Tumgik
#Sub is Japanese audio with English subtitles
revenantghost · 4 months
Note
👉🏼👈🏼 I’ve never seen the new show but I love your blog and content, can you tell us who don’t know where to watch??
Alkajsndkjn oh man, thank you!!! I'm honestly shocked I haven't scared off anyone not familiar with it after, well, this year :'D For the legal options, it's on both Crunchyroll and Hulu! For the people who uhhhhhh *ehem* prefer life on the high seas, first make sure you have adblock because I've never viewed the site without adblock, then this site has some of the better subtitles that I've seen! If you're more of a dub person, the full dub is up there too!
17 notes · View notes
pinkacademic · 5 months
Text
Studying Language
Sorry I've been rather inactive, I'm slowly trying to get back into the swing of things!
This is something I’m actually qualified to talk about! I speak three languages fluently, albeit in need of a little practise, and I’m learning one more currently, with one on pause due to time constraints. Nevertheless, I feel pretty confident in my information lol. I’m also a qualified TEFL teacher and have worked abroad teaching English!
Full immersion is the best option. The best thing you can do is spend your time in a country that speaks your target language and force yourself to learn, once you have the “Hello,” “Goodbye,” “Where is the bathroom?” all mastered. In Ireland, there are places called Gaeltachtanna where you go for different lengths of time depending on the course and live in a town speaking exclusively Irish, usually staying with an Irish-speaking family, and going to classes for the language and for games and dances. Of course, that’s not an accesible option for everyone, so you could try going to places like your nearest Asian market, Eastern European market etc, and any areas in your city with a lot of immigrants that might speak your target language. If you have friends who speak that language, natively or just to a better level than you, ask to meet them for coffee and chat as much as you can in your language.
Immersion Part Two: Culture. The people who speak your target language natively do so not just becaus that’s the place in which they exist, but because that’s the place that they live- they get their groceries there, they go to school there, and their language developed because of the day-to-day, as well as unique aspects of their culture such as dances, music, and especially food. Learn about the culture of the country or countries that speak your target language. Eg, fold a paper crane or eat sushi if your language of choice is Japanese, watch an telenovela or go to a salsa class if your goal is to learn Spanish.
Watch TV shows in your Target Language. If you can’t access the locations, and even if you can, watching TV or movies is great because it’ll help you understand the cadences of natural speech that you can’t get from a textbook or formal class situation. Start with movies you might be familiar with like Disney movies (I will die on the hill of “Mother knows Best” from Tangled is better in Spanish). You can also combine your subtitles and audio, using subtitles in your own language at first, and challenge yourself to changing the subtitle.
Similar to the above points, use YouTube or Twitch to your advantage too. That’s probably a lot easier if your target language is English, but there are creators that speak in their non-English native language too. My friend watches a Mexican Minecraft YouTuber called Quackity who has a Minecraft server modded to feature a live translator between Spanish and English, which is very cool.
Read books in your Target Language. We don’t love The Chronicles of the Boy Wizard in this house, but the books are available in 85 languages. The Hobbit also has a tonne including Cornish, Thai, and Ukranian, and Twilight has about 37 translations, just to list a few well-known examples. Learn especially about books written originally in your target language.
Consume Media Originally from the Country or Countries that Speak that Language. Read the Witcher, watch Física o Química, join the dubbed vs subbed anime bloodbath. It can be so beneficial to your understanding of a language to see how those who speak it write it themselves, not just for localisation purposes. It can especially be useful for slang and dialects.
Duolingo and other apps. I’m swiftly approaching my 365 day duolingo streak,* and I fully intend to celebrate with pierogis and a green cake. But there are other options out there, and all of them are great for beginners. I can only speak about Duolingo as its the one I use, but I’m having a lot of fun with the layout of it. However, I do need real practice if I’m going to become actually fluent.
That’s it! I hope this has been helpful!
*I've surpassed it since writing this!! I'm at 400+!!
47 notes · View notes
versaphile · 8 months
Text
Trigun Transcript Project - Volunteers Needed
I'm working on putting together a complete set of cleaned-up transcripts for Trigun Stampede and Trigun 98. I already have all the transcripts but need volunteers to go through and help me clean them up and (for 98) tag the dialogue speakers.
I am also looking for people to help transcribe the dubbed version of Trigun Stampede. If I get enough help with this, then the project can also include a clean and complete set of Japanese audio/English subtitles, forced subs for the dub, and English dub subtitles.
The completed transcripts will be made available to the fandom as part of a Trigun Reference Library I'm currently building.
If you'd like to volunteer please either message me on Tumblr or email me at versaphile at gmail dot com.
Please reblog to boost!
45 notes · View notes
craniozito · 3 months
Text
Tezuka Productions just started to post the 60s Astro Boy on YouTube for limited time buuuuuut I think is only available in Japan 🙄
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Time for me to rant, sorry not sorry.
I find very odd how stingy they are with Astro Boy, and only with Astro Boy in general.
Is the only one that is a real pain to find subs and HQ episodes that is not in a weird site or you need good contacts inside of the fandom to get a link to watch it.
Any other Tezuka anime is really easy to find, or is on YouTube or on Internet Archive, even Black Jack has basically everything on YouTube and they don't give a flying fuck about it for some reason.
And also I can watch Black Jack on their japanese Youtube channel but not Astro Boy, because ??????
I just wish they were not stingy with old anime and we could watch it legally with options of dub and subs for who wants it.
I personally really dislike English dub things in general (not original audio just to be clear) I think is pretty bad and on Tezuka Productions English YouTube most of the time they only give you options of dub versions which is bad so unfortunately I go look for a sub it somewhere else or PT-BR dub when is dubbed of course.
And even if is dubbed on my language sometimes the dub is so old that is really hard to even understand what their are saying so I give up and I just go watch a sub version instead.
Like, is not difficult to hire someone to make proper subbtitles fr.
I think they removed that option of the community to add subtitles because we cannot have good things.
I just wish I knew fluent japanese because I would be like:
No one wants to translate this old ass anime I like?
Tumblr media
Anyways, long story short: GIVE US LEGAL OPTIONS!
Again, sorry not sorry for the ranting, this just makes me mad.
25 notes · View notes
frogadir · 22 days
Text
I have a deep burning desire for an 03 rewatch but when I really want to absorb something I need english audio with closed captions like if I'm watching sub I focus too much on reading and not on what is actually happening onscreen and if I watch dub then I focus too much on listening and if I get distracted doing either of these then I lose my place like I really need both (I don't like to complain about having adhd because who gives a fuck but omfg) but my download of the series obv has subs for the japanese audio but no cc for the english audio Remember when the show was on netflix and they had subtitles to match both auduo tracks well bad news 03 has been completely scrubbed from every streaming service and I haven't found a website that has the english cc either but I'm so desperate idk anymore why did I have to like the show that is so inaccessible and/because everyone hates it fuck you brotherhood OMFG (hears any fmab opening or ending) Actually idgaf anyway I got interrupted a million times writing this
13 notes · View notes
marukrawler · 5 months
Text
just posted the last episode of the year sooo 👉👈
14 notes · View notes
room-surprise · 4 months
Text
Dungeon Meshi Anime Season 1, Episode 1 Review
Spoilers for season 1, episode 1 of the anime below the cut!
I watched both the English sub with Japanese audio, and the English dub, on Netflix.
I think overall it's very good, has a good tempo and doesn't mess with the pacing or characterization in any major way, very faithful to the manga. I think there could have been SOME improvements or adjustments made, but I'm not at all surprised that it didn't happen, making 1:1 extremely faithful manga adaptations seems to have become the norm lately.
On the plus side, that means that if this current level of quality continues, that the anime will always be at least as good as the manga... which is already very good! So that's great.
But on the negative side, that means it won't ever be better than the manga, and that makes me a little sad, because I think an anime adaptation of Dungeon Meshi could absolutely surpass the manga, if they were willing to take some risks, and with Ryoko Kui's guiding hand. Anyway.
Love the OP song, love it's old timey tavern feel and that it's not a straight up jpop or jrock song. Soundtrack music was really nice. Animation was great.
Love that they show a closeup of Falin's open eyes in the OP so we'll know.... ;3 later
Things that I didn't like as much:
Almost all the background text is in Japanese when it wasn't in the manga. Kui often used glyphs or scribbles to indicate that things aren't in English or Japanese.... but they're just using Japanese as far as I can tell.
Netflix America doesn't translate most of it either. They also don't put in the English logo on the opening even though they have it on the show homepage... Don't know if they'll fix it later.
Personally, I think it would also be fine if all the releases had the background in-universe text appear in the target language so the implication is "this is in the viewer's language, whatever that is, but that isn't the actual fantasy language being used in-universe". But I doubt this will happen.
And there is SOME text in glyphs! The dungeon gourmet book isn't in a real language when it's shown... I think it's just laziness. I would honestly very much prefer nonsense text in a variety of languages than this.
In the Japanese I genuinely thought Laios was providing the narration, so I was totally taken aback when there was a different narrator in English.... and I honestly liked it a LOT better when I thought Laios was narrating, it felt really natural and good! So sad that it isn't actually what's happening. Don't really like the slightly snarky David Attenborough style nature commentary narrator. Feels weird and jarring at times.
Subtitles are fine, but there's some things that are randomly different for no good reason, subs say Senshi means "researcher" and dub says "seeker" and.... Senshi doesn't have a mouth, you don't need to match his dialogue to mouth-flaps, you can make him say ANYTHING you want so why have it be different?
There's some dub script choices I REALLY hated and am probably going to die mad about lmao:
Marcille saying that their "inventory" was wiped out, like they're in a video game, calling the scared adventurers "newbs" like they're in a video game, saying "as if" like she's a 90's California girl.
Senshi saying "delish" instead of "delicious" . There's no mouth flaps, why shorten it to a modern slang term that feels unnatural?
Laios also says "geez" which is short for "jesus" so they could have picked literally anything else for him to say, I'm sure the Japanese was probably "mattaku" which just means "Really?" (too lazy to confirm this lol)
Chilchuck says "god" and you could just have him... not say that. Or say "gods" because there's multiple gods in Dungeon Meshi.
Those were my major thoughts so far. Overall thought it was great and I enjoyed it! Looking forward to more!
It's not perfect, but I have seen much, much, MUCH worse adaptations lmao so I'm excited for when they get to some of the more dynamic action scenes in the second half of the manga.
15 notes · View notes
formlessvoidbeast · 3 months
Text
List of Lupin III Part 2 Episodes (that I liked enough to make my partner watch them)
Part 2 of Lupin III has Many Episodes, but overall I found it fun and charming (in a dated kind of way). Please be aware that this is a very old show, and there are still instances of racism/sexism/etc in these episodes (though the worst have not made this list).
I have decided to share the whole list of episodes I noted down to make Partner watch with me as I have been devouring the show entire, much like a snek, but I have also bolded a couple of my Extra Favorite ones.
I cannot speak to the quality of the dub versions, as I have only watched with Japanese audio and English subtitles. I don't think Part 2 is a bad place to start if you want to get into Lupin. It is a very silly show full of shenanigans, which has been bringing me a great deal of joy over the winter.
11 - "A Gift for the President" / "The Sleight Before Christmas" 12 - "The Great Chase in San Francisco" / "I Left My Mind in San Francisco" 20 - "Goemon's Revenge" / "The Last Mastery" 25 - "A Rose and a Pistol" / "Shot Through the Heart" 32 - "Lupin Dies Twice" / "Lupin the Interred" 41 - "Search for the Treasure of Princess Kaguya" / "Heroes and Vixens" 44 - "The Vanished Special Armored Truck" / "Lion, Cheatin' and Stealin'" 48 - "Lupin Laughs at the Alarm Bell" / "Vault Assault" 57 - "Computer or Lupin?" / "Alter-Ego Maniac" 58 - "The Face of Goodbye at the National Border" / "Gettin' Jigen with It" 61 - "The Flying Zantetsuken" / "The Yam Is Mightier Than the Sword" 66 - Order: Shoot to Kill!!" / "Beauty and the Deceased" 72 - A Skateboard Murder Mystery" / "You're Sapphired!" 79 - "The Lupin Funeral March" / "Baton Death March" 80 - "The Last Gift in Prison is Cup Ramen" / "Everybody Loves Ramen" 81 - "Fujiko, Men Are a Sorry Lot!" / "Fujiko, Men Are a Sorry Lot!" 82 - "Rescuing Pops" / "Hostage Rescue Operation: Daddio" 84 - "Leave the Revenge to Lupin" / "Leave the Revenge to Lupin" 98 - "The Day Pops Was Gone" / "The Day Without Daddio" 99 - "The Scattered Magnum" / "Fighting Jigen" 102 - "Lupin, Do You Like Chanel?" / "Lupin, Do You Like Chanel?" 110 - "Fujiko's Candid Photo" / "Sharp Shot! This is Fujiko" 112 - "Goemon's Close Call" / "Danger! Goemon" 116 - "When's the 108th Bell?" / "Has the Bells Rung 108 Times?" 129 - "In Jigen, I Saw the Gentleness of a Man's Soul" / "The Kindness Of Jigen is Seen" 134 - "The Climactic Lupin Arrest Operation" / "The Surrounded Summit Strategy" 137 - "The Magnificent Team-Play Operation" / "Team Work" 142 - "The Big Favorite Disappeared at the Grand Race" / "The Disappearing Favourite" 143 - "The Miami Bank Raid Anniversary" / "The Miami Bank" 145 - "Wings of Death - Albatross" / "Albatross: Wings of Death" 148 - "The Target Is 555 Meters" / "The Target is Five Hundred and Fifty Five Meters Away"
If you only watch one episode of Part 2 -- make it 145/Wings of Death- Albatross, but if you are going to watch more than one episode for the love of the gods don't watch that one first it will set your standards much too high for the rest of the show.
edit to add: a number of these episodes after 98 can be found on youtube! And in fact youtube has much better subtitling on their subbed episodes than crunchyroll, so I recommend watching them there instead if possible.
8 notes · View notes
pochqmqri · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
My copy of the “Looking for Magical Doremi” (“Ojamajo Doremi — Majo Minarai wo Sagashite”) Collector’s Edition finally came in the mail from the UK!
The home release comes in a slipcover that goes over the slipcase, which holds the disc case and a booklet filled with interviews, character profiles, and artwork. The disc case has both a Blu-Ray and DVD version of the film.
Tumblr media
As for the actual film presentation, it can be watched with Japanese, French, or English audio. The Japanese audio is the only one that can be watched with subs, either French or English. In the case of English subs, there are a few more options available, such as standard, subs for the deaf/hard of hearing, and subs with audio description.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The visual quality appears to be fine, indistinguishable from the 6-minute preview Toei posted on their official YouTube channel, or what's available on streaming. No weird tints or anything that has plagued a few recent home releases of other Toei properties.
I have a few complaints with this release, mostly regarding quality of life issues. To go back to the audio + subtitle options, it's a little frustrating that the English audio track does not come with an option for any sort of subtitles. In addition, for some odd reason, the Japanese audio track with standard English subs does not include translations for some of the songs, notably the opening credit theme ("Ojamajo Carnival"). This is bizarre when every other option to watch the film, including the English dub, has translated subs appear when the songs play.
All in all, this is a fairly serviceable official English release of the award-winning 20th anniversary film. The release of this film on streaming and now physical disc marks the first time any piece of Doremi-related media (not counting a few books and merchandise) has been available for home release since about 15 years ago, when 4KIDS still had the license to the original TV anime. My hope is that, if other fans are interested, they'll purchase the film, and that possibly might signal a demand to Toei to re-release the original Doremi TV anime in the west again, uncut and all.
You can purchase the film off of the UK-based Anime Limited's website. It normally goes for £40, but at the time of this writing is currently on sale at £30, which is fairly cheap for what is considered a "Collector's Edition" containing two discs. As the company is UK-based, their discs will also be region-locked to that country. For DVDs, that is Region 2, and for Blu-Ray, that is Region B. If you are not of those regions, it is recommended that you get a player that can accommodate those, such as a modified region-free Blu-Ray player. In my personal experience, I was able to play the DVD on my PC's disc drive easily through VLC media player, without having to change the actual region of my disc drive or anything (of which you only have a limited number of times to do).
32 notes · View notes
bloodraven55 · 1 year
Note
I mean... do dubs need subs when... that's what subs are for? As in the Japanese version with English subtitles compared to the dub which may be accurate but might have line changes due to ADR? Sorry if I sound weird.
some people with hearing or audio processing difficulties etc. need subs to follow dialogue even in their own language(s)
plus sometimes it’s just useful to have the option for example if you’re learning a language and want to practice by watching shows in it but with subs in either it or your native language to make sure you’re understanding everything correctly
35 notes · View notes
avionvadion · 7 months
Text
So while watching Book of Circus, the audio switched from dub to sub without prompting in the most seamless way-
Dagger took Ciel away, Sebastian said “Cheers”, then approached William and just started speaking in Japanese. I had been very confused. Discovered the audio issue an episode later when the sub switched to the dub in a very similar way and I fixed it.
Watching Book of Murder, Ciel just goes from English and starts talking in French. I am very confused. I start wondering if it’s another audio issue, but the show gave subtitles this time around so I let it keep playing. Side character comments that Ciel is speaking French. It is purposeful. It is not a glitch.
Black Butler keeps throwing me for a loop, yo.
Tumblr media
11 notes · View notes
rigelmejo · 11 months
Text
Notes to myself on study activities I want to do, feel free to try some if you feel like it -3-)/
Play Final Fantasy X in japanese (reading practice, some vocabulary learning from context or word lookup on translation app)
Listen Read to Kiki's Delivery Service on Smart Book app. This app is free (I recommend it), and let's you listen to TTS, auto generates a parallel translation, and has click translations for all words. This app has a lot of free books, but you can also just import files you have so I imported Kiki's Delivery Service. (Reading and listening practice, vocabulary learning, some grammar structure learning from context)
Listen Read to Alice in Wonderland on Duoreader app, a free app with several parallel texts with TTS audio. I already did 2 chapters, I'd like to do all of the book though. (Reading and listening practice, vocabulary learning, some grammar structure learning from context)
Listen to Game Gengo YouTube videos. Listen to Final Fantasy IX video, Yakuza Ishin video. I highly recommend just putting on his videos and listening while doing stuff, his vocabulary lessons are DENSE which i highly value in study material, because the more words studied per hour the better to me. And he explains well enough you can listen without watching, if you want to use the long videos like podcasts. (Listening practice, vocabulary learning, grammar structure learning)
Watch Nihongo con Teppei videos with japanese captions (reading practice, some vocabulary learning from context, listening practice)
Listen to Nihongo con Teppei videos (listening practice, minor vocabulary learning from context)
Listen to Glossika Japanese (vocabulary learning, grammar structure learning, listening practice)
Playing games with japanese audio, Judgement and Final Fantasy Crisis Core Remake. Barely considered studying, but I do think I get some listening practice, mainly review of words I know, by listening to Japanese that much. Especially in Judgement's case because it's like a show with how much dialogue there is relatively frequently. I think playing games with English subtitles and Japanese audio helps me keep what words I've learned fresh in my mind, rather than forgetting them. (Minor listening practice, review)
Watching Japanese let's plays on youtube, you can click auto captions for Japanese youtube videos usually and they're often decent enough to read along. Let's plays mean more frequent listening practice, more words per minute spoken, then just playing a video game in Japanese. Also some let's players will read the game text aloud, helping with learning pronunciation of new unknown words and review of pronunciation of written words. You can watch let's plays of games you've played before, which can mean you have enough prior context to guess more word meanings of unknown words. (Reading practice if captions are used, listening practice, vocabulary learning)
Watching Japanese shows in Japanese. Anime and dramas. If there's japanese subtitles, can also be used for some reading practice. I'd like to do this with Sailor Moon, Ranma 1/2, Devilman, and a few jdramas I'm interested in. I think I have enough vocabulary to make learning from show context feasible, i just need to rip the training wheels off but I've been a chicken about the initial difficulty of adjusting. For dramas, i think good starting options might be: Our Dining Table, She Loves to Cook and She Loves to Eat, Midnight Diner, and Way of the Househusband. I've tried watching a few of those already without english and they're all doable. I have a vocabulary of roughly 2000, I think this activity may be doable at a vocabulary of 1000 if you have a higher tolerance for ambiguity. As long as you can follow the main overall idea of each episode plot, you understand enough to watch and learn new words from context. For chinese I started watching shows at a vocabulary of 1000 words. Other jdramas I'd like to watch but fear will be harder in japanese without English subs to rely on: First Love, Japan Sinks People of Hope, MIU404, Kei X Yaku, Dakara Korosenakatta, Shoutai, Ouroboros... can you tell I like crime thrillers... (Listening practice, some vocabulary learning from context, reading practice if japanese subtitles are used)
Reading anything on bilingualmanga.net. I recommend this as an easier "immersion" activity then novel reading, but I'm on the fence about if it's easier to just read a japanese manga and look up the words versus using the change to english/japanese tool on bilingualmanga.net. while I love that site, it doesn't work well for me on my phone. So I usually just read entirely in japanese, and try to look up words myself using imabi app or Google translate apps handwriting input. It's an excellent site for finding online copies of japanese manga though if you want a digital manga you can copy/paste text from into a translator site/app. If you are studying Chinese I greatly recommend Bilibili Comics app for reading chinese manhua, as it has tons of free chinese/english manhua, and it gives you prizes for reading which may help motivate you to read more. (Reading practice, vocabulary learning from context or looking words up)
Reading japanese stuff on Amazon through Kindle app. Alternatively, read on whatever you want, I like Smart Book app and Moonreader app. But if you buy japanese novels cheaply on amazon.co.jp, then reading on Kindle app will be convenient. I am currently reading a manga adaptation of Kokoro, the Japanese Translation of Guardian by priest, some random novels I found, Koisenu Futari novel (I love the jdrama). I think amazon.co.jp sometimes also offers free chapters of manga, so you could download free chapters to read on Kindle for regular free reading material. Kindle app has click-translations, I hate that it has no TTS feature (if it does someone PLEASE TELL ME). No TTS feature makes Kindle suck compared to all my other reading apps. In comparison, Smart Book and Moonreader apps have TTS and click translations, so I'd recommend reading in literally any other Reader app you like better if you can get japanese reading material on it. I'm stuck with Kindle because I do not know where else to buy japanese ebooks as easily and cheaply. (Reading practice, vocabulary learning through context and click translation)
Tadoku Graded Readers. I HIGHLY RECOMMEND THIS IF YOU'RE A BEGINNER. In fact I highly recommend them period, if you're not comfortable with reading. They're amazing, and free. You can find pdf collections of all of them together and it's around 900-1000 pages. You can also find the Tadoku readers individually free, there's several levels of difficulty. I read the mega collection since it started with the very easy graded readers then gradually increased the reading difficulty, so I didn't have to figure out what to read next. They're amazing graded readers, when used together they go from very basic Japanese (like the first chapters of Genki 1) to probably at least 1000 words of solid common japanese vocabulary. It may go up to 2000 words, I didn't check. The main noticeable benefit is they are written to read a LOT of Japanese that's easy for you to read, so you can practice the skill of reading without the difficulty of constant unknown words/grammar to break the reading practice flow. As a result, when you're done reading the Tadoku graded readers, you come out of it feeling it is much easier to read Japanese for hours straight. Because you've practiced reading itself, so the activity itself feels doable and easy, and it's just the difficulty of reading material like number of unknown words that feels challenging. If you're a false beginner like me who knows a few thousand words, you can read all 1000 pages of the Tadoku readers in a few days to a week. Afterward, novels and manga will feel much less daunting. That's 1000 pages of practice getting used to reading Japanese grammar patterns and the words you already studied easier, while filling in any basic vocabulary gaps you had. If you're a true beginner, you could probably still do 1 Tadoku story every few days. As you get to the longer Tadoku graded readers with more vocabulary, you might do one story every week or few weeks. The Tadoku readers are genuinely SO beginner friendly and easy to use and NICE. I wish there were 10 other graded reader collections this actually easy to read, this comprehensible, for Japanese. (Reading practice, vocabulary learning)
For beginners, I'd recommend: Tadoku Graded Readers (for reading practice and vocabulary learning), Game Gengo YouTube videos (lesson format vocabulary learning and grammar pattern learning where you can jump in at any video and learn something, no major difficulty curves), Nihongo Con Teppei (good listening practice for middle beginners and upward), Glossika Japanese (if it is free/cheap to you only* in my opinion, it can be started as a complete beginner and will be useful until your vocabulary is around 2500-3000 words)
For upper beginners: manga reading either on bilingualmanga.net or finding any japanese manga then looking up the unknown words yourself. It will be easier to do if you already know the manga in your native language, and if its a manga that's about more obvious topics (like daily life, romance, action). You can download translation apps like imabi or jisho, just use Google translate in a pinch (I like the handwriting input if i dont know the kana for a word or the voice input if i happen to know pronunciation), Ichigo Manga Translator app is a free screen reader translator app in a pinch to look up words on manga panel images. For the people who want heavier text materials, try out Duoreader app (for its free parallel texts) or Smart Book (if you have your own japanese ebook files or text files). Those two apps both provide: parallel texts, text to speech audio, click translations. Those tools can be nice to lean on as a beginner, if say you don't know a pronunciation and need to hear it or vice versa you don't know a spelling and hearing pronunciation helps clarify what word you're reading, parallel text helps with figuring out grammar, click translation of course helps with vocabulary meaning. And both Duoreader and Smart Book are free. Other Reader apps will work fine (Kybook, Moonreader, Kindle, literally anything including Google Chrome, Edge, Firefox because all web browsers have click translate and TTS). But not all other reader apps provide parallel text translations, and those can be very useful if you aren't sure of the grammar. The Golden star BEST recommendation for upper beginners is Satori Reader app, because it's got graded readers of various difficulties until you're reading close to native japanese novel difficulty stories. Satori reader has interesting stories, parallel text translations written by real translators and include extensive grammar explanations, human narration for all stories. The caveat: Satori Reader costs a monthly subscription. I do plan to use the app eventually, some month I can justify the price because I'm in a reading mood and managing to read 300 chapters or more a month. But currently I'm finding it's free sample chapters sufficient, and reading other (less learner friendly) materials that I'm more interested in at the moment.
For upper beginners/lower intermediate learners who like video games: I highly recommend japanese let's plays on youtube, japanese auto captions turned on. Let's plays provide you spoken audio for all text in the game (if the let's player reads everything aloud) making it easier than playing video games, they're videos so you can pause them to check word spellings or replay audio to hear something better, you can select lets plays of games you've played before (for example if I listen to Kingdom Hearts let's plays I can pick up a LOT of words because I know the script in English almost by heart as one of my favorite games). You can replay cutscenes multiple times if you don't understand them, and use the let's players reaction to figure out what was meant to be taken away from the scene. You can practice the skill of learning things from context (story, plot, visuals, listening/reading what you know and guessing the unknown word meanings from what's around them) without the pressure of Playing a video game yourself. Because you can pause, replay, and just follow along, you can focus on learning new stuff and understanding the bits you've studied before. While the let's player will show you how to play the game, what the menus mean and attack commands mean, where things are on the map, and all the things the game player will need to know. Then if you decide to play the game yourself later, you will not be struggling with all of that while ALSO trying to understand the japanese. I think Game Gengo's videos for beginners, then let's plays for upper beginners, then trying to play video games in japanese that you've played before in your native language, is a good progression if you want to make things feel fairly doable. (You can definitely do whatever though, I played Kingdom Hearts in japanese before checking out let's plays lol, cause it's better to do whatever you are MOTIVATED to actually do rather than what's the "best possible activity." Do what you want first, then change things based on what's more easy or difficult if you want or need to).
12 notes · View notes
Text
Star Wars Visions (Season 1)
Since these eps are all roughly under 20 minutes I'm just lumping my thoughts under the cut for all of the episodes.
THE DUEL
Easily my favorite episode. Art style goes insanely hard. Monochrome palette with the only hints of color being the lights and blades of the lightsabers? Loved it, no complaints. I want more of Ronin's story. Why was he helping people? Why was he collecting the red kyber crystals like Thanos? How would the crystal ward off evil?
TATOOINE RHAPSODY
Least favorite episode by a longshot, honestly. Only redeemer for me was the Boba Fett cameo and the voice work done by Temuera Morrison. Song was awful lol.
THE TWINS
Subtitles did not match the audio/dialogue, so it loses points for that. (From an accessibility standpoint: If you're going to provide proper sub-captioning services it should match up with exactly with what the people are saying; not close words, but the exact words.)
Neat art style with good old ridiculous sci-fi: Karre should not be able to survive in space like that without a suit (or the Force) but we'll ignore it. War of Stars and Shit's Whack Anyways.
THE VILLAGE BRIDE
Loved the clothing and environment designs in this episode. Had a bit of a Ghibli vibe to it. Liked the yellow blade reveal. Just wish we had her name.
THE NINTH JEDI
Absolutely hilarious that when Kara picks up one of the lightsabers there's just. No color. Ghost saber. DLC-looking lightsaber later turns green in a grand fight in the Aerial Temple (which looks kinda like a lightsaber itself). Interesting ep overall I suppose.
T0-B1
All the cute droids you could want in a sometimes-fuzzy art style. Don't mess around on strange spaceships, kids.
THE ELDER
Hoping the awkwardness of the dialogue was just a matter of translation into English. Sounded a little unnatural at times (in my opinion).
Tumblr media
That death-blow was incredible though.
LOP AND OCHŌ
Really vibing with the aesthetic for this episode, too.
"Inheritance has nothing to do with blood." coming from the guy who was most reluctant about taking in Lop was great character growth and maturity. You're no less family when you're adopted. Something Ochō's blind quest for power Toa's advancement by siding with the Empire seemed to make her forget...
Ironically symbolic given she's the one who leaves with both her eyes intact, unlike her father who loses his other eye, before the episode ends.
AKAKIRI
Japanese for "red haze", the title really would have been a giveaway for what happened in this episode if I'd looked it up before, and not after. I could still see where it was going with Tsubaki's story even if I didn't with the increasing clarity of the Force visions.
2 notes · View notes
cnmcn · 1 month
Text
Still running a batch subtitle generator on the entirety of Tanoshii Moomin Ikka (The 90s anime) to give me a Japanese transcript and it might take all night. (⁠´⁠-⁠﹏⁠-⁠`⁠;⁠)
I'm not fully fluent but I'm confident enough to get by with the occasional dictionary search. My friends want to watch the entirety of the series and very much do not like the dub so I'm on a quest to sub the other two seasons that I've only ever seen as raws. I plan to take the transcript and use it to assist in translating to english.
I cannot distribute the episodes of course, but I want to make the SRTs available to others eventually, both to correct any mistakes I might make or to help ppl enjoy the original japanese audio more.
2 notes · View notes
tinyozlion · 10 months
Text
Addressing the Troubles: Part 3 / 3
English Dubs and the Early Years of Figuring Out Anime:
Back in the 00’s, the television industry was still figuring out anime. At the time, there was still a general prevailing attitude in North America that cartoons on TV were for children– even the more “mature” cartoons of the 90's like Batman: The Animated Series, Reboot, Gargoyles (actually, the Gargoyles voice acting fuckin' ruled), Beast Wars, etc., as a loose tendency, were the realm of bombastic voices and over-the-top, scenery-chewing performances. And god bless those performances! Where would we be as a nation, as a culture, if not for Mark Hamill’s Skeletor, his Joker? 
But this approach was less suited for dubbing anime. Sure, if you put that kind of sauce on a Sailor Moon villain, or a fun little DBZ alien guy, it works out okay! But it falls apart when you get to the serious stuff, and even the average 90’s goofball anime had *serious stuff*. When those moments weren’t given the requisite amount of sobriety, the dub very quickly became a disservice to the spirit of the original, and even young audiences could tell. 
Different studios took different approaches of course, and some of them caught on more quickly than others-- but in a large number of cases, the Japanese voice acting was just guaranteed to be better. They had an industry of professionals that took that job very, very seriously, and for the most part Western shows hadn’t gotten that degree of legitimacy yet.
There's a massive divide between Japanese and English drama-- separated not just by language, but by hundreds of years of theatrical traditions that share no common ancestor. There are whole character archetypes we don't have a direct equivalent for in the West, levels of intonation that don't translate, portrayals of sexuality and gender expression that we had no cultural context for, types of dramatic timing we had no idea what to do with for a couple decades. North American television studios simply didn’t have enough experience with those cultural and theatrical differences to handle the conversion well. There are plenty of famous examples of early dubs trying and failing to find substitutes for Japanese terms, idioms, honorifics, foods (“donut” from “onigiri”, and so forth).
These were the years when the “dub vs. sub” war had any kind substance to it– because kids, you only got to buy whatever language was on the VHS tape that Suncoast or Blockbuster was selling. And if you didn’t show up for the subbed version of an anime, the less likely you were to ever get it. DVD’s, with their selectable audio options and subtitle tracks, were still on the horizon. 
This is also why fan-subs started showing up, because the kids were smart and wanted a better understanding of their favorite shows; they were fed up with these butchered attempts at localization. “All according to *keikaku… *Keikaku means: Plan” is hilarious in retrospect, but it was proof that you could show new words and concepts to English-speaking audiences, and they would learn and appreciate them rather than changing the channel. Fans were dedicated enough to the source material that they were doing this shit themselves– literally making blurry VHS copies with their dubs and distributing them like mix-tapes. It created an underground fan culture of anime in the USA that became a substantive market for less tampered-with Japanese media, and I don’t know what the media landscape would look like today if that hadn’t happened.
Tumblr media
--Voice actors work with what they're given; sometimes, that’s limited to just what’s in the script of the day, and in the early years of American localization, it would probably NOT have included any background from an untranslated manga, or the original director’s notes, or from cultural inference that was lost on unfamiliar Western listeners at the time.  So they’d be left to their own devices when it came to choosing character voice and intonation and what to do with pauses and interjections, and they’d be doing it without the benefit of the original cultural framework or context from the adapted source material. Then of course, there is the ubiquitous challenge of ADR: matching syllables to lip-flaps and the timing of a given scene, which I can only imagine has improved with more modern software.
All this lead to some memorably wild and incongruous readings that today strain belief, are unintentionally humorous, or in worst cases, ruin a scene. 
--This is the landscape we find ourselves in with early dubs. One's expectations must be modified to suit the medium and the times. It's all part of the challenge, the experience, the charm, the je-ne-sais-que of early dubs. It is the spice of life. Sometimes we all need a weird little background guy with a stupid voice to say the dumbest shit you ever heard. I find joy in this.
The English localization team on Gundam Wing was working with a very limited crew; almost everyone pulled double duty, and most “additional voices" are just the main actors wearing different hats. This led to some real big swings with the one-off character voices– because there are only so many ways to shout “IT’S A GUNDAM!”, and sometimes you gotta put some extra mustard on OZ Grunt #47 so you can tell him apart from OZ Grunt #46.
They were trying their very hardest to make it seem like there were more than twelve people inhabiting the universe, and the results… were mixed. But the effort was admirable.
My Humble Defense of the English Dub:
Tumblr media
Okay so listen-- I’m not gonna force anyone to listen to the English dub. Your mileage and tolerance for all of the dislocated strangeness and over-the-topness mentioned above may vary. And obviously, the original Japanese audio has artistic authenticity and charisma of its own.
-- SO ALL I’M GONNA SAY IS: if you tap out early, you’re gonna miss out on some of the rawest, coolest, emotionally pitch-perfect deliveries of all time.
Brian Drummond is absolutely heart-stopping as Zechs; it’s one of my favorite VA performances of all time. Enuka Okuma is by turns a chilling, ferocious, and sympathetic Lady Une. Mark Hildreth’s Heero Yuy conceals a depth of nuance and attention to detail beneath his superficial monotone. Kirby Morrow’s Trowa is a well of quiet empathy, his stoicism sometimes the vehicle for a tinder-dry sense of humor. Lisa Ann Beley as Relena runs the full dramatic range between naivety, to heartbreak, to conviction. Saffron Henderson’s Noin has a smoky sensuality that overlays her formidable competence, and moments of incredibly touching vulnerability. Michael Dobson’s cold eloquence as Duke Dremail brings the amount of aristocratic dignity and arrogance needed to lend legitimacy to the Romefeller Foundation and its terrifying power. And of course, Scott McNeil as Duo is utterly indispensable, a bright, bouncing point of contrast in a grim troupe, with the deftness of touch to deliver glimpses into the nihilism, the weary kindness, that his up-beat attitude belies. 
I could continue to embarrass myself and go on this way about the whole cast. I love the English dub very much-- I also, truly, deeply, understand that it is wacky as hell. But I still believe it's worth grinning and bearing the NPCs and occasional dud lines to get to the good stuff. And sometimes, honestly, the good stuff IS the wacky stuff.
 Side note: a fun game I like to play is Spot That Voice Actor! Take a drink every time you identify one of the main cast in a secret, secondary role! Take a drink every time you catch one of them putting some extra English on an unnamed character who dies immediately after they speak! Expire from alcohol poisoning by episode 20! Example: Did you know that Brian Drummond voiced both Zechs AND Doctor G? Now you know! And you can't unknow it! Ha ha! I've done this to you!
Tumblr media
8 notes · View notes
fallloverfic · 5 months
Text
ENNEAD audio drama episode 2 up
Tumblr media
Episode 2 of the audio drama/audiobook adaptation of ENNEAD by Mojito (season 1) is available to listen to on ACO's digital episode site and app! Episodes 1 and 2 are free to listen to, but you have to make an account and get adult verification to listen to them. They are only available in Korean, though episode 1 has Japanese subtitles/transcription (but not Korean for some reason), and Japanese subs are planned to be added to all future episodes. It's unclear if any other languages will be added as subs. It's presumed the first couple episodes will be free as a preview, and the following will be pay-walled.
If you'd like to listen to the app, look for Audio Comic Seu Co., Ltd (if you're browsing in English).
You can still pre-order the physical release of season 1, which ships internationally, and releases on 28 December 2023.
In other ENNEAD news this month:
There is currently an ongoing ENNEAD x Mofun collaboration cafe and merchandise event in Hongdae, Korea, which sells ENNEAD-themed food and lots of new merch. The cafe runs from 24 November - 24 December 2023 KST and merchandise is available for international purchase online.
The English physical release of volume 1 came out on 21 November 2023. More info on that here.
The Italian physical release of ENNEAD will potentially start at the end of the month, with volume 1 releasing on 30 November 2023.
3 notes · View notes