The way Luz's thank you drawing got rejected by the person it was for when she thought she finally found someone who wouldn't make fun of her for her eccentric behavior, that she is worthless..and then the drawing does get recognized, that it's beautiful and why would it get thrown away. She was finally understood (I am in shambles help-)
sometimes we just need someone to pay enough attention.
for the longest time i had been trying to read The Lord of The Rings. everyone had sung the praises for it, over and over. i'd seen clips of the movie and it seemed like it could be fun, but actually reading it was fucking horrible.
my parents had the omnibus - all the books squished into one big tome - and in the 4th grade i started sort of an annual tradition: i would start trying to read TLR and get frustrated after about a month and put it back down. at first i figured i was just too young for it, and that it would eventually make sense.
but every time i came back to it, i would find myself having the exact same experience: it was confusing, weird, and dry as a fucking bone. i couldn't figure it out. how had everyone else on earth read this book and enjoyed it? how had they made movies out of this thing? it was, like, barely coherent. i would see it on "classics" list and on every fantasy/sci-fi list and everyone said i should read it; but i figured that it was like my opinion of great expectations - just because it's a classic doesn't mean i'm going to like experiencing it.
at 20, i began the process of forcing myself through it. if i had to treat the experience like a self-inflicted textbook, i would - but i was going to read it.
my mom came across me taking notes at our kitchen table. i was on the last few pages of the first book in the omnibus, and i was dreading moving on to the next. she smiled down at me. only you would take notes on creative writing. then she sat down and her brow wrinkled. wait. why are you taking notes on this?
i said the thing i always said - it's boring, and i forget what's happening in it because it's so weird, and dense. and strange.
she nodded a little, and started to stand up. and then sat back down and said - wait, will you show me the book?
i was happy to hand it over, annoyed with the fact i'd barely made a dent in the monster of a thing. she pulled it to herself, pushing her glasses up so she could read the tiny writing. for a moment, she was silent, and then she let out a cackle. she wouldn't stop laughing. oh my god. i cannot wait to tell your father.
i was immediately defensive. okay, maybe i'm stupid but i've been trying to read this since the 4th grade and -
she shook her head. raquel, this is the Silmarillion. you've been reading the Silmarillion, not the lord of the rings.
anyway, it turns out that the hobbit and lord of the rings series are all super good and i understand why they're recommended reading. but good lord (of the rings), i wish somebody had just asked - wait. this kind of thing is right up your alley. you love fantasy. it sounds like something might be wrong. why do you think it's so boring?
About how Robin's halo isn't a closed circle, but more like a branch forming a circular shape, where the start and stem don't touch. It's also uneven in shape and splits into three flowers, like it's allowed to grow freely, unobstructed. Something about Robin having left Penacony and having escaped the confines of her cage, being able to flourish. About her being able to let people in, and connect to them.
Meanwhile Sunday stayed behind to be the head of the Oak family and conform to the strict role that's expected of him, and his halo is a perfectly symmetrical shape that's practically fully closed off. It's sharp, almost more like a crown of thorns than a halo. And it almost doesn't have any openings to let anything, or anyone, in easily. It actively discourages getting close to it.
And then if you want to get sappy about, which I will - Sunday doesn't let anyone in, with that almost completely sealed, thorny halo of his... But there's an opening in Robin's halo, and so it can fit around Sunday's. Something about him always being able to find solace in her, because there's room for him in her (halo) heart always, by design.
messier doodle pages feat. mostly loop because i'm thinking about the body horror of it all... amongst other things.
... at least one of those things being. hey. unrelated to this doodle page. how many months was siffrin travelling with the party? It wasn't that many, right? How many loops would it take before they'd've been in the house longer than they had even been with them? Much to think about!
regarding dr ratio's team join voiceline with aventurine
idk where it originated from but i've been seeing this notion that the ENG voiceline is horribly mistranslated and ratio is much more caring and friendly in the original CN. THIS IS LITERALLY NOT TRUE HE IS JUST AS BITCHY IN BOTH LANGUAGES
as a native chinese speaker i actually really love hsr's localisation and i would like to clarify the misconception + explain the cultural nuance/context behind this particular voiceline
i think this tweet might've been the original source for this misconception? op's translation of the CN line is very literal and completely lacking in cultural nuance. while the sentence 管好你自己 does literally translate to "take care of yourself", it lacks the automatic positive connotation that this sentence has in ENG. CN is a high context language -- aka the meaning of a sentence can be totally different based on context clues like tone, body language, etc.
ratio's tone in this line is not the tone of someone who is concerned for a friend. it's standoffish. when said in this kind of tone, the meaning of 管好你自己 is closer to "mind your own business", making the ENG "keep to yourself" a more accurate localisation.
in addition, the word 管 has connotations of controlling/managing something -- directly translating this to "take care of yourself" means it's missing a lot of important nuance.
granted, the second half of the line is a bit unnecessarily aggressive in ENG. the CN is more like "I have no need for your concern", and explicitly saying that he believes aven's concern to be "false" in ENG is definitely a lot ruder than the original line.
However. in my opinion it's not Too far off base. the way he emphasises the second half of that voiceline in CN carries an implication that he actually disdains aven's concern; we can extrapolate from context clues that he feels this way because aven's concern is just an act. tldr; eng line explicitly saying "false display" does make it ruder than CN but it didn't just come from nowhere -- the implication is already there in CN
this is not to say that ratio doesn't care about aven or see him as a friend. imo the reason ratio is so standoffish in this line is because any display of concern from aven here has the clear intention of teasing ratio. they both know ratio can take care of himself perfectly well. this is just how their dynamic works -- aven makes silly playful comments and ratio deflects them by acting cold.
in conclusion: ENG voiceline is not a mistranslation. hsr localisation is definitely not perfect but in this particular case i feel they've done a fairly good job of conveying the original meaning. thank you for coming to my ted talk