Tumgik
#who will localise what needs to be localised for an audience
randomnameless · 4 months
Note
Localization discourse has started to rear its head again because of some Funimation localizer defending a line from Dragon Maid but it really got me thinking, I feel like so many people are so quick on demonizing anyone who doesn't like localization changes as pro-GG when it's much more simpler. People don't hate localization changes because of the message itself but rather because it's not what the character is saying 9/10 and it comes off as calculated and cynical. I feel like it's kind of a direct consequence of transformative fandom, with the whole "I'm going to write the story the way I want it to be and fill up the spaces" but instead of a fanfic it's with the original source material.
Pro GG?
What is GG? AI?
I remember this argument of the "it's not what the character is saying" and people being pissed because they couldn't get the "right" script - and tbh, after reading some arguments here and there, localisation always comes with necessary changes/adaptation to the text, let it be grammatically or to convey ideas from a language to another, so if you want a 100% faithful script then... better start to learn the language lol
With Funimation though...
The Shinchan earlier post was telling enough of my opinion about drastic changes that aren't used to transcribe a meaning or convey an idea to a foreign audience, it's just... erasing the source material and swapping your own ideas on them.
Like, uhhh
Funimation acquired the Shin-chan US license in 2005. Funimation's dub takes many liberties with the source material and was heavily Americanized. Many sexual references, dark humor, and references to then-current popular American culture were added, including many jokes about subjects such as Jews, terrorism, and Viagra. Characters were given significantly different personalities and new, previously non-existent backstories. For instance, Shin is refused an allowance, on he basis that he could use it to buy drugs (crystal meth), his schoolmate Kazama ('Georgie Herbert Walker Prescott III' in this dub) was an absurdly hawkish ultra-conservative Republican, the unseen father of Nene (known in the dub as "Penny") was suggested to be physically abusive towards both his wife and daughter, Principal Enchou was rewritten as a half Romani, half Peruvian man with a complicated, checkered backstory that includes a stint as an accident-prone magician, The kids' teacher: Yoshinaga-sensei (known in the dub as "Miss Polly"), was rewritten as a kinky and often domineering nymphomaniac,
The earlier Vitello and Phuuz dub also edited some jokes and/or what was considered indecent exposure like shin's buttocks and tried to "occidentalise" a few references, but it wasn't like straight up changing what a character is or their personality!
No doubts funimation was "authorised" by whoever had the rights of the franchise to lolcalise and edit it as they did but it just comes out as a "why did they rewrite that stuff like they did", to make more money, to make another "mature cartoon" like Family Guy expy, idk.
And to be honest... I don't really care, because I grew up with the Vitello Dub and read some manga chapters of Shin-chan, so I know what the manga/anime (sure, the dog wasn't named lucky but shiro!) is supposed to say and/or be about.
I don't agree when you say those "lololcalisations" are a consequence of the transformative fandom in general, transformative works have existed since... forever lol (some dude wrote in the early middle ages (grégoire de Tours?) how Franks are descendans of Achilles or something to explain how kickass his king and his people are like, at this point, he's writing a self-insert OC story, right?)
But in modern times, there used to be a clear (?) divide between what was transformative work and what was canon - 50 Shades of Grey sort of started as a Twilight fanfic, but it became its own thing and no calls it a Twilight adaptation or "Twilight" anymore.
The Aeneid? Despite what devoted fans wants the world to believe, is "just" a fanfiction, aka someone writing about the characters he """loves""" no matter how OOC they are. It's a Fodlan fanfic and treated as such. Or should lol.
Still, if in a fanfic, Flayn can apologise for being born as a lizard because having lizard blood means she's automatically evil and oppresses humanity due to the fact she exists, it's only a fanfic. It's not something I like, OOC as fuck, but okay, moving on. Rhea eating ketchup is my own hc, also OOC since we don't see her eating any in the games, same thing - but fanfics are OOC by essence because they're a transformative work !
As I said, okay, moving on.
But when what is supposed to be as close as "canon", albeit translated, dips in the same "OOC" territory?
Sure, Eng!Raphael will say "I" instead of "ore" to refer to himself - and yet, imo, if professional localisers (at least the people picked by the company to bring games to an international audience!) have some sort of leeway with canon, their work is inherently transformative - since they're localising -they are still bound by some rules, unlike a fanfic author, because the aim of their work is not the same.
When you write a fanfic, you write it for yourself, to tell the story you want.
Of course it depends, like the funi shin chan dub showed, but usually, I think, when you are a professional localising something (a manga, anime, book, tv series, myth, story, anything!) you are supposed to only bring "necessary" changes to the source material to bring this source material to the "targeted audience".
And it's kind of hard to determine at what point is a "change" necessary or not - back in the 2000, "Jonouchi" had to be changed in "Joey" because, supposedly, non japanese children wouldn't be able to understand/connect/watch/idk a show with a foreign name (even here in France, we got "Petit Coeur" aka Small/Little Heart for... Piccolo in the early 90s!) - but now in the 2020s Midorima isn't dubbed "Mike".
(even if 2013 saw a localised Fates edit "Suzukaze" to "Kaze" for reasons as foggy as Fodlan's 10k years of lore)
And we of course have the notion of "targeted audience" - here in France, in the 90s, basically any "animated cartoon" was supposed to be targeted for children, like 3 to 10 years old. Which is the reason why we got lunar dubs for Hokuto no Ken and City Hunter (no "brothels", but instead, "vegetarian restaurants"!).
Yugioh was dubbed for a younger audience than, I guess, what was the targeted audience for the manga (even the original anime, regardless of the dub or not, feels like it was made for younger "children" than the ones who would read the manga!).
And this is where I wanted to come with the modern "transform the source material!" lolcalisations - are they "heavily" edited because they target a specific audience?
Like... the funimation Shinchan dub was obviously not aimed at children the manga, or even the original anime, hell even the Vitello dub, were targeting.
It's almost as if we're not talking about "bringing this definite thing to random people", but "finding/tweaking random things to definite people".
Take Fodlan's lolcalisation, especially Treehouse/Pat's.
NoA was the only regional branch to have, on the official website, something like "the Church controls Fodlan".
Through the 4 (already 4!) years of coverage, some people are still finding dub exclusive lines that portray the CoS as "BaD" or in a more negative light than the original text. Pat completely missed (or was it on purpose?) Rhea's character, so Leigh had to dub Rhage, when Supreme Leader was scrubbed off her most, uh, dubious personality traits (tfw no information campaign anymore :( or calling Rhea a Nabatean as an insult :()
Why? Why those changes? Is it because Pat/Treehouse didn't want to bring the game to the US, but wanted to bring this game to the "Dany revolution yas slay kween" crowd + the "organised religion especially catholicism BaD" crowd? Or because they thought bringing "a game" to this crowd would bring more money than to bring "Fire Emblem Three Houses" to the general US crowd? So they "reworked" FE16 to have messages that would attract this certain crowd ?
(and apparently it worked, iirc the US sales made up for 50% of FE16's sales, so it was very popular (and profitable!!))
The Pat/Treehouse changes weren't "necessary" to understand the source material, or try to find similar references (a trip to a hot spring in Shinchan was replaced with a trip to Paris, because children who might not be familiar with japan might not know what is a hot spring, or what a "trip to the hot spring" is supposed to be), so why were they made?
Is it like the Funimation dub? To reach specific people, even if the meaning and essence of the original material is lost?
In a nutshell, I don't think localisation companies (Treehouse or Funi) work in a vaccum, if they can lolcalise so much, it obviously means they got the authorisation of whoever has the rights to the original source material (maybe even the creator themselves!) to "edit" the content...
But that's what I came to regret the time where localisation, even if they had westernised names and more westernised refs, wasn't that "free", as in, Funi and Pat/Treehouse write their fanfic of Shinchan/FE16 ? Sure, why not, I mean, everyone can write a fanfic. Can I get a peak at the original source - edited as necessary because i'm not reading in the original language and I might not catch all references - please? No, because the only thing available is either something I cannot understand, or a fanfiction that takes liberties, as fanfic do, with canon.
Take Shinchan.
OG : Shin is a preschooler who has a dog named Shiro - meaning white - because his dog is white.
Vitello dub : Shin is a preschooler who has a dog named Lucky.
Funi dub : Shin wants an allowance but his parents are afraid he will buy meth and he has a dog named Lucky.
Remove the "old school" Vitello dub, and either Shin is a preschooler who named his dog "white" because the dog is white, or Shin is... a young child who receives money but lives in an area where he could buy drugs.
I can't understand the OG material, and I know the Funi one is a fanfiction, so what should I do? Treat this fanfic as canon, or, learn the language/try to understand the material by myself using dubious tools like translating apps? Or am I cursed to forever miss on Shinchan, even in the 2000s, aka an era where people can translate and localise movies from one language to another, but apparently for this one manga/anime, it's not possible unless it's lolcalised? Snowhite was turned into "Blanche-Neige" but the story is mostly the same than the one told in the US, but for Shinchan, I can only get the "Family Guy" version that isn't told in Japan?
I remember there was a controversy about localisation (when the thing that sparked that controversy wasn't even localisation related!) where some people, annoyed with the "liberties" they have with their dub version, became intense and rude and want to see localisers as "mere" translators...
And it escalated to have some localisers basically saying a game they localised is "their take" on a story - which is true, because each translation/localisation works with the bias of the translator/localiser, even if they try to be as neutral as possible, they can't completely remove themselves from their work -
Still, in FE16, Pat'n'Treehouse removed the "Supreme Leader uses propaganda" mention. Why? Is it their bias talking, they don't want her to "look bad"? But the script, the game wants the player to know she uses "information campaigns". Pat's "take" is she doesn't use it, but as a player, can't I be offered the choice to make my own take after seeing the script that mentions it, or not? Is Pat the one who directed the script, and wrote it as the "main thread" that links everything in the game (regardless of Fodlan's consistency lol), or was it Kusakihara/someone else?
If pat arbitrarly "removes" this part of the script, but I see it because I play in Japanese/Chinese/Korean/heck maybe other languages whose dub wasn't overseen by Pat, can it be said I played the same game as the players who played with the Pat dub/script?
Pat's CF!Felix calls Dimitri a monster, OG CF!Felix calls him a man -> thankfully we can count on fans to find stuff like this out but, again, why this bias against Dimitri in CF - that comes here from the lolcalisation, and not from the original text?
Why is it there? What if someone wants to play, and hopefully, understand, not Pat's "take" on their relationship in CF, but the writers/developer's? Is that someone fucked, or kindly asked to learn japanese (aka to do Pat'n'Treehouse's job?).
I don't really have The Perfect Solution (tm) anon to the general localisation discourse, at one point I was on the "just translate" fence, but when you understand a pun or a reference, and how it connects to something else, the game/book/anime/movie you're watching takes another level and it's much more enjoyable!
And yet, growing up with 4Kids and seeing shit like Treehouse butchering stuff, or hearing about Funimation Shinchan is... disheartening.
The only thing I can say is I'll always be rooting for dual audio, let it be for preferences but also to get at least what is easily understandable to everyone (I mean intonations, shocks, laughs, etc etc) and a glimpse at what the game/moving/anime is supposed to be enjoyed, especially with story heavy scripts like the FE series - while reading subs, because even the script is translated/localised, at least with the audio, it's easier to spot "lolcalisations".
And let's not forget the most important lol
The Fandom itself!
Let it be for FE, Tales or anything else, what I find fascinating (on Tumblr but even on redshit and SF once upon a time!) is how fans will be able to compare scripts, people familiar/fluent/who know a language will be able to spot the changes, and inform anyone who wants to be informed in the community that, say, Xander and Marx are pretty different characters, just like Jp!Effie and "I love to eat"!Effie.
Of course sometimes there will be misinformation (remember the Dimitri is rude because he uses the omae pronoun?), but I still find fascinating how, faced with ridiculous lolcalisations, fandom itself - aka part of the people who were supposed to be the targets of said lolcalisation - tries to "correct" and remove the unecessary edits. There are still people who dgaf about what was lolcalised from what wasn't, but even if it's just a consequence of the lolcalisation growing more and more unrestrained/unchained to the source material - it makes fandom engagment all the more precious and fascinating.
Like, you have real people basically combing the script and/or providing a translation - for free! - to help other fans, when some lolcalisers are paid to... edit and "lolcalise" the script some fans want to see.
And so, we're back to square 1 : who is the targeted audience of Funi's Shinchan or FE Treehouse?
The players/watchers?
FE Fates was, I suppose, ultimately lolcalised for a """western"" audience", aka an US one because no one gives a fuck about the rest of the world - and yet, assuming a majority of fans are from the US, said lolcalisation was mocked/ridiculed and ultimateld decried by part of that audience from who the game was lolcalised.
Some people (I've seen a redshit post about it today!) claim the lolcalised changed aren't made for the audience, but, much like a fanfiction, those changed weren't made to be more palatable to an audience, but were made for themselves - aka to push some agenda (see redshit's theory about funi pushing a "woke" agenda in their dubs and subs when it doesn't exist in the og scripts).
And to be fair, with FE16's US exclusive "Church BaD and controls the world!!!" + "Dimtri is not a man but a monster!", idk what Treehouse was trying to do, push their "organised religions BaD" agenda and "Supreme Leader is right so let's make her opponents BaD to highlight how right she is" bias? - but I can't help but wonder if it was indeed the case, and given how Pat sucked as a voice director, if the localised!version wasn't just some sort of trolley Treehouse used to convey their ideas, regardless of what the game wanted to say.
I mean, it's still fascinating, to this day, nearly 5 years after the release of the game, that we still find "Treehouse exclusive" lines, or how FEH who's still running, also has "Treehouse exclusive" lines for Fodlan characters that absolutely don't match the non global, aka, jp lines, let them be written or spoken - putting on the tinfoil hat, I wonder if Treehouse or whoever oversees the localisation isn't deadly afraid that if they don't pay extreme attention and/or rewrite anything related to Fodlan, global!players will realise that they were fed "Pat's Fire Emblem Treehouse", instead of FE16, thus takes extra care to comb and/or rewritte every line/dialogue that could make a global player think twice and note that this thing they're reading/hearing of in FEH (or even Engage!! See Dimitri's lolcalised line about people of different races living together!) is completely different from "Pat's Fire Emblem Treehouse".
Tl;Dr because I ranted and disgressed and idk where am I anymore with this post lol :
I think there's a difference between fandom's transformative works - done for fun, as a hobby! - and some lolcaliser's transformative works - they're paid for that and aren't supposed to bring a fanfiction to the audience, at least not as localisers ; so I wouldn't blame "fandom" for the fuckery that happened (Funi's shinchan is more than 17 years old!) and is sadly still happening.
On the contrary, given how fandom (at least some part of it) actively refuses to accept the lolcalised "fanfiction" - to the point of doing translation work! - I think fandom is the reason why this discourse is happening.
#anon#replies#sorry i ranted lol#and lost myself in localisation discussion lol#anyways that redshit thread had a meme about lolcalisation and using AI to push back against it#and I haven't changed my mind lol#AI sucks instead of letting Pat head Treehouse bring back human translators and people in general with a work ethic#who will localise what needs to be localised for an audience#but keep themselves and their messages/agenda out of their work#as much as possible of course#i wonder if at times all those lolcalised changes couldn't be sued for plagiarism#imagine if the french Snow White dub had her diss cream cheese to promote real cheese during the length of the movie#people would be pissed just like creators themselves#otoh if those ultra lolcalised changes passed the approval stage from the creator themselves...#then I'm just wondering what kind of idea they have of a 'western audience' or whoever the lolcaliser#said they were lolcalising for#Are we supposed to believe in 2015 IS really believed americans were too dumb to pronounce suzukaze so his name should be shortened to kaze#I say americans here because NoA exists when NoE doesn't and no one gives a fuck about us we're just eating scraps#idk#lolcalisation issues#real life issues#when you were saying calculated and cynical anon did you mean whedonspeak like the Supreme Replies#aka giving a witty one liner to sound cool?#I'm afraid I completely lost the message of your ask and replied with something compeltely unrelated :(
11 notes · View notes
vashtijoy · 1 year
Note
yup, he has two sets of facial expressions for his black mask outfit - one half using the expressions of his pleasant boy persona, and the other half using his third semester expressions
Ayup. I just find this fascinating, since in the third semester, out of the Metaverse, the pleasant-boy icons are so specifically part of his tatemae—essentially, the mask he wears for strangers (Sojiro and, initially on 1/2, Yoshizawa) and people who don't know him extremely well. Outside the Metaverse, they are never sincere.
Yet when he's hidden behind a physical mask? Back they all pop. All of them—even the smile, outrage and sadface that often look so very performative. And he uses them extensively, he doesn't only use them when he's masking or deceiving.
Akechi tells us on 1/2 that "nothing gets me as excited as this"—that is, nothing gets him as excited as combat. Outside the Metaverse, his third-semester sprites are so flat, which tells us his emotional palette is flat—for instance, he doesn't have a really angry sprite. So when he's in the Metaverse, when he's feeling something? Those first-semester sprites come right back.
It's an interesting choice, because Akechi has a whole pile of "being evil and malicious" sprites that appear between 11/20 and the engine room. But none of them appear in the third semester; this guy is history:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Like, we see him use this sprite set when he's alone, at least once. He must feel that this manner is closer to his reality than his often rather overwrought public face is. Yet these aren't the sprites that return; instead, the public face sprites make a re-entry, not just for when he's masking but to represent things he's sincerely thinking and feeling.
This, IMO, underscores that the uses of those sprites in the first and second semesters are not necessarily all performative. It tells us Akechi really has the capacity to experience all of those emotions—he isn't just emulating them for an audience. Although, of course, often he is.
It's tempting to look at third semester Akechi and interrogation room Akechi, and the "sin of emptiness" thing, and say he just feels nothing most of the time—that trauma has destroyed his ability to truly feel emotion. I think there's a great deal of truth in this. But I also like the idea that it's not always the case, and might not be forever.
Here's an illustrative example. This is from 1/2, when Yoshizawa loses her shit and breaks formation to fight alone (badly). She's quickly followed in by a furious navigator Akechi barking at her to keep in line and obey orders:
Tumblr media Tumblr media
What sprite is that, with the wide eyes and pouty lower lip? It's the first-semester outraged-anger sprite:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Now, he's using these first-semester sprites a lot with Yoshizawa on 1/2, even after the "ruthless kind of person" thing; he's investigating her (for the middle of the sequence, he suspects she's the palace ruler), and he has moments when he seems to genuinely feel for her and her father, who let's not forget he's worked with—though those moments overwhelmingly seem to use the third semester sprites.
But he also uses them more generally. His navi/Mementos icons (the reversed ones that pop up in the top-right-hand corner) often use them. That closed-eyed smile often pops up for mockery, for instance. And he doesn't sound very first semester here—he's really pissed off, and it shows. So we get the first semester icon, for heartfelt fury rather than the kind of tired annoyance he might show out of the Metaverse.
Essentially: he's feeling something third-semester Akechi can't, or won't, express. He needs the extra icons for that. And he has those extra icons, specifically.
"i've had enough of your high-and-mighty rationalization."
Lastly, no discussion of Akechi and tatemae, no matter how cursory, would be complete without a quick look at this line from later on 1/2, which is one of my favourites. Akechi has another third-semester line that uses "high-and-mighty" in localisation, of course—it's his denial of Maruki's temptation (when the squad deny his offers one by one) in the 2/3 fight:
Akechi 偉そうに…うっとうしいんだよ! erasou ni... uttoushii n da yo! Enough of this high-and-mighty bullshit! You're pissing me off! I'm so done with your stuck-up bullshit!
This is 偉そうに erasou ni—essentially, "too big for your boots"; "stuck-up, bigheaded, self-important, high-and-mighty". It's very common. But it's also not what Akechi says to Maruki on 1/2:
Maruki: If Sumire-san can live a healthy, positive life by becoming Kasumi-san... Maruki: Then I believe that reality is what would make her happy.
Akechi ⋯そういう建前はもういい。 ... sou iu tatemae wa mou ii ...I've had enough of your high-and-mighty rationalization.
This is a great way of putting it, but loses some nuance, and specifically it loses something telling that's specific to Akechi. What he tells Maruki is "I've had it up to here with that sort of tatemae."
honne and tatemae are your true, secret self, shared only with a close few, and your public self, for public consumption. Not being Japanese myself (I'm actually British, and find this concept very familiar—the "stiff upper lip") I don't believe this is a uniquely Japanese concept. But it certainly is one that's writ large in Japanese culture. Again, from Wikipedia:
A person's honne may be contrary to what is expected by society or what is required according to one's position and circumstances, and they are often kept hidden, except with one's closest friends. Tatemae is what is expected by society and required according to one's position and circumstances, and these may or may not match one's honne. In many cases, tatemae leads to outright telling of lies in order to avoid exposing the true inward feelings.
So: "high-and-mighty rationalization". What Akechi is saying is that Maruki is presenting himself in a self-serving, self-justifying way, a way that portrays him as benevolent, when that's not the case at all. "All you really did was use her to try and make everyone acknowledge the validity of your research."
You can interpret this moment either way. Who's correct? It could be either of them, or both. Personally, I don't like the way Maruki retraumatises Sumire in the palace, just to make a point; I think it's pretty clear he thinks he's benevolent, but actually everything he's doing is about him, about reinventing himself and the world so he can run from his own pain and loss. I think he sees Sumire as a treasure, as his proof-of-concept, which is why he never brings Kasumi back.
But bringing this back to Akechi and his tatemae, this is essentially where we came in. Just like everyone else, Akechi is always wearing a tatemae—a mask. It's just that his honne is so much worse, and differs so markedly from his tatemae. In the first and second semester, you have the bright, earnest tatemae and the murderous, vengeful honne beneath. In the third semester, his tatemae seems to be a strained version of his old tatemae, while his honne is the usual third semester Akechi we see—with the crazed combat style he adopts seeming like an artefact of him mostly only feeling much when he fights.
"akechi never shows remorse or regret"
tl;dr: Akechi knows a lot about tatemae. And by the third semester, he knows a lot about the lies you tell yourself, when you're doing something terrible. Which is why I end up hearing this line this way:
Akechi ⋯そういう建前はもういい。 ... sou iu tatemae wa mou ii ...I've had enough of your high-and-mighty rationalization. ... Self-serving lies like that won't work on me.
See the ellipsis? The line has a personal significance to him; he pauses before it. He can see what Maruki's doing, because he's done it himself. More than that: it's an example of him referencing a past mistake of his own as a mistake.
Akechi does not say "your tatemae". He says, explicitly, sou iu tatemae—"that sort of tatemae". He's drawing a parallel between Maruki's behaviour and his own history—one that's lost to us in the localisation.
He's essentially saying, "yeah, I told lies like that to justify myself, too." He's aware of what he's done; he's clearly assessed it and judged it in the negative. This line, in fact, is a great example of the subtle ways Akechi does show remorse in the third semester.
132 notes · View notes
talenlee · 3 months
Text
Game Pile: Ouendan (Video)
Watch this video on YouTube
Thumbnail and script below the fold!
February is Smooch Month, a month dedicated to considering media that falls under the heading of smoochy. Things that are about relationships, forming relationships, building or deepening relationships, and things where a romantic relationship is important. This presents challenges because it might not surprise you, but in videogames, despite their breadth of content, haven’t done as much with this element of human interaction as you might think. Oh, there are a lot of games about romance, and a lot of them handle it in a linear or systemic way I dislike a lot. For all sorts of common cultural reasons you might be familiar with, romance in videogames tends to be about an agent pursuing an object and getting it. Super Mario Bros and onwards. Or Donkey Kong if you want.
None of this is to say that ‘all games that try to be about romance are bad,’ but there are a lot of games that are more or less replicating the same basic idea, existing in a binary between a language maze or an entirely unrelated linear story. What’s more, often romances aren’t depicted as if they express a relationship as an interested interaction between two parties who both want something. And this is pretty strange when you consider how much art has been made on this idea and how many forms that art has taken.
Like pop music.
Osu! Tatakae! Ouendan is a game whose name you don’t have to shout but come on, you should want to, you should be shouting in your heart, that is the original progenitor of a game you might have heard of called Elite Beat Agents. It’s a rhythm game on the NDS and 3DS, so the unique interface of the console presented designers with new(ish) opportunities to make a type of rhythm game. You tap the screen in time and place to correspond with the flow and movement of the music, and that’s kind of it.
(In a lot of ways, Ouendan as a game is a thing that benefits immensely from the material realities of what the DS is.)
If you know what a rhythm game is, you probably can work out how to play Ouendan in just a few minutes, even across the language barrier for non-Japanese speakers. In fact, it was that accessibility in part that led to the game being picked up in the west, and enjoyed so much we got a American localised version of the same game, Elite Beat Agents. This was in fact so much of a thing that at the end of the credits for Ouendan 2, there’s a thank you note in English. That approachability is only part of the reason why you can play Ouendan without literacy, though; another element is that the NDS doesn’t have region locking, so you can just buy a Japanese copy, jam it in your Belgian NDS (I assume you have one of those) and it’s going to work, rather than requiring you to pay distributors in your country. This meant that this game, in all the ways it’s very Japanese is available for you to experience without changing anything about what it is, its cultural framework, and its visions of what it wants to say in a story told through its particular framing device.
Because that framing device, to a common western audience member like me, seems at first impression to be bananas. In Ouendan, you are finding people who need help, then helping them. What kind of people? Well, you might help a kid with their university entrance exams. You might inspire a noodle shop cook to get over his problems with a stray cat. You might bring back the dead for one last dance. You might help a kid avoid wetting the bed in his sleep, or fight a virus or help Cleopatra build the pyramids. The first game culminates in the Ouendan saving the world from an asteroid strike through the power of rock and roll.
What’s important about this, though, is that in each of these stories, you aren’t playing the people who the story is about. You’re playing cheerleaders.
And you may be visualising something from your own perspective, and yes, you can unlock those, those are an option, but in Ouendan, you are not playing a western style cheerleader squat. You’re playing an Ouendan troupe: Which is to say, heavily masculine, disciplined cheer leaders who do ferocious poses, stomps, claps, whistles and shouts. This is a proud, established style of cheerleading in Japan. Manly cheerleading. In Ouendan, you play Ouendan who are more specifically, school toughs wearing gakuran and with all the signifiers of delinquents.
These roaming bands of goons find people who need help, burst into the scene in sometimes wildly inappropriate ways, and cheer them on to do their best. You are not competing for the exams; you want the person who is competing for the exams to know they can do their best. You are not capturing the bank robber, you are encouraging the horse to capture the bank robber because you believe in them.
It’s a great game.
It comes to my mind so often when I think about trying to find games for Smooch Month. Games about relationships, about expressing the forming and maintaining of a relationship in some way that doesn’t end when the characters express interest in them? They’re pretty rare. I could find more games about rescuing a dog than I could find about working with a partner!
(Don’t mention It Takes Two to me.)
That’s why I came back to this classic rhythm game, OSU! TATAKAE! OUENDAN!
There are some love stories in Ouendan. There’s a classic one where an Office Lady wants to date the Office Hunk (did you know sometimes those can be boys?) and the culmination of their story is her getting his attention in a literal Cinderella ref, backed by the probably somewhat culturally insensitive Koi no Dansu Saito. There’s also the story in Over the Distance, which is about a ghost coming back from heaven to apologise to his wife for the fight they had just before he died. It’s nice that there’s this bookending between these two types of relationship stages – a beginning and, sadly, an end.
It’s not the one that makes me think of Ouendan! in smooch month though. Melody, one of the early levels, is set in a Matsuri festival, where the person we’re helping wants to Win At Doing The Festival race, because that will get him respect and get the permission of a girl’s crappy dad to marry her. So far so Mario, woman as prize, right?
Now I pulled deep to find this game because I think this successfully breaks a lot of my problems with videogame romances. First, you don’t control the agents in the romance; you’re not the boy or the girl, and your relationship to the other has nothing to do with how well you play the game. These two characters are into each other, and their reactions to how well you play is how well you get them towards a goal they both want (where they want to get married). You want to do well, because you want them to have their chance to get married (and you get a rewarding tish sound). They are dating. They are in love, and they are being obstructed by her dad in this one instance. The girl isn’t the reward and the guy isn’t your character – she’s one of the participants. Your victory is not Him Getting Something, it’s Them getting what they want, because they set up a game event.
It’s a sweet story, it’s about something nice, and in amongst all these games I’ve been digging through to find just a romance that didn’t make me clutch my insides. Like you can read the dad as doing a thing that implies ownership of his daughter’s options for marriage, but even then he gets involved after the boy racer says that he’ll propose when he wins. In that case, it almost looks like the father is in on the game, because he wants the Matsuri competition to be a competition.
What’s more, everyone thinks he’s being a dick — strangers get involved and join in and help our protagonists. He goes from carrying the Matsuri on his own, and then, inspired by that, school kids and old folks and tourists all join in on the race. If you succeed, then the father in law is super happy because he sees it as a good omen for their marriage! It’s not ‘you shall not marry my daughter,’ it’s ‘well, do a proper Matsuri race then.’ At the very end, he’s not grumbling that this man stole his daughter from him; he’s joyfully attending their wedding.
And you know what happens when you fail?
They don’t get married and you failed. That’s it. She doesn’t leave him. The relationship is not contingent on the Matsuri race, just the father blessing them here. They were in a relationship beforehand, and there’s no reason that ends. The story doesn’t need to make this event the contingent requirement for the romance.
And that’s nice!
It can be a big story moment for these two, where you get to show up and encourage them to their best. It’s not told as if this is the make-or-break, it’s not told as if this
Incidentally, I did consider doing this with Elite Beat Agents instead, because, you know, it’s slightly more available and didn’t get a sequel. Thing is, it’s uh, it’s not got a story like this one in it. The closest we get to this song is Queen’s I Was Born To Love You, which shows us Leonardo Da Vinci harrassing Mona Lisa until she agrees to pose for him as a model, which is so much worse as a story.
Check it out on PRESS.exe to see it with images and links!
8 notes · View notes
vispero · 2 years
Text
So, about previous Genshin and Luckae or Kaeluc ship.
I need to clarify some things. (Also don't mind mistakes, English isn't my first language.)
To me fictional content isn't some "example" you should follow irl. It's more about experiencing something you actually -can't- do irl. And as far as you not doing something bad/illegal, you free to like, create and enjoy any character and ships. There is actual laws about content which is allowed or now, and if someone just don't like something but it's allowed by site rules, then by no means anyone should blame, troll or hate people who create -allowed- content. Block button is a thing and it's better to use it than make "fandom" "hatedom".
All my life I was playing games, mostly Jrpg (final fantasy, tales of etc.). And in my childhood translations usually was bad or awful :') Years later I finally was able to check original scripts and yep, there was a lot of "new" facts. So even now, while I playing with Japanese audio and English or other subtitles, I often compare what I hear and what I see, and there sadly a ton of differences, some major, some minor (same goes about just text without audio, and it's more difficult to compare sadly). Should localisation team change facts to make it more appealing for their audience? Idk, honestly. To me original script and ideas always come first and translations and adaptations second, it shows what authors meant initially and I'm here for that. But even if someone prefer translations/localisations, then they shouldn't be arrogant and going so far as telling that only their opinion valid while ignoring Original (in Genshin case - Chinese) version and it's enjoyers.
Now about Kaeya and Diluc. I didn't know anything about them when I started playing. And after some of first quests I actually catched myself thinking "Damn, there is so nice chemistry there, I'm all here for that!" Muuuch later piece by piece I learned about their story. I also found post about Chinese version about their relationship, it was really educational. (I need to clarify that incest isn't my cup of tea, I'm not judging or anything, just not my thing. Idk if I'm bad person because of that but honestly I don't think I should tell anyone what they should like/ship. Also see 1th paragraph.) But in Kaeya and Diluc case I don't see them as actual brothers, adoptive or not. There is more interesting and complicated situation and I'm here for that, I like difficult relationships in media. And if Chinese players explained about "sworn brothers" trope, then it's clear why Genshin creators went with it. Western fandom can accept it or not because of English translation, but they honestly shouldn't force their opinion on those who don't see them as actual brothers. I don't think it's that hard?
I'm not really caring about what some people think about me online. I'm not drawing anything shocking (I hope xD), so people can like or don't like my opinion/artworks, but it's more about preferences than anything else. Most of my works very SFW or with some R rating (because of blood/dark theme), but I strongly support all artists and writers, sfw of nsfw.
And yep, I ship Diluc and Kaeya. In more Chinese trope style (perspective), so if someone don't like it just ignore me. I'm really glad I found this ship, they have complicated and dramatic story and I'm here for that. So "Hi" to all fellow shippers <3
P.S. I'm more Luckae person but you probably won't notice it in my artworks, they mostly G-PG13 anyway.
24 notes · View notes
culmaer · 2 years
Text
I watched The little prince film once when it came out (7 years ago already !?), and never really thought about it much again. all I can remember is that I found the aviator's accent incredibly distracting.
it's not really relevant here, but this is tangential to why I dislike localisation. like, of course, a good translation will have to make adjustments here and there. a literal, word for word translation is bad I agree. but ultimately the source material is way for the audience to experience a foreign culture/perspective and a translation should reflect that. heavy localisation denies them that experience. (good translation is about finding the sweet spot between the foreign/estrangement and localisation)
more so for someone like me, a non-American English speaker. if the English translation has gone through heavy, specifically US American localisation, I'm basically still experiencing a foreign culture, just not the original one.
but like I said. that is not really relevant to the little prince film. I only bring it up as context for why I found the accent so distracting.
everyone else in the film speaks in a General American accent, the one we're all so used to and don't even notice anymore in media. and so when this one character has a remarkably different accent, it really stands out, and moreover it's probably supposed to mean something.
what I assume the intention was, was for the aviator to be a warm, grandfatherly character. with the salt-of-the-earth, countryside accent of someone who appreciates the simpler things in life (reflecting the text's message)
but to me, again, a non-American, the only time I'd ever heard that accent before was in shows/films making fun of a "silly hillbilly" type character. problematic and elitist as that certainly is, that was the only association I had with that accent at the time. and it's incongruous with the character of the aviator : the urbaine, French pilot who needs to be reminded by the Prince to appreciate the world with a childlike wonder
but anyway. I do love the book and after the other day's discussion, I think I'll give the film another watch now that I'm older. let's see how it goes this time
10 notes · View notes
makemywebsite1 · 3 months
Text
Why Choosing the Right SEO Services in Geelong Is Crucial for Your Business Success
In Geelong, a bustling city where competition among businesses is fierce, having a strong online presence is crucial. Nowadays, people rely on search engines for various needs, making it essential to rank well on search engine results pages (SERPs). This is where Search Engine Optimisation (SEO) services become vital. They are the foundation for businesses seeking to boost visibility, attract the right audience, and achieve success. In this blog, we'll explore why selecting the appropriate SEO services in Geelong is important and how it can significantly contribute to your business's growth and prosperity.
Tumblr media
Understanding the Essence of SEO Services: Transforming Businesses
Before we dive deep, it's crucial to understand what SEO services are and how they can transform businesses. SEO involves various strategies and techniques to improve a website's visibility on search engines such as Google, Bing, and Yahoo. It includes researching keywords, optimising content, building links, and making technical improvements. Overall, SEO takes a comprehensive approach to boost a website's ranking and attract organic traffic.
The Geelong Business Landscape: Navigating Through Competition
Geelong boasts a lively economy and a variety of business opportunities for both new entrepreneurs and established companies. However, these opportunities have significant challenges, especially in distinguishing oneself in a highly competitive market. Whether you run a local café, a boutique shop, or a professional service firm, businesses compete for customer attention in the online world. In this environment, effective SEO services are crucial for crafting a distinct identity and outpacing rivals, especially in web design in Geelong.
The Power of Local SEO: Targeting Geelong's Audience
Local SEO is essential, especially for businesses targeting specific geographic areas. It optimises your online presence to attract nearby customers searching for relevant products or services. For businesses in Geelong, utilising local SEO services can significantly enhance visibility among local consumers, increase foot traffic, and build a loyal customer base. Strategies like optimising Google My Business listings, using geo-targeted keywords, and creating localised content are vital components of a successful local SEO approach. This tailored strategy can significantly boost success in Geelong's competitive environment.
Establishing Credibility and Trust: The SEO Advantage
In today's consumer landscape, trust and credibility are paramount. People tend to trust businesses that rank at the top of search results, highlighting the importance of effective SEO services. By achieving top rankings on search engine results pages (SERPs) through ethical and strategic SEO practices, businesses can inspire confidence in potential customers, establishing themselves as industry authorities. SEO is vital in building credibility and trust through excellent content, positive reviews, and authoritative backlinks, which are crucial for long-term business success.
Driving Targeted Traffic and Conversions: SEO Strategies in Geelong
Driving a lot of traffic to your website isn't enough if it doesn't lead to actual business results. That's why targeted traffic and conversions are crucial. Effective SEO services not only bring people to your site but also make sure they're the right kind of visitors who are likely to become customers. By focusing on relevant keywords and using strategies like clear calls-to-action and user-friendly interfaces, SEO services in Geelong can help your website attract leads, make sales, and increase revenue.
Adaptability in the Face of Algorithmic Changes: Staying Ahead with SEO Services in Geelong
Keeping up with changes in search engine algorithms is crucial in today's digital world. Search engines such as Google regularly update their algorithms, changing the factors that affect website rankings and reshaping the online landscape. For businesses in Geelong, this means they must take a proactive approach to SEO, being adaptable and agile. Businesses can ensure their strategies stay aligned with the latest algorithmic changes by selecting the right SEO services provider in Geelong. This helps safeguard their online visibility and keeps them competitive in the digital sphere.
The Long-Term Investment: Sustainable Growth and ROI
SEO is seen as a long-term investment, and its ability to provide sustainable growth and ROI is highly valued. Unlike short-term marketing methods that offer temporary results, SEO builds a strong foundation for lasting success. It steadily boosts organic traffic, improves brand visibility, and increases conversions. By teaming up with a trusted SEO services provider in Geelong, businesses can fully utilise SEO's potential as a cost-effective and results-oriented marketing strategy.
Conclusion
Selecting the right SEO services in Geelong is crucial in today's highly competitive business world. SEO is pivotal in modern marketing strategies by boosting visibility, credibility, and targeted traffic while fostering sustainable growth. Tailoring SEO services to Geelong's specific market dynamics enables businesses to seize exceptional opportunities and position themselves as industry frontrunners in the digital sphere. As the digital landscape evolves, investing in SEO becomes not just an option but a strategic necessity for businesses aiming to succeed in Geelong and beyond.
0 notes
safcodes · 4 months
Text
SEO Services in Dubai: A Complete Manual for Improving Your Internet Visibility
Tumblr media
In Dubai, where business is booming, companies must have a strong online footprint to reach their target audience. Search Engine Optimisation (SEO) services are crucial for making your business more visible online so potential customers can quickly find it. This guide shows you the most important things you can do to make your website more visible by using good SEO services in Dubai.
Internet Visibility Matters -
Why it's important for businesses in Dubai:
In a city known for its varied industries and strong economy, it's important to have a strong online presence. Better internet exposure raises awareness of your brand and makes it more likely that you'll get valuable organic traffic, leading to more engaged customers and more business growth.
SEO and Internet Visibility:
SEO is one of the most important parts of any internet marketing plan. You can get your website to rank higher on search engine results pages (SERPs) by making changes that align with search engine formulas. It makes your business more visible on the internet, making it easier for people in Dubai who might want to buy from you to find and interact with you online.
Important Tips for Dubai SEO Services -
Location-Based Keyword Research:
For successful SEO services in  Dubai, you need to know how people in Dubai perform specific types of searches. Do a lot of localised keyword studies to find words and phrases your target market will relate to. It ensures that your material fits perfectly with what people in Dubai want and need.
Optimising the page itself:
For search engines to understand how relevant your content is, you need to optimise the on-page parts that make up your page. It includes ensuring that meta names, descriptions, and headers are optimised and the user experience is smooth. On-page optimisation that matches the purpose of local search is good for businesses in Dubai.
Building Local Authority Backlinks:
One smart way to boost your website's popularity is to get backlinks from other trustworthy websites in Dubai. Not only do localised backlinks help with SEO, but they also build trust in the Dubai market.
Dubai Business-Specific SEO Services -
Strategies tailored to each industry:
In Dubai, each industry has unique patterns and groups of people it wants to reach. You should ensure that your SEO strategies are tailored to the needs and problems of your business. Whether you work in retail, leisure, or real estate, customised SEO strategies will help you get the most out of your website.
Multilingual SEO skills:
Because Dubai is a multicultural city, it is important to use multilingual SEO tactics. You can reach more people and connect with people worldwide by targeting keywords in English, Arabic, and other related languages.
Optimisation for e-commerce:
E-commerce SEO needs to be done in a very specific way for online stores. To make your e-commerce platform more visible and competitive in Dubai's digital market, optimise product pages, make it easier to navigate your website, and use organised data.
Using cutting-edge technologies and tools -
Data Analysis and Reporting
Use advanced tracking tools like Google tracking to find out how well your SEO is working. Regular reporting gives you information about website traffic, user behaviour, and the usefulness of certain keywords so you can make decisions based on data.
SEO Auditing to Keep Getting Better
Tools like SEMrush and Ahrefs can help you do regular SEO tests showing where to improve. Fixing problems ensures that your website follows the latest SEO best practices, which helps it stay visible in Dubai's competitive digital world.
Working with Dubai SEO Experts -
Local Knowledge:
Choosing an SEO service company that knows a lot about your area is best. SEO experts in Dubai know the ins and outs of the market and ensure that strategies are tailored to meet the region's unique challenges and possibilities.
Track Record:
Ensure that the SEO company you choose has a history of getting results for businesses in Dubai. Case studies and past client comments are great ways to learn about a company's skills and how happy its clients are.
A Team-Based Approach:
Working together ensures the SEO plan fits in perfectly with your business goals. When looking for an SEO service provider, ensure they speak, give you regular updates, and work with you to reach your goals.
In Dubai's digital world, which is very competitive, companies that want to be seen on the internet need SEO services in Dubai. With its industry-specific knowledge, locally tailored strategies, and dedication to client success, Safcodes, the Best SEO service company in Dubai, is a trustworthy partner for companies that want to survive and grow in Dubai's ever-changing online world. Use the power of SEO with Safcodes, the Best SEO service company in Dubai, to make the most of your online profile in this busy business area.
0 notes
neyblogs · 6 months
Text
Advanced SEO Strategies That Every Facility Maintenance Company Should Use
It is becoming increasingly crucial for facility repair companies to be visible and successful in the digital world. As businesses struggle to develop and maintain their physical facilities, their online presence demonstrates what they can do and how dependable they are. Facility management firms that wish to not only stay in business but also develop in a competitive industry must understand digital marketing and SEO methods. 
This blog post goes into greater information regarding sophisticated SEO methods designed for facility care businesses. The goal is to provide you with ideas and plans that are more than just the essentials. The following presentations will provide facility management organizations with the resources they need to strategically improve their internet presence and reach more individuals who use their services. 
1. Content Localization: Adapting Information for Different Audiences
The need to apply content localisation techniques is recognised by nationwide facilities management businesses operating in various locations. This strategy entails creating region-specific content that speaks directly to each location's distinct requirements and issues. 
Content localization indicates a comprehensive awareness of the local market dynamics, whether it's modifying service descriptions to suit with regional requirements, integrating local allusions that resonate with the community, or displaying projects important to the specific area. 
Facility maintenance companies increase their attractiveness to potential consumers in diverse geographic areas by adapting material to the idiosyncrasies of each region, building a deeper connection and relevance in each local context.
2. Using Schema Markup Strategically to Improve Search Result Visibility
The purposeful use of schema markup is an advanced SEO approach that dramatically increases the visibility of facility maintenance services in search results. Search engines obtain a more detailed knowledge of the material on the website by including schema markup for services offered, company hours, and customer feedback. 
This in-depth understanding enables search engines to display rich snippets in search results, providing visitors with more information immediately on the search page. 
The increased exposure and specific information supplied by schema markup increase the possibility of attracting clicks, resulting in more targeted traffic to the facility maintenance company's website and a stronger position in search engine results.
3. User-Generated Content: Increasing Credibility with Reviews
As a robust SEO strategy, an integrated facilities management services should grasp the potential of user-generated content, notably in the form of client evaluations. Encouraging and showcasing favourable user-generated content helps a facility maintenance company's credibility tremendously. 
Positive feedback demonstrates the company's dependability and competency. These testimonies can be deliberately enhanced in their display inside search results by using structured data markup for reviews. 
Positive evaluations are more influential since they are more visible, influencing potential clients in their decision-making process and establishing the facility maintenance firm as a trustworthy and reputable choice in the market.
4. Video Content Optimisation: Visually Engaging Audiences
Facility maintenance firms are leveraging the growing significance of video content in internet marketing to attract audiences. Creating informative and artistically appealing movies that explain services, introduce the team, and demonstrate finished projects has become a critical component of digital strategy. 
To improve search engine discoverability, optimise video content by strategically adding relevant keywords in video titles, descriptions, and tags. Hosting these videos on platforms such as YouTube and embedding them on the company website help to boost search engine rankings. 
The immersive and dynamic aspect of video material not only captivates consumers but also supports the online presence of hard services facilities management, making it more visible and accessible to a broader audience.
5. Mobile Optimization: Ensure Device Accessibility
Recognising the prevalence of mobile internet access, facility management businesses make mobile optimisation a non-negotiable component of any advanced SEO approach. 
It is critical to ensure that websites are responsive and deliver a consistent user experience on smartphones and tablets. Google prioritises mobile-friendly websites in its search ranks, making mobile optimisation vital for increased search visibility. 
Facility maintenance firms that optimise for mobile accessibility not only respond to the needs of a mobile-centric audience, but they also align with search engine algorithms, contributing to higher ranks and improved online visibility.
Creating Strategies with a Local Impact
A New York internet marketing company that specialises in local SEO provides a distinct edge to facility maintenance companies seeking a strong local influence. Such collaborations are distinguished by the development of methods that resonate directly with the local audience. 
Using location-specific keywords, optimising Google My Business profiles to reflect correct and up-to-date information, and getting local backlinks all become essential components. 
These techniques work together to increase the visibility of facility maintenance services in local search results, ensuring that the firm is not only seen but also chosen by local clients looking for dependable maintenance solutions.
Exceeding Local Boundaries
While local SEO is essential, facility maintenance companies with a greater operational reach must execute national visibility methods. The optimisation process for nationwide facilities management entails a variety of tactics, including the use of broad keywords, the creation of region-specific landing pages, and the cultivation of high-quality backlinks from authoritative sources across the country. 
Collaboration with a leading New York digital marketing company can profoundly change the digital trajectory of facility maintenance companies. This smart mix of local and national optimisation guarantees that facility maintenance firms can maximise their online reach, acquiring national clients and establishing their position as industry leaders with a broad and influential presence.
Mastering SEO for Successful Facility Maintenance
Finally, if a facility maintenance company wants to prosper in the digital realm, it must understand modern SEO methods. Each tactic contributes to increased visibility and a competitive edge, whether through strategic partnerships with leading digital marketing companies, tailoring strategies for local impact, optimising for specialised services, or implementing advanced techniques like schema markup and video content optimisation. 
Facility maintenance companies may not only attract more clients but also position themselves as industry leaders in the highly competitive maintenance services field by implementing these advanced SEO methods into their digital marketing arsenal.
0 notes
nynafterhours · 6 months
Text
I've been cooking up this concept in my head but I've noticed the more I get into newer fandoms that end up having a younger fanbase, the more I'm noticing a certain... I don't know, inability to engage with media in a way that they don't insert their own personal experiences into the narrative, even when these personal experiences don't align with the narrative's themes.
To give you an example, I recently read a fanfiction of mine I wrote when I was 17. This fanfiction involved Japanese characters, yet I used incredibly British ways of phrasing that would have been disarming to anyone not British. Which is fine, localisation is something which has to take liberties with language and will always be distant from the original texts' meaning, but there's something in there about not being conscious that my target audience don't have the same frames of reference.
I think it's something to do with recognising that the world you know is vastly different to the world others live in. As someone in the UK, I will engage with media written by people who are not me, who don't come from the same culture as me, and who have different interpretations of life and associated events.
Sometimes when you're reading a piece of media, you are not the target audience and that's fine. You need to take a step back and realise that this person is writing from a place that is very different to what you know. And that is like, INTEGRAL to the story. There are layers you're missing because you don't understand the perspective in which it was written, and I think that's fine, I think that's something you learn about over time. I think it's just something that is unavoidable to us as human beings.
But I guess to tie this into my first point, yeah I don't think younger people in fandom have the same grasp on this concept. It's actually making it really hard for me to get involved in fandoms because some of the interpretations of these characters are so completely off-base it's just bewildering. Like it comes from a place of, "I like this media, and this is my interpretation of the world, therefore I'm going to warp this media to fit my interpretation of the world."
Anyway this is the image that inspired me to make this post:
Tumblr media
0 notes
devnagri · 7 months
Text
Achieve a global market expansion with website translation
 Introduction
In today's digitally interconnected world, the whole meaning of interacting with consumers has changed. Your business doesn't need to get restricted due to geographical boundaries anymore. There is an ultimate digital boon to expand your business reach through an effective online presence.
But, how to cater to such a diverse audience? (Especially, those who speak different languages)
The one-stop solution to this is the website translation. This small initiative can expand your viewership to millions. By building trust and relevancy of your website content by supporting native languages your business can stand out from the competition.
Let's understand how translation can create a powerful difference in your website:
1.     Serving your website to a diverse audience
In a linguistically diverse nation like India where languages take a turn after a few miles the translation can play a beneficial role. Effective translation of your website content into native languages can make the users feel comfortable going through your website. So, serving your website to such a diverse audience is the backbone of translation solutions.
2.     Enhanced credibility
Translation is a highly user-centric approach in today's time. By understanding the linguistic requirements of the audience your website can make their culture feel respected and considered. Such a physiological factor can play a great role in enhancing the overall credibility of your content to users.
3.     Entering the SEO Leaderboard
The application of SEO (Search Engine Optimization) is what makes your website stand out among the crowd on the Internet. The role of website translation in uplifting your SEO ranking on the internet can be game-changing. With content being available in multiple languages it makes it easier for the users to locate your website in their native language as well. In this way, the overall visibility of your website improves effectively.
4.     Localised marketing campaigns
For any kind of business understanding the consumers at the grassroots level is crucial for marketing. To run successful marketing campaigns, understanding your user niche and making your content relevant is the key.
5.     Develop trust
Trust always plays an important role during online interactions and conversations.
When the users see the content in their language, they are more likely to trust your site as well as your company.
6.     Access to emerging markets
It is a fact that emerging market ways have access to a large user base. If your website is appropriately translated into spoken language then you can enjoy the benefit of tapping into new opportunities in the competitive market.
Conclusion
Hence, Website translation in today's time is a strategic approach for most of the businesses and organizations that are seeking to thrive in this digital era. 
It acts as a path that helps the companies reach the global marketplace, providing inclusivity and engagement with the audience across linguistic and cultural borders. With the help of this powerful tool, a company can unlock the upcoming opportunities that will help them to grow and expand their reach in this emerging competitive market to rectify search engine visibility and trust.
Source: Achieve a global market expansion with website translation
0 notes
randomnameless · 2 years
Note
I saw a thread that argued that you can't have translation without localization and that the latter is always going to be tied to/dependent of the culture of its target audience. What are your thoughts on that especially in relation to FE? I think with this context, 3H/3Hopes(or Nopes) was always going to be different/lolcalized to cater to the Western audience (specifically America and its zeitgiest).
Partly horseshit.
Of course a translation has bias from the person/state doing the translation, and this bias should be taken into account whenever you want to use the translation.
But think about an academic paper, it is not translated, thus localised for scientist Y from country W, it has to be accessible and understandable by every scientist who understands the language you're using.
The target audience is "scientists" but it doesn't mean the paper is modified to cater to a certain audience.
In a way, yeah, finding "equivalent" words is a form of localisation, since you won't find the perfect match, but if a perfect match exists (idk, like contract and the French contrat) I don't think it'd be localisation?
Some other notions/concepts are impossible to translate with a word from the language of the "targeted audience". A "baguette tradition" is a specific type of baguette, and can't be translated as bagel, or the mundane "bread".
So then what? If someone writes "baguette tradition", that person isn't translating, but if they define it later in a bubble or in a footnote, it is still part of a localisation process : to bring something unknown to a targeted audience.
In a way, yes, a translator and ultimately a localiser will always have their own biases, so each translation/localisation has to take it into account.
That being said...
I can understand the “difference” because of the translator/localiser’s bias, but not the “pandering to a specific audience”.
Like, I partly grew up in the 4Kids era, and here in France, we had old anime being, uh, brought to a french audience since, iirc, the 80s. French children (people?) at that time wouldn’t be able to watch a show meant for children if the character had unfrench sounding name like, uh, Ryo Saeba. So it was turned in Nicky Larson.
Joey Wheeler being the “lolcalised” form of Jonouchi Katsuya, because, I suppose, back then, some people really really think US/Western children wouldn’t watch a “cartoon” with un-occidental sounding names.
Usopp (wordplay on Uso meaning lie) became the french Pipo (pipeau means a shitty lie), okay it works as a kind of translation but, uh... no? Just no? Don’t translate names ffs?
I remember the Shaman King anime from 4Kids keeping the “un-occidental” names, and the ceiling was broken, iirc, with the anime versions of Naruto and Bleach. Of course we still had early dubs with “Fire Style” instead of “Katon”, but by the mid 2000s, the barn was open and lo, children (at least here in France, that’s what I can talk about) could listen and read japanese words without a “perfect” translation.
Where am I going?
Well, we went from a ban on anything sounding too “foreign” for a certain audience to accept those names/words for this same audience, because, well, I don’t know, but I’m pretty sure it must have come with a general need and desire to bring the audience something new -
The works weren’t catered to an audience, instead, the audience was brought in that work, in that work’s world and “foreign” culture (i am ashamed but i had my first ramen after watching/reading too much Naruto)
Bleach’s Zanpakuto became common, while the translated “Soul Cutter” (iirc that’s the one?) was never used. Rukia’s deference to her older brother and superiors wasn’t toned down because here in France we never had (afair?) so much formality between siblings, and yet, the localised Bleach materials, let it be anime or manga, kept it.
More mundane, but the senpai/kouhai thingie? 
Doesn’t exist here, and yet some works depicted it in it’s complicated mess, without needing to tuned it down to “cater to an audience” who’s not familiar with the concept.
----
Now, back to Fodlan...
Suggesting, in 2019, that a certain audience cannot “deal” with a story where a religious organisation is not evil incarnate and someone who starts a conflict based on the “the ends justify the means” might not be completely full of crap is, imho, downright insulting.
We had a lot of people, when FE16 was released, who argued about IS’s POV and if the “unification boner” was a thinly veiled nod to a certain country’s rising (?) nationalism...
But what about the lolcalisation? Is it only playing with preexisting biases or, idk, their whitewashing of an imperialist who fights against “irrationality” and a  religion to push her own values on countries she invades is supposed to be a nod at... something ?
For sure, this is a bad faith reading -
And yet, is it really complicated to have a story where a religious organisation that calls itself a church but is actually led by were-dragons who escaped a genocide and just try to help people around - is not the reason why the World is bad?
Take a certain movie that will not be aired in certain parts of the world because two women are holding hands - cultural norms, no matter what you think of them, commended the, idk, publishers not to release say movie in those countries.
What kind of similar thing exists in the “West” regarding... a religious organisation led by a dragon, and an emperor in red who wants to force their “ideals” by invading other countries? Imperialism good so let’s make it better? Religion BaD so lets highlight how it sucks?
And does it justify altering a game and the meaning of its quotes?
---
Tl; Dr : Translation and localisation always comes with a bias from the translator/localiser, because they are human beings who were raised in a certain culture and even if they try to be as neutral as possible, they cannot offer a work that is 100% true and matches the original.
That being said, we’re in 2022 now - and while FE14′s dub was an artifact (”Suzukaze? No, our audience is too stupid, let’s shorten it to Kaze instead! Tsubaki? No, Subaki sounds better!”) - I still believe a work shouldn’t be translated/localised to “cater” to an audience, people managed to understand Zanpakuto and Katon, I am pretty sure an audience can also understand that a fictional church led by a dragon is not the Catholic Church, or that religion isn’t an inherently “BaD” concept.
It’s merely my opinion as a consumer and part of the audience of the localised works - but I think I am open-minded enough and ready to engage with a fictional world and its fictional organisations, without needing to fall back on some preexisting biases or concepts I am familiar with. Of course that’s not to say things can look similar to real life issues (i said similar, forget your degrees) and we can’t reflect on that, but it’s always supposed to be a reflection, and not what the audience is engaging with or seeing first.
When you go to a Korean Restaurant, you don’t order mac’n’cheese or a jambon-beurre. Even if that’s what you usually eat. If you end up ordering something that looks and tastes like mac’n’cheese? Then good for you, but it’s not mac’n’cheese. You can’t expect a Koren Restaurant to serve you a jambon-beurre.
If you go there and they only serve you mac’n’cheese or jambon-beurre, what is even the point of going in this restaurant? Why are other customers served somethign else but I still have to eat the same thing I’m used to at home?
alas who am i to talk about those things, i have no degree
8 notes · View notes
ryapid · 9 months
Text
Exploring the Top Classifieds Sites in India
In the era of digitalization, classifieds websites have revolutionized the way people buy and sell goods and services. India, with its diverse population and growing online presence, has seen a surge in the popularity of these platforms. Whether you're looking to buy a second-hand smartphone, rent an apartment, or find a job, classifieds sites offer a one-stop solution. Let's delve into the top classifieds sites in India that are changing the way we trade.
1. OLX: Connecting Buyers and Sellers OLX is perhaps one of the most well-known classifieds platforms in India. Its user-friendly interface and extensive reach make it a go-to site for those looking to buy or sell a wide range of items, from electronics and vehicles to furniture and fashion. With localized listings and categories, OLX has become a household name for online trading.
2. Ryapid.com: Best for Localised Classifieds & Business Directory Ryapid.com's strength lies in its regional focus. It allows users to search for ads by state and city, ensuring that listings are tailored to local preferences and needs. This localization makes Ryapid.com an excellent choice for those who want to target specific geographic markets.
3. Quikr: Simplifying Transactions Quikr is another heavyweight in the Indian classifieds landscape. This platform offers a plethora of listings for real estate, jobs, services, and more. What sets Quikr apart is its seamless integration of online payments and the ability to directly chat with potential buyers or sellers, making transactions smoother and more secure.
4. Sulekha: Connecting Services with Seekers Sulekha focuses on connecting users with local services, making it an invaluable platform for those seeking plumbers, electricians, tutors, and more. With its vast directory of service providers and customer reviews, Sulekha has become an essential tool for both service providers and those in need of their services.
5. Click India: Localized Approach to Online Trading ClickIndia enables micro and small businesses to go online. The online Marketplace now allows you not only to list your product & services, but also helps you personalise your online store with a website in less than 5 minutes
6. Locanto: Global Reach, Local Deals Locanto offers a unique blend of local and international listings. It allows users to post ads for free, covering categories such as jobs, real estate, and personal services. The global reach of Locanto makes it a valuable platform for expatriates and those who want to broaden their market beyond just India.
7. eBay India: A Trusted Marketplace While eBay India has seen some transitions over the years, it remains a recognizable name in the online trading landscape. Known for its auction-style listings, eBay India offers a wide range of products, both new and used. It's a platform where individuals and businesses can showcase their products to a wide audience.
8. Craigslist India: The Online Classifieds Pioneer Craigslist, with its simple and straightforward interface, has long been a favorite for local classifieds. While it's not as extensively used in India as some other platforms, it still holds value for those looking for local deals, services, and jobs.
In a rapidly evolving digital landscape, these classifieds platforms have transformed the way Indians buy, sell, and trade. With user-friendly interfaces, localized listings, and secure transaction options, they provide a bridge between individuals and businesses, making commerce more accessible and efficient than ever before. Whether you're looking to declutter your home, find a new job, or explore local services, these top classifieds sites in India have got you covered.
0 notes
talenlee · 1 year
Text
Frost Fatales is Happening!
Frost Fatales is Happening!
Or at least, it will in a few hours from when this gets posted.
Frame Fatales, if you’re not familiar, is a speedrunning marathon event run by the same crew who run Games Done Quick. It’s still a charity speedrunning event, it uses a lot of the same bumpers and plans, but it’s also designed to be a space to showcase and present runners who fit into the categories represented by the simple premise of ‘women.’ That is to say, anyone who’s a woman, whether trans or cis or gender nonconforming or nonbinary.
I imagine for the typical reader of this blog I don’t exactly need to make a case as to why this kind of separate showcase is necessary, but I figure there’s always a chance it’s someone’s first experience with this kind of event, so let’s give you some basic bullet points as to why a no-dudes showcase is useful:
Twitch, the platform the event runs on, is still an open space for gamers, meaning that the twitch chat can sharply turn into a hostile space. Runners of marginalised groups have dealt with harrassment from such a large audience in the past, and that’s not great! A pointedly smaller event which is easier to moderate and has an explicitly women-centred focus makes it both safer for runners to get involved and easier for the moderators to take care of.
The existing speedrunning culture has a lot of dudes in it, which means GDQ is biased towards presenting the work of those dudes. A space for women to present their work serves to help address that imbalance, and gets to encourage more women to get involved.
There’s a very limited amount of slots for GDQ, even though it lasts a week. Making a space for a smaller subcategory of the community, and encouraging a wider variety of people to partake, opens the floor for more niche games, where there’s less active attention, to get to present their own best case.
It’s a not-ideal scenario that this kind of thing is worth having, but it’s good that we have it! And the event has a bunch of stuff I’m going to recommend you check out!
The schedule for the event is here, and it even localises to your time. The stuff I’m looking forward to is based on runners doing the runs, and the games they’re doing.
First up, I love Lizstar’s runs. There’s something about Frame Fatales, I find, where the whole grouping tends to be more likely to present games from consoles and platforms that aren’t as America-centric. I mean Sega. Really, that’s what I mean, Nintendo and Playstation and Xbox are the consoles that took hold in the US and that means that a lot of the classic or retro games you see on the GDQ stage tend to come from that stock. Lizstar tends to present more obscure material from other consoles (like the Saturn and Master Systems). I have no idea what Tall Twins Tower is, gunna be fun to find out.
Then there’s a Skyward Sword run, which is a Zelda game that doesn’t tend to get looked at as often as any of the big ones. It does clock in at almost two hours, so think of it as a bulky movie if you’re going to sit down and watch it, I wouldn’t expect it to rip along, and for there to be a fair bit of downtime for the runners to explain things.
I’m excited to see the speedrun of the awkward-to-control atmospheric game FAITH: Chapter III. The game is an atmospheric horror-type! Those games tend towards being hard to control and punishing when you lose, and speedrunners often have to understand how they work, how they don’t fail, and that can be both interesting to watch happen and fun to pick up tricks for making the game more handleable when you’re playing casually.
There are also runs of Stray and Tunic, which are games I am interested in because they look cute, and they’re not super short, which means it’ll be a chance to watch how the games play, and get a clear impression of the kinds of things the game thinks of as meaningful. I’m not too proud to pretend I don’t go into games the first time having seen speedrunners break the mechanics and tell me how to do it so that I can play the game knowing what I’m not meant to bother trying. Speedrunners are a particular kind of expert after all!
There’s also going to be a run of the Most Forgotten Sonic game, Tails Adventure, and better yet it’s a glitchless any% run! This is a run that’s nearing on a ‘free bronze’ category of speedrun, because the game has so few people doing the 100% run, and the game is really cute and charming. When you hear about Sonic The Hedgehog games, the ‘explorer puzzle platformer’ wasn’t probably what you expected to get out of the early handhelds!
And and and, Sabermesia is going to be up and running Axiom Verge — which is super cool, because she’s great, and that’s a game full of bright, exciting looking movement and combat. I understand not only is she great at the game and charming and funny to talk to, but also, could probably do this run in a cute frilly apron. I believe in her, and so should you.
What I really wonder about is why they’re calling this one, which happens right in the hottest part of summer, ‘Frost Fatales.’ I have to assume there’s some really clever literary reference here, about paths not travelled. Was that Robert Frost? Probably. I’m not going to check, certainly not for this momentary joke.
If you’re reading this now, when my timer normally drops it, then Frost Fatales hasn’t started yet. It’s not going to start for a few hours, in fact. I’m going to miss a big chunk of the day’s fun because unlike GDQ, Frame Fatales goes to bed and values the idea of taking breaks and operating at the level you can manage. No need to worry about what you missed, though – they’re going to get uploaded to Youtube to watch in full in your own time!
Check it out on PRESS.exe to see it with images and links!
#Diary #Games
4 notes · View notes
absolutetr · 1 year
Text
Using Professional Translation Services To Launch Your Brand Abroad
Professional translation services are an essential part of successfully launching your brand abroad. Carefully planning your breakout into a new market is fundamental, however accomplishing this within a foreign market can be challenging! Allowing native speaking translators to ensure your story comes alive and resonates with your target audience will ensure that your brand is well received overseas.
With over 20 years of experience within the language and translation industry, the team at Absolute Translations are here to help your brand climb to new heights in 2023.
Emotive Translation
When it comes to launching a brand abroad, emotional translation is imperative. It’s important to understand that emotional connections happen differently in different cultures. Cultural norms influence human connections and how emotions are experienced, this should naturally filter into your marketing. A successful emotional connection is a key part of any brand success.
When you move into a new market, local language expertise can be the difference between you brand flying and failing. Not only will native speakers know how to translate your marketing materials appropriately, but they will confidently express your brand messaging in a way that resonates with the local culture and target demographic. It’s important that your brand is transparent and achieves the same emotional impact within your audience, regardless of where you’re launching.
So, it’s clear that there is a lot at stake when it comes to translation and starting a new business venture. Not only in terms of precision, but for ensuring cultural accuracy. What may have worked in one country may not work in another.
Professional Translation Services and Your Brand Name
Marketing your company begins with your brand name. How does it translate? Your name needs to translate in a way that won’t be misunderstood and conveys intrigue, interest and appeal. Human translation is the only key to ensuring that your brand name doesn’t mean something completely different in the language in question! If you’re launching a new business, it’s always better to check your name and tag line with professional translation services in the very early stages, rather than risking having to completely re-brand further down the line.
Translation and Transcreation for Marketing Outlets
From your website, social media, to external articles, it’s important that your brand ethos and messaging is aligned across all channels. Whichever marketing you are using, you must speak the local language to ensure understanding and appeal. These outlets are probably the first thing a potential customer will see when it comes to your brand. So, it’s important that the information is relatable and appropriate to your target audience.
Transcreation comes hand in hand with translation and localisation. It plays an important part when adapting a message from one language to another. It enables the content to maintain its original style, tone and context. Preserving your brand values through translation is key. Being able to convey your message within a new environment will have a profound and positive impact on the way a new brand is received.
If you are already an established brand, who is looking to branch out into a new country, we recommend that your slogans and any product copy is proofed by a transcreator. Do this before it is released for mainstream distribution in your new territory. This way, you can be 100% sure your message is culturally appropriate for your audience. 
Internal Documentation and Databases
Companies that are just establishing themselves may not realise the importance of having both employer/employee documents and internal databases translated for ease of understanding. Wherever you decide to launch, you’re likely to have a local team to run the business in the new surroundings. New starters mean a whole realm of internal resources that will need translating.
From human resources materials, to corporate introductory collateral, it’s important that no stone is left unturned. These translations will immediately allow your employees to understand the company ethos and core foundations of your brand. All documentation, training portals and internal databases must be translated and adapted to your employee’s native language to ensure future protocol is followed. Having these adaptations in place from the beginning will save you time, effort and money further down the line.
When it comes to needing an official stamp, having your documents professionally translated is the only way to guarantee authentication. It’s imperative that your translators are experienced within the chosen field. Plus requirements such as certification, statements of truth, affidavits, sworn translation, notarisation and apostilles from the Foreign and Commonwealth Office.
Additionally, documentation that may be given to current and future business partners will also need to be adapted using professional translation services. In some cases, documentation may even need to go through local authorities for approval. In these instances, the translations must be exact to allow the stamp of acceptance.
You may also need certified translations of other kinds of legal documents. This includes marriage or birth certificates, academic certificates, company incorporation documents and business contracts. Each of these call for specialist skill and will require your chosen translation service to have recognised credentials. Before investing time and money into a translation partner, be sure they can fulfil all of the stipulation that comes hand in hand with launching a company.
Contact Our Professional Translation Services
Here at Absolute Translations, our qualified team are experienced and well-versed across many industries. We will ensure that any marketing materials or documentation associated with your new brand is exactly accurate. We utilise our native linguistic skills, certified credentials, combined with specific industry knowledge and terminology. Our teams work all across the globe in many different time zones. This way, we can meet any deadline, regardless of where our clients are based.
Source Url :- https://www.absolutetranslations.com/2023/01/19/using-professional-translation-servicese-to-launch-your-brand-abroad/
Tumblr media
0 notes
The Art of Localization
Tumblr media
With foreign markets being sought after by more companies like translation companies birmingham, localization is becoming increasingly crucial in global marketing strategies. The practice of localization is of utmost importance, but what does it truly entail and how can businesses be certain their content is accurately tailored for a worldwide audience?
Adapting content to conform to the cultural and linguistic tastes of a particular market is, fundamentally, what localization represents. This procedure can span a variety of undertakings, from adjusting text, images, and multimedia through translation and adaptation, to modifying layout, formatting, and design to best align with an audience's preferences.
The accuracy of translating the original content in the target language constitutes the paramount test of localization. Machine translation's advancements in recent times notwithstanding, they still lack the finesse and aptness for rendering translations that human translators demonstrate. Furthermore, how the audience interprets the content is influenced by the cultural and linguistic divergence that exists between regions. Therefore, an in-depth perception of the target audience's cultural and traditional values, alongside their inclinations, becomes essential.
Adapting content for various channels, platforms, and devices is just one aspect of localization, which also involves considering functional and technical factors. To ensure compliance with the target market's legal and regulatory standards, it's also important to keep in mind linguistic and cultural differences.
Another challenge of localization is managing the process and . This involves coordinating many stakeholders across different regions, languages, and functions, while ensuring that deadlines, budgets, and quality standards are met. Additionally, ensuring that the localized content is delivered on time is essential to capitalize on market opportunities and stay ahead of the competition.
Despite the challenges, there are many opportunities that come with successful localization. By adapting content to meet the preferences and expectations of their target audience, businesses can increase engagement, build trust, and differentiate themselves from competitors. Furthermore, localization can also help to reduce costs associated with cross-cultural misunderstandings and mistakes, while increasing revenue through expanded market reach and customer loyalty.
Businesses must cooperate with skilled individuals who understand the language, cultural, and technological needs of the target market in order to accomplish effective localization. This comprises translators, interpreters, designers, and developers who can produce high-quality localised material that correctly expresses the original content's meaning. Furthermore, firms must approach localization in a deliberate and methodical manner, from planning and project management through quality assurance and testing.
Conclusion
The art of localization is a complicated and difficult process that necessitates a thorough grasp of language, cultural, and technological needs. Businesses, on the other hand, may unleash the full potential of their global marketing strategy and develop a strong presence in international markets by prioritising localization and partnering with competent specialists.
0 notes
designer558winx · 1 year
Text
SEO Services in Bathinda | Search Engine Optimization
SEO Services in Bathinda
IMPROVE YOUR COMPANY'S ONLINE PRESENCE IN BATHINDA
The covid-19 epidemic has altered the market environment since consumers now prefer to conduct their product and service searches on Google. They are increasingly concerned about their health and prefer to shop virtually. Many small businesses have adopted SEO tactics as a result of the growing popularity of online shopping in an effort to attract as many potential customers as possible to their websites. Therefore, to effectively advance your business, choose the top SEO services in Bathinda if you are a small business owner who wants to encourage your clients to buy your products online.
What makes you require it?
Create an efficient business brand
Attract Customers of High Quality
Achieve a Higher
What advantages does it provide for your company?
TARGET A CERTAIN MARKET
You don't have to sell for everything; instead, concentrate on your main goods and services. By using Bathinda's expert SEO services, you can create a marketing plan that targets customers who are interested in purchasing particular products within your specialty. For instance, if you sell electronics, all you need to do is focus on online buyers who are looking for electronics on the internet. You may create a customer-centric marketing strategy using Winx Designer to attract new customers to your website.
IDENTIFY YOUR LOCATION
You might not be able to serve a sizable geographic area as a small business owner, unlike a huge factory. Your territory might be constrained, so you need to advertise your location online to the possible market in order to get leads from customers. By registering your business location with Google listings, local SEO services in Bathinda will assist you in maintaining it in the search results. It will guarantee that your location will appear in the search results whenever customers conduct specific keywords in an online search.
CONTINUALLY FACE THE AUDIENCE
Maintaining a following is essential for attracting a growing number of potential customers to your online store. The best SEO company in Bathinda is Winx Designer, and they can take the initiative to advertise you effectively online so that you become well-known. By adding the appropriate material to your website, experts can improve its rating in search engines like Google. They may also create your website easily navigable and alluring to keep customers interested for a longer period of time, which would undoubtedly keep you in the audience's sights.
A higher website ranking will put your company at the top of the list when customers conduct online searches for specific products. Your commercial space will naturally attract consumers, which will be extremely beneficial to your business.
INCREASE YOUR CREDIBILITY
Making your brand respectable is definitely necessary regardless of whether you want to maintain your business localised in the local market or want to spread it to other locations. People will want to buy things from you whether they do so online or in person if they trust your brand. So, you need a professional plan that performs as expected if you want to develop credibility for your business. Winx Designer may assist your company in this way by utilising search
THE BEST POSSIBLE USER EXPERIENCE
We at Winx Designer, the leading SEO consultant in Bathinda, can help you give your customers the greatest user experience possible. Along with SEO, we will also make the required adjustments to your website so that it is easy to navigate, has a quick page load time, and has improved content with images and videos that can wow website visitors. It's crucial to provide visitors with a better user experience if you want them to return to your site again. It will increase the site's conversion rate, which will help your small business expand and flourish.
0 notes