’t know my father so explaining how I don’t know half of my identity is always hard, and I really love that you opened up to ask me this
Masterlist
Tumblr media
You hit the nail on the head anon
The kids would simply identify with what they know. Romanian, Italian, Irish, anything and everything they are culturally raised as
It was very important for them to be raised speaking Romanian, so Romanian culture is very much a part of them
and with that comes the need to share the three of your cultures that you have grown up identifying as, with the children. 
The kids loved it. At first, they found it odd that the kids at school didn’t know more than English or they were picked on lightly for bringing different Romanian dishes to lunch at school or whatever it was 
but when they grew up more and was able to understand that they just had different cultures, it made sense and it didn’t bother the kids
The kids like to bring kids home to meet the family because people at school like to joke that it’s either not real or a circus having so many different cultures in a single house, but they always left learning something about a different culture. 
You’re French so the kids friends go to school after meeting you guys “No, guys, it’s so cool. She showed us photos of them all in France with her family. Did you guys know France has like... a whole lot of cheese? Yeah, it is more than just the Eiffel Tower.”
You’re Indian and the kids had friends over to celebrate Holi: “Yeah, there were so many colors. She made this little spicy milk thing and it was so good”
Just a few from my representation research lol
Back to the point, the kids embraced all cultures in the family because you raise them in the ways you were raised, so the Evanstan household is a Modge Podge of cultures, but boy isn’t it beautiful
128 notes · View notes
language-myths · 3 years
Text
Language Difficulty Ranking
Languages… there are many. There are TONS of languages in the world.
Natural languages alone add up to thousands (around 6 thousand). Conlangs (constructed languages) are everywhere too. Any alphabet, sign system and secret language, they are out there being used by people that might want you to learn them or not. We will focus on natural languages and see what makes them easier or harder to learn as a second language. 
The Foreign Service Institute —the U.S. government’s main provider of foreign affairs training —, made a chart with five categories to determine how fast one could become fluent in said language.
Category I:  23-24 weeks (575-600 hours). Languages closely related to EnglishAfrikaans, Danish, Dutch, French, Italian, Norwegian, Portuguese, Romanian, Spanish, Swedish
Category II: 30 weeks (750 hours) Languages similar to English German
Category III: 36 weeks (900 hours) Languages with linguistic and/or cultural differences from English Indonesian, Malaysian, Swahili
Category IV: 44 weeks (1100 hours) Languages with significant linguistic and/or cultural differences from English Albanian, Amharic, Armenian, Azerbaijani, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Burmese, Croatian, Czech, Estonian, Finnish, Georgian, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Khmer, Lao, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Monglian, Nepali, Pashto, Persian (Dari, Farsi, Tajik), Polish, Russian, Serbian, Sinhala, Slovak, Slovenian, Tagalog, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Xhosa, Zulu
Category V: 88 weeks (2200 hours) Languages which are exceptionally difficult for native English speakers Arabic, Cantonese (Chinese), Mandarin (Chinese), Japanese, Korean
What are the takeaways?
First and foremost, languages take time and dedication to learn. A diplomat stationed in a foreign country will have many resources planned just for them to learn the language, including personalized classes, exclusive time, money, cultural immersion…  A regular person might find it is taking them longer than the time listed here to learn a language and that’s because the circumstances are different.
Second, culture is a very important part when learning a language, and it is often dismissed in favor of more technical aspects such as correct grammar and spelling. But proficiency means one can use the language just like a native would, and that includes knowing if offering something comes off as rude or too forward.
Third, languages have families, meaning they share some aspects, like similar phonetics, grammar, and words that are very similar if not the same. Knowing this, one can decide to learn a language that’s similar to our first language, or one we already have some experience with.
Fourth, some languages will be easier or harder to learn depending on other factors like how easy it is to access it. This list only compiles 62 languages from the thousands we mentioned previously. Languages that are specific to a small place or with fewer speakers will be more difficult to learn because they are not as available as any of the ones in this list, but that doesn’t mean those languages are impossible to learn.
Of course, this is just an estimation. A category 4 language might come off easier to you specifically, or a category 1 language might take you far more time than expected. And of course, this is based, again, for a person who speaks English, so if your native language is Korean it might seem weird to see it as harder than others.
Is this list accurate to your own experience?
 Your bilin-gal Regina.
https://effectivelanguagelearning.com/language-guide/language-difficulty/
https://www.visualcapitalist.com/language-difficulty-map/
https://www.atlasandboots.com/foreign-service-institute-language-difficulty/
6 notes · View notes
Text
Republic of Slovotia (Republika Slovotská)
Tumblr media Tumblr media
From Wikipedia:
Slovotia (/sloʊˈvoʊʃə/, sloh-VOH-shə; Slovot: Slovotská [slɔˈʋɔːtskaː]) [10], officially the Second Republic of Slovotia (Slovot: Druja Republika Slovotská) is a landlocked country located in Central Europe [13][14]. It is bordered by Austria to the west, Slovakia to the northeast, Hungary to the east, and Slovenia to the south. It’s territory covers 35,000 square kilometers (13,500 square miles) [citation needed] of mountainous terrain, and has a population of 3.8 million, consisting mostly of Slovots.  The capital and largest city is Grasda.  The official language is Slovot.
Capital (and largest city)
Grasda (47° 6' 36.6732" N, 15° 46' 51.3978" E)
Official language
Slovot
Ethnic groups
81.9% Slovots
4.4% Hungarians
3.7% Austrians
1.9% other
8.1% unspecified
Demonym
Slovot
Government
Unitary parliamentary republic
Legislature
Upper House: National Council
Lower House: National Assembly
Religion
76.9% Christianity
15.8% Irreligious
7.3% other
Population
2020 estimate: 3,776,894
2006 census:   3,689,057
GDP
Total: $97.5 billion
Per capita: $25,815
Establishment
Kingdom of Austria (1804 - 1867)
Austro-Hungarian Empire (1867 - 1918)
First Slovot Republic (1918 - 1939)
Nazi occupied Slovotia (1939 - 1945)
Soviet occupied Slovotia (Sep 1945 - Mar 1946)
People’s Democratic Republic of Slovotia (1946 - 1991)
Current constitution (1991 - present)
Joined the European Union (May 1, 2004)
Anthem
Ieden Liuda, Naš Slovotská (English: “One People, Our Slovotia”)
Generic European country for use in stories set in the 20th century, based primarily on Slovenia and Slovakia, but inspired by Yugoslavia, the Czech Republic, Austria, and Hungary.  Occupied by the Nazis during World War II and “liberated” by the Soviets in 1946, Slovotia is noteworthy as “the Seam of the Iron Curtain,” allowing travel from the Eastern Bloc into neutral Austria (in secret, of course).  The barrier between Austria and Slovotia is a stand in for the Berlin Wall.
Just a classic Ruritania, anything you need it to be.  Based on its location, it would exclusively use the Latin script, but feel free to throw in some Cyrillic to make it even more foreign to your English speaking audiences.
For it’s language, I translated dialogue into both Slovak and Slovenian, then collated them into a sort of pidgin language, changing single letters in some of the cognates to make it seem like it could be a real branch of the Slavic language tree (but again, feel free to foreign it up any way you see fit)
7 notes · View notes
shiroolynn · 3 years
Note
80 & 92 💖
thank you again Levi<3
80. Is your music organised by mood or sensation or do you just listen to everything at any time?
okay so I do not have playlists - pls dont cancel me kjsfhs- I just have my liked songs on Spotify and mostly I listen to my most recently added songs from there. But like, time to time I listen other peoples playlist ( recently cloudgazing from bob oops )
92. Do you speak multiple languages? Which do you dream in? What language would you want to learn?
yeah I can speak English, German and ofc Hungarian. I know a little Slovenian because I spend a lot of time there and the words just stuck with me. I understand some Japanese too because I used to watch a ton of anime lol
hmm mostly I dream in Hungarian, but quite often in English too.
I would want to learn Japanese, Scandinavian languages like Norwegian or Swedish aaand Icelandic ( I really wanna go there one time *-* )
1 note · View note
gayforlangs · 6 years
Text
HOW TO SAY “PRIDE” IN A TON OF LANGUAGES
Tumblr media
Afrikaans? trots
Arabic? فخر
Azerbaijani? qürur
Belarusian? гонар
Bulgarian? гордост
Bengali? গর্ব
Bosnian? ponos
Catalan? orgull
Cebuano? garbo
Czech? hrdost
Welsh? balchder
Danish? stolthed
German? Stolz
Greek? υπερηφάνεια
English? pride
Spanish? orgullo
Estonian? uhkus
Basque? harrotasuna
Persian? فخر
Finnish? ylpeys
French? fierté
Irish? bród
Galician? orgullo
Gujarati? ગૌરવ
Hausa? farin ciki
Hindi? गौरव
Hmong? pride
Croatian? ponos
Haitian Creole? fyète
Hungarian? büszkeség
Armenian? հպարտություն
Indonesian? kebanggaan
Igbo? mpako
Icelandic? Stolt
Italian? orgoglio
Hebrew? גאווה
Japanese? プライド
Javanese? bangga
Georgian? სიამაყე
Kazakh? мақтаныш
Khmer? មោទនភាព
Kannada? ಹೆಮ್ಮೆಯ
Korean? 자부심
Lao? ຄວາມພາກພູມໃຈ
Lithuanian? pasididžiavimas
Latvian? lepnums
Malagasy? fireharehana
Maori? whakapehapeha
Macedonian? гордост
Malayalam? അഹങ്കാരം
Mongolian? бахархал
Marathi? गर्व
Malay? kebanggaan
Maltese? kburija
Burmese? ဂုဏ်
Nepali? गर्व
Dutch? trots
Norwegian? stolthet
Chichewa? kunyada
Punjabi? ਮਾਣ
Polish? duma
Portuguese? orgulho
Romanian? mândrie
Russian? гордость
Sinhala? අභිමානය
Slovak? hrdosť 
Slovenian? ponos
Somali? sharaf
Albanian? krenari
Serbian? Понос
Sesotho? boikhohomoso
Sundanese? kareueus
Swedish? stolthet
Swahili? fahari
Tamil? பெருமை
Telugu? పౌరుషం
Tajik? ифтихор
Thai? ความภาคภูมิใจ
Filipino? karangalan
Turkish? gurur
Ukrainian? гордість
Urdu? فخر
Uzbek? mag'rurlik
Vietnamese? tự hào
Yiddish? שטאָלץ
Yoruba? igberaga
Chinese? 自豪
Zulu? ukuziqhenya
Tumblr media
Pride month is about to hit the west coast and I thought I’d make a little list of the word “pride” in a bunch of different languages. I hate that I need to explain it but y’all know how people be so uh obviously I don’t speak all these languages I used a translator for the VAST majority of these and if there are some mistakes please make me aware and I can fix it ASAP! I know the word may be different in some languages in the context of “LGBT/Gay Pride” (many languages use the English term or other terms that are separate from just a direct translation of pride) and I will correct them if there is a better term but it’s hard to directly translate into so many languages!!
5K notes · View notes
unearthitaly · 6 years
Text
How WW1 influenced the Italian language
Did you know that the proper diffusion of the Italian language in an illiterate and dialect-speaking Italy first happened during WW1 when soldiers from all over the country were forced to stay and fight together?
WW1 also "contributed" to the creation of new words and idiomatic expressions:
CECCHINO
It means "sniper". Italy's enemy and Austro-Hungarian emperor Franz Joseph was nicknamed "Cecco Beppe" by Italians (Cecco Beppe is the diminutive of Francesco/Franz and Giuseppe/Joseph).
The Austrian Army had really good snipers and Italians nicknamed them "cecchino/i" (=little Cecco).
UNA CAPORETTO
The equivalent in the English language is "a Waterloo", a downfall.
During WW1 Italy suffered a terrible defeat in the Slovenian city of Caporetto (Kobarid). From that moment "una Caporetto" has been used in a figurative way to indicate a disaster.
"ROMPERE LE SCATOLE"
It is literally translatable as "to break the boxes" and it means "to annoy".
Rompere le scatole was an order given by officials. Once soldiers heard that, they had to break the bullets's boxes and prepare themselves for the attack. Saying they were bothered by said order is kind of obvious.
This is how we use the idiom "rompere le scatole" in order to say to someone to stop annoying you:
- "Non rompere le scatole";
- "Smettila di rompere le scatole";
- "Basta, hai rotto le scatole!"
The concept is so clear that you can even omit "le scatole" (Non rompere! / Hai rotto! )
"GIRARE LE PALLE"
Literally "the balls are turned" and it means "to have a bad hair day.
Even though it was prohibited, sometimes armies used to load guns with bullets placed the other way around to make more damage to the enemy. It was like saying: "I'm having a bad day, pay attention foe!"
DISFATTISMO
The concept of disfattismo, some sort of "defeatism" that sees a crushing defeat as the only way out of a situation, is very present in the Italian culture.
This term was invented during WW1 to indicate that way of thinking that saw the defeat as the only way out of war.
MEZZACARTUCCIA
The term "mezzacartuccia", literally "half cartridge", is used to indicate a short person or a person with little talent.
It was first introduced to indicate a soldier who was short.
VOLTAGABBANA
"Voltagabbana" means "turncoat", someone who changes allegiance too easily. First introduced during WW1 to identify those who changed sides suddenly.
127 notes · View notes