Tumgik
#but that’s the CoRrEcT pronunciation lol
hellsite-hall-of-fame · 10 months
Note
Buc-ee's is not pronounced bussy. You'll get your ass kicked if you do that. Looking out for your safety here.
okay so i hear you… but what if i’m feeling ✨adventurous✨ and wanna test my luck..???
247 notes · View notes
hellofeternity · 8 months
Text
ORV transcends language | how ORV is kind to readers (1.1k words)
the difficulties in analyzing text are already numerous without a language barrier, the way one word can mean 5 things and when you put it in a sentence suddenly it can mean 50 things and put that sentence in a paragraph? go further and put that paragraph in a page? construct a whole world around it, weave it into the fabric, and suddenly you are painting with words.
ORV is a daunting text, it calls and references so many mythos world wide, greek, roman, indian, chinese, japanese, it plays with meaning and intent and uses gaps in our knowledge like weapons, making us extrapolate our own meaning between the sentences, it is a tome of knowledge when it comes to histories and philosophies it feels at times like I will never understand all these things inside it.
One of the difficulties of reading a translated text is that when we analyze a text the authorial intent weighs very heavily in our minds, sure we can immerse ourselves in the world but once we start picking apart at the threads we hit a wall pretty soon when we start asking ourselves "what did the author mean by this?" however in a translated text there is an obvious gap, a game of telephone, did the translator actually capture the authors intent? or are we just reading the translators perception? sadly I don't know korean, and I cant say I have the drive to learn it, as such I know there will forever be a side of ORV that I will never be privy to - however I am bilingual and had the pleasure of reading two translated versions of ORV, an English translation and an Arabic translation, I didn't finish reading the said Arabic translation but a couple things stood out to me when I briefly did ORV is very kind to readers, following along in other stories can seem confusing at times, the pacing might be too fast and you might miss some details in a characters actions, the wording might be too vague and ah damn 20 pages later you realize you don't actually know why the characters are doing what they are doing. A big writing adage that you will see a lot is "show dont tell" and it holds merit, but ORV doesn't subscribe to it, because ORV shows AND tells. ORV built a world around readers and reading, and it makes sure that there is clarity every step of the way on what is happening, first by starting out as a homage to the isekai genre, and not deviating too much at the start, making the readers feel at home in a worldview they are familiar with, systems, leveling, videos games etc, and when it starts deviating it explains things with clarity that no matter how bad the translation is you understand the general intent, and secondly by being VERY blatant about the names of things and having a built in "story" system that is built on common story tropes and names the themes for you! take for example "unbroken faith" and "Blade of faith" both of these are two translated versions of dokja's sword. I will never know which one is closer to the original authorial intent, but I can tell you something, dokja's sword is symbolism to the faith he is wielding. (CH386 vague spoilers) or the entirety of "the great war of saints and demons" being about the concept of good and evil fighting and how kimcom aren't just above being good and evil, they are both. By using story tropes that we are familiar with to explain the complexity of situations in a simple forms you no longer have to worry about losing you readers understandings through language barriers. Every story in the world in every language knows what good vs evil is, every language has the words to explain them. and therein lies the beauty of ORV. But of course this isn't to say translations don't matter, it does speak to the strength of an original texts clarity when it accounts for the big things by making them simplified, but when we get down to the nitty gritty it starts to lose form take for example
"Tell me, you fool. If I continue to regress, will I ever get to meet you again?"
this person here has a great write up explaining the translators thoughts behind this specific line
but it has spawned a lot of debate in the English speaking fandom, as to the strength of its translation, I remember when I first saw someone claiming that its a mistranslation and "you fool" isn't part of the original, my first thought was "and so?" I do not mean to be dismissive to the original text, but I do not exist in a space where I can appreciate it in the original korean, I do not exist in a worldview where I can understand the historical implications of a lot of the characters, and even when I try to research it in English sadly the resources do not exist yet and its even more laughable to think of finding these things in Arabic. (Goryeos first sword doesn't have an English wikipedia page as a clear example) a lot of people have issues with the most popular English fantranslation of ORV - and I can understand why, being bilingual I have a lot of opinions on how a lot of things SHOULD be translated most of the time, and have done my own translation work but as I sit and think about this popular translation I cant help but just feel love for it, it might be lacking to some, it might be inaccurate at times to others, but its just enough for me to paint the gaps in the text with my perceptions, the words used are tied to my affections the Arabic translation of ORV is clunky, it is messy, it doesn't have as much grace as the English translation of ORV does, the words barely string together cohesively, but it has enough clarity, enough intent, and enough love for its readers, to catch their hearts, their attention and their energy
and so I want this to be the first post on this blog because, the author is dead here, not because I buried them, but because the tower of babel fell down a long time ago, and all we have is rubble and each other. a lot of the analysis on this blog will try to be respectful to the korean original wherever it can, however my words will be coming from an anglosphere perspective, and build on other English reader's perceptions of a text translation that a decent amount of people don't think is adequate, but just like ORV is kind to us, we can be kind back, I will quote the most popular version because its what connects us together, and while the authors intent might be lost, we can share our own meanings with each other, and build our own intent from the rubble.
93 notes · View notes
deanpinterester · 11 months
Text
24 notes · View notes
mlarayoukai · 1 year
Text
20 notes · View notes
pariaritzia · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
AN ACTION HERO (2022)
26 notes · View notes
spoofthespoofer · 6 months
Text
Now that Halloween is coming up, I'd like to gently remind people of something!
If you want to call Halloween by it's original celtic name, Samhain, please learn the correct pronunciation!
It is not pronounced 'Sam-Hayne'!
It is pronounced as 'Sow (as in 'cow')- in!' Like 'Sow-in'!
I get the spelling is weird! Irish is weird! We are well aware of this! :D
6 notes · View notes
omegalomania · 2 years
Text
heres a tiny axolotl patrick
Tumblr media
74 notes · View notes
hylorien · 1 month
Text
starting a rdr2 fic where everything is the same except Molly has an Irish friend that runs away with her and takes the shot for her and they run away and become lovers ♡
2 notes · View notes
fatsmyname · 7 months
Note
do you pronounce it like ro-mee-oh or ro-mey-oh ?I assume the latter bc thatsnhow I say it but then I was thinking about how I say “ro-mee-oh and julliet “ when referring to the play and. well I think you can see the faint outline of my mouse brain at work here.
LMFAO I say it ro-meh-oh in my head cuz I’m pronouncing it with a Spanish accent. So yea the latter! Ro-mee-oh is fine tho I often say it that way cuz people are annoying about pronouncing it right lol
4 notes · View notes
satanfemme · 1 year
Text
I forgot to say but last night I decided on a name for my fursona: Łucja :3c
10 notes · View notes
yukinyaminyato · 1 year
Text
tfw the doctor pronounces ur surname wrong & u just have to be like hmm i guess that means me. 😐
2 notes · View notes
buckttommy · 2 years
Text
listening to a podfic: yay!
me (having had three years of latin) listening to her try to read the lord's prayer in latin: unyay!
3 notes · View notes
lisanamjoon · 2 years
Text
this person just spelled shawn mendes as “sean mendez” and it’s taking everything in me not to correct them lmao
6 notes · View notes
drysauce · 10 months
Text
Tumblr media
the italianization of the fool
1 note · View note
convxction · 2 years
Text
[looks into my blogs. inbox is full of good things to get my brain motivated to write. thanks chris and pelleas for always sending chef kiss content. you can also send me chef kiss content if you want. the inbox is always open ~
today i will try to figure out a way to make a better interest check page thing for my multi since the one i have is .....................not good. and see to have a proper q on blogs weee
#⚔ooc.⚔ (faty speaks)#[i've been robbed of every entertainment because of the job. i just come back. sleep. wake up. correct papers. eat. suffer with talking#[to parents. eat then go back to sleep.#[i am ready to sleep at any time and i heard it means something is wrong wth my body but#[lol ye it is called being stressed and depressed i want to quit but atm i cant#[because there is no one else would fill my place and i dont want to cause trouble#[i dont like this job. i thought it would be like oh tough first two week but no. the school is not great#[the staff is ....eh....the headmistress is dumb she says something and do something else#[the owner / principal (?) we have two idk man ... she's....out of touch of the world#[and i hate that her husband stays in school like wtf just go away we need to move comfortably around and not seeing you#[in every corner ....jeez...#[also i hate that in one of the classroom there is a camera and i was trying to listen to one of the students' pronunciation and#[the headmisteress came in waltzing like a crazyed hyena telling me she is seeing children moving#[wel duh they are children they are going to move around i cant keep them glued to their seats jeez...#[yesterday was disaster. she sat to watch one of my classes as i taught them and then she took over like i dont exists there#[and she had the audacity to go to one of the teachers (a mom of one of the students) and told her that her daughter is 'dumb'#[the teacher hit her daughter and then came to me to ask and i told her that the crayzed hyena scared the shit out of the children#[they didnt know what to do so her daughter did nothing wrong#[i felt bad for the daughter;;;;#[anyway. i hate this job haha~#tbd
0 notes
theghostofashton · 2 years
Text
white people make even the tiniest bit of effort challenge :)
0 notes