Tumgik
#traduttori
gregor-samsung · 2 years
Text
“ «Come va come va quando sei arrivato che si fa in città?» badava a ripetere lo zio. Giovancarlo rispose qualcosa di sommario. La zia chiese notizia di alcuni parenti; i parenti godevano ottima salute, ma essa stette ad ascoltare le risposte del giovane come se fossero particolari della loro morte, colla solita compassionante tenerezza. Ancora qualcuno chiese notizia dell'Università e così, esauriti subito tutti i possibili argomenti di conversazione, sopravvenne un istante di silenzio. Lo zio allora si schiarì la gola e, nell'intento di portare il discorso, come il suo magnanimo senso d'ospitalità esigeva, su un soggetto familiare a Giovancarlo, chiese alfine: «Ma Leopardi è buono, buono?» Voleva notizie, cioè, sul valore letterario del nominato Leopardi; sapere, ad esempio, se fosse il primo il secondo il terzo scrittore italiano, se fosse più grande del Tasso o meno, come aggiunse dopo. Naturalmente non fu soddisfatto della risposta del giovane, ma seguiva lo stesso il suo discorso con finta attenzione, mentre gli occhi gradatamente gli si impicciolivano dal sonno; la zia, senza più, dopo qualche minuto piegò la testa sul petto, come era d'altronde sua costante abitudine a quell'ora della sera, e prese anzi a ronfare un tantino. Del resto anche con quell'argomento non s'andò per le lunghe. Disperando della sua causa, lo zio si guardava le unghie sporche; il cugino chiese allora dei locali notturni della capitale, scivolando nel discorso con visibile soddisfazione le parole tabarin girl champagne; l'unica obbiezione che gli si sarebbe potuto muovere avrebbe riguardato una sua cocciuta confusione dei condizionali cogli imperfetti soggiuntivi. Laddove suo padre non confondeva che fra loro, del soggiuntivo, i vari tempi; le confusioni delle due donne vertevano invece di preferenza sui generi dei nomi; quanto al fratello della zia non parlava, ovvero barbugliava in modo del tutto incomprensibile grazie alla particolare pinguedine della sua lingua, complicata dal curioso puntiglio di non voler rifiatare se non a discorso finito, avesse a esser lungo quanto voleva, sicché a costui si poteva concedere, in fatto di flessione verbale, il più largo credito. “
Tommaso Landolfi, La pietra lunare. Scene della vita di provincia, Firenze: Vallecchi, Gennaio 1944² [1ª edizione 1939]; pp. 9-11.
10 notes · View notes
italianiaberlino · 3 months
Text
Job offers for translators
Job offers for translators | Offerte di lavoro per traduttrici e traduttori | Stellenangebote für Übersetzer/innen | Empleos para traductores y traductoras | Emplois pour traducteurs et traductrices
Job offers for translators | Offerte di lavoro per traduttrici e traduttori | Stellenangebote für Übersetzer/innen | Empleos para traductores y traductoras | Emplois pour traducteurs et traductrices | Oferty pracy dla tłumaczy | | Ofertas de emprego para tradutores Übersetzer (Englisch | Französisch) Fremdsprachenkorrespondentin (m/w/d) Übersetzer (m/w/d) für Kanzlei (Englisch) Translation…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Photo
Tumblr media
🇮🇹 SONO UN SITH Volevo più costanza su Instagram e niente, ogni tanto bisogna seguire il flusso della creatività. Se non c'è, non c'è.😶‍🌫️ Avevo anche pensato a tante diverse didascalie per questa foto, raccattata tra quelle del Giappone⛩️ (parliamo del 2015 amici😱) Poi boh, ho deciso di postare oggi che esce anche un nuovo articolo sul blog dopo mesi, insieme al pin di Pinterest creato appositamente✨ Insomma, o tutto o niente😅 Sono un Sith, vivo di assoluti😈 Ti lascio con questa foto di Yokohama che mi è sempre piaciuta un sacco e con l'invito di andare a leggere il nuovo articolo sul blog! Ti lascio il link in bio, poi fammi sapere se ti è piaciuto🖤 A proposito, seguimi anche su Pinterest se ti va (trovi anche quello in bio)😘 🇬🇧 I'M A SITH I promised myself more regularity on Instagram but sometimes you have to follow the flow: when creativity is missing, is missing. Not to be found😶‍🌫️ I also thought many times what to write below this pict from Japan⛩️ (we're talking of 2015 peopleee😱) And then... nothing, I'm posting today, when also a blog article is finally out after months and a pin for Pinterest has been created✨ It's all or nothing🤣 I'm a Sith, dealing in absolutes😈 And with this pic of me in Yokohama that I always liked, I wish you a good day my friend🖤 Ah, btw, you can follow me on Pinterest as well, if you like... all the links are in bio. I'll see you there😘 . . . #translation #agenzieditraduzione #yokohama #traduttriceerrante #blogger #traduttori #japan (presso Yokohama, Tokyo) https://www.instagram.com/p/Co7ZXFiMZ3R/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
rugantino7 · 1 year
Photo
Tumblr media
I end my year with the Certificate of translator from Spanish to Italian, gotten at @ssit_pescara Another important piece of the puzzle to improve myself. #danielebattaglia #danieleantoniobattaglia #rugantino7 #lingues #idiomas #languages #translation #translator #translators #traduttori #traductor #traduttore #traductores #scuolasuperioreinterpreteetraduttori #certificati #attestati #certificates #italiano #spagnolo #italian #spanish #español (presso SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara) https://www.instagram.com/p/CmymrtntmaP/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
deathshallbenomore · 2 years
Text
comunque low-key omofobia che ‘my brave queequeg’ sia stato tradotto con ‘il mio buon queequeg’ a un certo punto della mia edizione in italiano. il mio amico ishmael si è impegnato a trovare un aggettivo più specifico di ‘good’, e non lo so, something something l’affetto e l’intimità [al di là di tutto il sottotesto e dei memini per cui vivo] nei confronti di una persona tali per cui ti prendi il tempo per trovare la parola più adatta per descriverla in quel momento: secondo me è un aspetto importante
2 notes · View notes
the---hermit · 4 months
Text
24 books in 2024
New year new attempt at this challenge I have never managed to finish. I am a mood reader so planning my reading ahead is always a failure. But I want to use this yearly tradition as a way to motivate myself with my goal of conquering my physcial tbr. So I will only include books I already own and that I want to finally read. Some I chose because they are quite new, some because they have been on my tbr for ages, and with some I just randomly picked while looking at my shelves.
Bi by Julia Shaw
Walden by Henry David Thoreau
Good Night Stories For Rebel Girls 2 by Francesca Cavallo and Elena Favilli
Dubliners by James Joyce
Different Seasons by Stephen King
Sandman Overture by Neil Gaiman
Iliad by Homer
A Day Of Fallen Night by Samantha Shannon
Resurgir curated by Lorenzo Incarbone
Selve Oscure curated by La Bottega Dei Traduttori
The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde
Babel by R.F. Kuang
L'Etranger by Albert Camus
La Strega E Il Capitano by Leonardo Sciascia
Dreamcatcher by Stephen King
Il Libro Della Mitologia
I Pirati by Peter Lehr
The Great God Pan by Arthur Machen
The King In Yellow by Robert William Chambers
Mindhunter by John Douglas
Il manuale Dell'inquisitore
Migrazione E Intolleranze by Umberto Eco
The Name Of The Rose by Umberto Eco
Nel Buio Della Casa by Fiore Manni and Michele Monteleone
Edit: I just realized that this year marks 10 years from when I first read the lord of the rings. Ever since then I wanted to reread it, attepted that even, but never really reread it cover to cover. So I decided that during the year I am giving myself the option of wither finishing this list or to skip 3 books of this list to instead reread my beloved lotr.
21 notes · View notes
books-typo-and-so-on · 3 months
Text
Ancora volta: shoutout ai traduttori simoltanei
(mi chiedevo se Russell Crowe capisce Amadeus ed è probabile perché Ama non ha parlato troppo velocemente mentre parlando con lui [però Teresa Mannino parlava più velocemente] ma boh non lo so alla fine, con la sua espressione un po' persa direi di no, sicuramente aveva una traduzione nell'orecchio)
15 notes · View notes
veritanascoste · 3 months
Text
Tumblr media
Geova è uno dei tanti nomi e inganni dei divini impostori assetati di potere e adorazione.
Tutte le religioni nascono con buone intenzioni ma vengono rilevate e distorte per un unico obiettivo: dividere,annullare il principio di ogni custode dello spirito.
Il demiurgo nella sua gerarchia come Geova o Yahvé sono entità egoiste i cui sfoghi di megalomania e crudeltà si possono vedere chiaramente nell'Antico Testamento della sacra Bibbia....che di sacro purtroppo non ha più nulla.
Nel corso dei secoli è stata riscritta, aggiustata e interpretata male...e oggi i vari traduttori ne hanno testimoniato abbastanza per sollevare dubbi e sollecitare i cuori impavidi di vera saggezza, a riscrivere i veri concetti d'amore incondizionato e crescita spirituale per poter aprire la porta allo spirito. Uno spirito chiuso in una gabbia illusoria di nebbia fitta che non permette il risveglio, non accende la coscienza addormentata.
Il demiurgo è allo stesso tempo quella forza mentale che crea il suo mondo illusorio solo grazie alla pura energia pensante della vera creazione originale... le vere essenze divine - che provengono dalla Sorgente.
I figli amati sono solo ostaggi, spiriti infiniti, immortali che sono stati intrappolati nei corpi umani eoni fa, per soddisfare la fame di energia di coloro che sono stati ingannati da un dio genetista che si spaccio' per la Fonte.
La loro predazione è basata sulla paura, il dolore, la sofferenza, la crudeltà, il male e i desideri che il demiurgo e le sue gerarchie provocano, si deve comprendere che, le polarità hanno istinti diversi, c'è chi sfrutta e provoca appunto basse energie vibrazionali e chi invece le fa' elevare perché si nutre di quelle sottili. La guerra è loro e usano noi come pedine.
Finisce un ciclo dove hanno governato gli oscuri e passano la palla ai nordici corrotti che la new age spinge ignorantemente dichiarandoli benevoli.
Richiedono la nostra energia per sopravvivere...e per tanto inganneranno attraverso la quinta dimensione,la nuova trappola soprannominata " il paradiso in terra, la Gerusalemme celeste".
I canalizzatori che riportano messaggi angelici non hanno compreso che sono messaggi ingannatori del basso astrale. Sono parassiti energetici, tanti sono esseri demoniaci e gli egregori mentali.
In altre parole è il demiurgo che come strategia di potere ci ha messo la mente per il controllo, la manipolazione e la predazione energetica.
La cosa più grave è che per mancanza di conoscenza, crediamo che sia la "nostra mente" e che tutti i pensieri siano nostri.
Abbiamo una mente superiore e una mente inferiore.
Così ci sottomettiamo e crediamo che questa realtà di limitazione imposta, accettando il dolore, la limitazione e la sofferenza sia parte obbligatoria della vita, come presunto "apprendimento" per "crescere" ed "evolvere" ciò che non è vero. Lo spirito infinito È per sempre libero senza limiti❗
Solo la connessione con il tuo interiore può farti uscire da questa prigione distruggendo le mura di Alcatraz.
Sarà la forza del tuo cuore, quella scintilla divina o Spirito che è il tuo vero Essere, che determinerà la tua scelta.
Si batterà  in un  duello contro il demiurgo, per poter riottenere il controllo di se stessi. Lui  esercita sulla nostra mente con infinite trappole astutamente pianificate dove ti fa credere di aver trovato, in qualcuno, in qualcosa, nel denaro, nel potere, in una professione o in qualsiasi cosa, la tua forza, volontà e verità.
L'energia del corpo mentale nell'essere umano è il territorio dell' OPPRESSORE : il demiurgo.
Per spegnere il suo potere va fatta presenza della luce non è altro che il tuo spirito  infinito che non  è altri che  il vero portatore di un'essenza pura e indistruttibile.
Non cercare fuori ciò che è solo dentro di te.
Una volta che avrai capito come distruggere il sistema operativo mentale che il demiurgo controlla, potrai dire di aver corretto la matrice. Non potranno agganciarti perché sei solo un  Hacker.
Riflettiamo....... ❤
10 notes · View notes
charlievigorous · 4 days
Text
Tumblr media
(Poi venitemi pure a dire che abbiamo IL COMPARTO DEL DOPPIAGGIO FATTO DI: TRADUTTORI, ADATTATORI, DIRETTORI, ASSISTENTI, DOPPIATORI, E TUTTE LE ALTRE FIGURE RELATIVE AL SETTORE migliore al mondo ecc ecc)
R E P O S T CineFacts.it
・・・
Il 9 gennaio 1997 (in Italia il 19 luglio dell’anno successivo) fu trasmesso l’episodio 11 della terza stagione di Friends.
In quella puntata Chandler, in preda all’alcol, va a letto con la sorella di Joey, ma non riesce a ricordare quale delle tante.
Il problema è che la sorella prende la cosa sul serio e la comunica a Joey.
Chandler però non aveva alcuna intenzione seria e decide di andare a casa Tribbiani per sbolognarla.
Lì si ritrova a sorpresa Joey che, più o meno al minuto 13 e 44”, lo avverte su come comportarsi con nonna Tribbiani.
In italiano il dialogo adattato fu questo:
“Devi mantenere un certo contegno, perché mia nonna non sa ancora di voi due e non è il caso di farglielo sapere così, perché potrebbe ricorrere al suo vecchio fucile a pallettoni”.
In lingua originale, tuttavia, il discorso fu un tantino diverso... sostanzialmente:
“Devi stare calmo, perché mia nonna non sa ancora di voi due e non ti conviene farla arrabbiare, è stata tipo la sesta persona a sputare sul corpo penzolante di Mussolini”.
Stessa cosa, no?
by Giulio Favaro
6 notes · View notes
diceriadelluntore · 6 months
Text
Uccellini
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Questi tre stupendi disegni sono tratti da un libro che è uno dei pilastri dell'ornitologia moderna: Birds Of America, pubblicato tra il 1827 e il 1838 da John James Audubon. Figlio di un ufficiale della marina francese, nacque a Saint Domingue, la colonia francese caraibica che diventerà Haiti, nel 1785. Quando ritornò in Francia, studiò presso la bottega del grande pittore David. Quando ci furono le primo costrizioni napoleoniche, nel 1803, tramite il padre ufficiale ebbe un passaporto e si trasferì negli Stati Uniti. Qui si sposò, ebbe dei figli e vivendo in una casa in campagna iniziò a ritrarre la fauna ornitologica del Massachusetts, ma piano piano ampliò le ricerche finendo per completare, in vari anni, la sua opera, che comprende 435 stampe di specie di uccelli del Nord America, 35 delle quali sono le uniche testimonianze di specie ormai estinte. Il libro è considerato uno dei capolavori del settore, nonché il primo Atlante Naturalistico in senso proprio. Tra l'altro molte specie di uccelli sono a lui dedicate in quanto fu il primo a descriverne le caratteristiche e a ritrarne i lineamenti.
Tra queste, una delle più famose è la berta di Audubon, che è questa:
Tumblr media
Nome scientifico Puffinus lherminieri, e deve il suo nome al fatto che René Primevère Lesson, celebre naturalista francese, ne classificò la natura di specie unica dai disegni di Audubon.
Orbene, la Società Statunitense di ornitologia (American Ornithologists' Union) ha al proprio interno un Comitato per la nomenclatura delle specie ornitologiche (American Classification Committee) che ha preso questa decisione, dopo una lunga discussione interna: eliminare nella classificazione delle specie ornitologiche tutti i riferimenti a persone o figure storiche del passato: oltre alla berta di Audobon, rischiano la ghiandaia di Steller, dal nome del botanico, zoologo, medico ed esploratore tedesco attivo in Russia, considerato un pioniere della storia naturale dell'Alaska, il colibrì di Anna, chiamato in onore di Anna Massena, Duchessa di Rivoli, vari tipi di orioli e decine e decine di altre specie. Questo, secondo le parole della presidentessa della Società Coleen Handel perchè "C'è potere in un nome, e alcuni nomi di uccelli inglesi hanno legami con il passato che continuano ad essere non inclusivi e offensivi oggi (...) Abbiamo bisogno di un processo scientifico molto più inclusivo e coinvolgente che concentri l’attenzione sulle caratteristiche uniche e sulla bellezza degli uccelli stessi. Tutti coloro che amano e che si prendono cura degli uccelli dovrebbero poter goderne e studiarli liberamente, e gli uccelli hanno bisogno del nostro aiuto ora più che mai". Aggiunge poi che le tassonomie ottocentesche erano misogine e razziste e che "Come scienziati, lavoriamo per eliminare i pregiudizi nella scienza".
Questo è l'apice di un processo ideologico, comunemente definito cancel culture, che da alcuni anni ha preso piede in maniera devastante nel mondo culturale, e anche accademico, anglosassone. Caso emblematico fu la decisione della casa editrice di Amanda Gorman, la giovane poetessa che declamò i suoi versi alla cerimonia di insediamento del presidente Biden. Il suo libro, The Hill We Climb, su precise direttive della casa editrice americana, non fu tradotto in Spagna da Victor Obiols, ritenuto inadatto dall’editore americano in quanto uomo, non nero, non attivista. Ma casi analoghi sono avvenuti in altri paesi sulle generalità dei traduttori e traduttrici.
È l'apoteosi di un assunto, che ormai impera nella nostra società contemporanea (direi per colpa dell'assuefazione al loro pensiero dominante): non importa mai cosa e come dici le cose, le sostieni o le fai, ma solo chi le dice, chi le sostiene e chi le fa. Oggi Chiara Valerio ha scritto: "Non discutiamo più, rispondiamo a sondaggi e a incitamenti di una curva, il cui principio e la fine è la riduzione a macchietta dell'altro e della sua posizione che si suppone parimenti basata su sondaggio e tifo (...) Indossare una casacca è, mi pare, la fine della cultura intesa come esercizio dell'altro che abbiamo sempre praticato" (la Repubblica, Zerocalcare, Lucca e il ruba bandiera, pag. 37 del giornale del 3/11/2023).
L'esempio di Audubon è calzante poichè la decisione di cancellare il suo nome per la berta si deve al fatto che, come molti uomini del suo tempo, aveva degli schiavi, e aveva posizioni che oggi definiremmo "contraddittorie" sullo schiavismo. Tipico del sistema della Cancel Culture è di fare il più classico degli errori: prendere solo il pezzo di Storia che ci interessa, relazionarlo al nostro modo attuale di pensare, e condannare l'altro che, nella maggior parte dei casi, non può manco difendersi essendo morto da centinaia di anni. Tra l'altro in nome di Audubon fu fondata nel 1905 la National Audubon Society che è ancora oggi negli USA una delle più grandi e battagliere associazioni per la salvaguardia della Natura.
Quello che mi chiedo è che effetto avrà sulla berta, sul suo habitat, sulle politiche in favore della sua conservazione, studio e ricerca, il fatto di non chiamarsi più di Audubon. E se qualcuno ha mai avuto difficoltà a studiarla, a proteggerla perchè il suo nome era dedicato ad un uomo unanimemente considerato come uno dei padri della ornitologia mondiale (cosa che non viene smentita nel comunicato della Società di ornitologia americana).
Victor Obiols disse dopo che gli fu impedito di tradurre la Gorman:"Se non posso tradurre una poetessa perché donna, giovane e afroamericana nel mio medesimo secolo, non posso neanche tradurre Omero giacché non sono un greco dell’ottavo secolo a.C. E nemmeno Shakespeare non essendo un inglese del 16esimo secolo".
Gli proporrei di tradurre un libro di ornitologia. Possibilmente non scritto negli Stati Uniti.
11 notes · View notes
lunamagicablu · 6 months
Text
Tumblr media
Benedetto il dono dell’aria dolce, miele d’api, infusa di trifoglio, calendula, eucalipto, timo, le centinaia di essenze del vento. Benedetto l’apicoltore
che sceglie per i favi un posto tra letti d’acqua, violette, senza siepi né echi. La luce cadenzi, filtri, verde o dorata pigmenti di regine, e la gioia sia arcana eccetto lì, in armonia con epilobi e ruscelli, con il caldo e la brezza dell’estate, il corpo di ogni ape sul suo fiore vivido, amante stordito, strimpellando le fragranze, infatuato.
Per questo, sorgano i giardini dove il fronte delle api s’arresta, a sospirare di rose, fiori di zafferano, buddleia; lì dove le api si raccolgono in preghiera, salmodiano tra alberi di pero e pruni; api batterie dei frutteti, dei giardini, da difendere. Carol Ann Duffy Floriana Marinzuli e Bernardino Nera, traduttori ufficiali *************************** Blessed is the gift of sweet air, bee honey, clover infusion, calendula, eucalyptus, thyme, the hundreds of essences of the wind. Blessed beekeeper
which he chooses for the honeycombs a place among water beds, violets, without hedges nor echoes. The light cadences, filters, green or golden pigments of queens, and joy be arcane except there, in harmony with fireweed and streams, with the heat and the breeze of summer, each bee's body on its vivid flower, dazed lover, strumming the fragrances, infatuated.
Because of this, let the gardens arise where the front of the bees stops, to sigh of roses, saffron flowers, buddleia; where the bees gather in prayer, they chant among pear and blackthorn trees; bees batteries of orchards, gardens, to be defended. Carol Ann Duffy Floriana Marinzuli and Bernardino Nera, official translators 
10 notes · View notes
Text
Tumblr media
"Non so cosa ci sia di sbagliato nella vita. È così facile per gli altri, perché è così difficile per me? Vorrei solo lasciarmi tutto alle spalle, ricominciare."
19 Days - Old Xian
La traduzione e l'immagine non sono mie, le ho prese dal web. Tutti i diritti agli autori e traduttori.
48 notes · View notes
Photo
Tumblr media
🇮🇹 NOMADI DIGITALI Una traduttrice (o un traduttore) può essere nomade digitale?🌏 Dipende da diversi fattori, tra cui il tipo di traduzione di cui ci si occupa e i clienti con cui si lavora💻 Io ad esempio lavoro come traduttrice di videogiochi e spesso chi lavora nello stesso campo lo fa interamente da remoto... Nel mio caso, il cliente richiede specificatamente di lavorare dall'ufficio, quindi...🤷🏻‍♀️ Ovviamente dipende in primis dalle scelte personali: se sei freelance puoi scegliere i clienti e i tipi di progetti che preferisci!🎮 Tu che tipo di persona sei? Nomade o fissa?☀️ 🇬🇧 DIGITAL NOMAD Can a translator be a digital nomad?🌏 It depends on many things, including the kind of field you work in and the clients you work with💻 I work as a video games translator and often you can work remotely in this job... In my case, the client wants us in the office, so...🤷🏻‍♀️ Obviously it depends definitely on your personal choices: when you're a freelancer you can choose your clients and projects!🎮 What about you? Are you a nomad or you prefer otherwise?☀️ . . . #digitalnomad #nomadedigitale #traduttriceerrante #viaggiarelavorando #workingwhiletraveling #fuerteventura #canarias #translator #traduttori #videogametranslator #workremotely (presso Fuerteventura) https://www.instagram.com/p/Cnj0SW5NupS/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
tma-traduzioni · 1 year
Note
Hey there!
Il mio nome e' Giacomo e vivo all estero da diversi anni.
Volevo farvi le congratulazioni per l ottimo lavoro nel tradurre tutti gli episodi di TMA.
Sono sicuro sia stato un lavoro molto intenso e sono felice qulcuno cimentato, per permettere anche a chi non e' avvezzo alla lingua inglese di godere di questo magnifico podcast.
Nella mia esperrienza personale, ho cercato di coinvolgere alcuni ma purtroppo con scarso successo. L affrontare un podcast in inglese non e' da tutti e le vostre traduzioni, sebbene di alto livello, non possono catturare appieno l essenza del podcast che si basa sul fascino di una storia raccontata in prima persona dai suoni e personaggi che la vivono.
A questo proposito mi chiedevo se avete in programma per il futuro di ingaggiare attori (professionisti o non, Jonathan stesso non e' attore) e registrare gli episodi in italiano. Potreste contattare Rusty Quill e trovare qualche sorta di accordo, poi iniziare le registrazioni e vedere come va. Dopotutto il lavoro piu' arduo lo avete gia affrontato e ora si tratta solo di usare i testi per registrare il podcast. Il materiale e' eccellente e penso questo progetto riuscira' a darvi molte soddisfazioni (anche finanziarie ma non so esattamente come i podcast generino incassi) oltre che un po' di notorieta' (che non guasta mai), magari replicando cosa TMA e' stato per Rusty Quill e John.
Non sono qui per offrire soluzioni o fare proposte, ci tenevo soltanto a farvi i complimenti per il lavoro svolto e darvi un po di incentivo per portare avanti un progetto per ottenere il riconoscimento che meritate.
Ciao Giacomo, sono Victoria, prima di tutto grazie mille per le tue parole gentili.
Io e gli altri traduttori ci siamo dedicati a questo progetto perché tutti, in un modo o nell’altro ci siamo innamorati di The Magnus Archives. Il nostro obbiettivo era appunto permettere di seguire/seguire meglio TMA a chi è madrelingua italiano (la gran parte di noi stava cercando di convincere degli amici a seguire il podcast).
Per come l’abbiamo pensata noi, la traduzione avrebbe affiancato l’audio del podcast, anche se non è proprio comodissimo.
Apprezziamo molto l’idea che hai proposto, ma temo vada un po’ fuori dalla nostra portata. Già portare a termine la traduzione è stato impegnativo. Io personalmente non ho esperienza nel registrare podcasts, e non sarebbe facile rendere onore a The Magnus Archives con un primo progetto amatoriale. Affiancarsi a dei produttori con più esperienza sarebbe forse la strada ideale, ma per ora non abbiamo intenzione di sviluppare oltre questo progetto.
Grazie ancora per averci scritto, ci ha fatto molto piacere 💚
14 notes · View notes
omarfor-orchestra · 1 year
Text
Allora i soldi per i traduttori li hanno. Bruno fatti pagare
15 notes · View notes
karashi-san · 1 year
Text
Aoharu × Kikanjū (青春×機関銃) traduzione cap 78.4
Ho utilizzato ocr per estrapolare il testo e vari traduttori online (non sapendo il giapponese) quindi le traduzioni risultano fortemente imprecise e/o non corrette.
Le scan si possono leggere su questo link
https://comiko.net/chapter/1858419
pag 122
Midori San “ふじもん 顔に蚊が ついてる Fujimon hai una zanzara in faccia”
Fujimoto”や…… 優しく お願いするっス Si… per favore fai piano/sii gentile”
Midori “え… 顔叩くの はちょつと Eh… non credo di doverti schiaffeggiare”
Fujimoto “へ Eeeh?”
Midori “顔に虫刺されとか ちょっとみっとも ないけど しょうがないよねLe punture di insetti sul viso sono un po' brutte, ma non si può fare a meno”
Fujimoto”強くても 痛くても いいんで non mi interessa se è forte o doloroso, 叩いて 欲しいっス・voglio che tu mi colpisca”
————————
Pag 123
Yukki ”まっつん 好きな人 いるでしよつ Mattsun, c’è qualcuno che ti piace?”
Matsuoka “ゆつ き!!! Yukki!!”
Yukki” お見通しだよ ti sto osservando”
Yukki” 誰なのかも 大体見当は ついてる Penso di avere un’idea abbastanza precisa di chi possa essere”
Matsuoka “マジかよ…… Davvero…?”
Yukki” 気持ち伝えな いの? Perché non me lo dici/ perché non glielo dici?”:
Pag 124
Matsuoka “無理だ Non posso”
Yukki “どうして Perché?”
Matsuoka “ 今の関係が 壊れる可 能 性 があるなら 気持ちなんて 伝えたくない
Non voglio dirti come mi sento se c'è la possibilità che la relazione si rompa.”
Yukki “…… まっつんには 致命的なものが 足りてないんだよ 致命的なもの? Mattsun, ti manca qualcosa di pericoloso? Mattsun non ti piacciono delle cose abbastanza pericolose”
Matsuoka” 致命的なもの?delle cose abbastanza pericolose?”
Yukki” 「練習」 (Devi) Fare Pratica”
Matsuoka “れんしゆう? Fare Pratica?”
Yukki” そう練習 Sì, pratica”
Pag 125
Yukki “ 俺を 好きな子だと 思って 告白してみてよPensa a me come alla ragazza che ti piace e prova a confessare”
Matsuoka “ 理屈が全然 わかんねえけど わかった Non capisco la logica ma va bene”.
Matsuoka”好きだ Sukida/ Mi piaci いつからなんて わからないくらい
どこがなんて わからないくらい non so da quanto (tempo) e non so dove 全部 好きだ mi piace tutto di te”
Pag 126
Matsuoka “俺と付き合ってください! Mi piaci tantissimo, Per favore esci con me”
Yukki “喜んで Con piacere”
Matsuoka “言えた !! L’ho detto/ Riesco a dirlo!!! なんかすげえ いい感じに 言えた気がする Mi sento come se fossi riuscito a dire qualcosa di straordinario”
Pag 127
Yukki “大好きだよ まっつん…… Mi piaci Mattsun/ Ti voglio bene Mattsun”
Matsuoka” ???”
Hotaru * パ キ パ キ パ キ* *clap clap clap*
pag 128
Hotaru “おめでとつごごいます お 二 人で とも Congratulazioni ad entrambi”
Haruki “ ま.. 幸せにな …? Beh, siate felici…”
Yukki “ありがとう Grazie これからも よろしくね da adesso in poi yotoshiku ne /mettiamocela tutta / per il vostro supporto”
Matsuoka “誤解を解くのに めちゃくちゃ時間 かかった Mi ci è voluto molto tempo per chiarire l’equivoco.”
—————————————————————-
Pag 129
Hotaru “ 久々の TGC 楽しかった ですっ “ È passato molto tempo dall'ultima volta che sono stata al TGC”
*九尾の寿司も おいしかったです* *anche il sushi di Kitsune Sushi era delizioso*
Hotaru “負けちゃい ました けど…… Anche se abbiamo perso…”
Yukki “立花君の時差ボケが なければもっと いい勝負だった かもねー Sarebbe stato un incontro migliore se Tachibana-kun non avesse avuto il jet-lag.”
Hotaru” Scusatemi”
Haruki” ? Non l’hai fatto in America? (Si riferisce al tgc e/o all’airsoft)”
Hotaru “ペイントポール とかでやったり してたんです けど “ Dipingevo i pali di vernice o qualcosa del genere.. ma” Favevo paintball (sport) e cose simili ma..”
Yukki “けど? Ma?”
pag 130
Hotaru “立花には あまり Non si addicevano così tanto a Tachibana”
Matsuoka “しばらく 日本に いるのか? Starai in Giappone per un po’?”
Tachibana”はいつSì! お 父さんとお母さんも来てますよ 今ホテルに
泊ってます Anche mio padre e mia madre sono qui, alloggiano in albergo”
Matsuoka”お父さんの手術成功して よかったな Sono felice che l'operazione di suo padre sia stata un successo.”
Hotaru “無理は林示物 ですけどね Le foreste ancora gli sono vietate/ Tuttavia non è ancora in forma. “
pag 131
Yukki” じゃあ これからは 親子三人で 日本で 暮らすの?Quindi d’ora in poi potrai vivere con i tuoi genitori?”
Hotaru “そうですね でも È vero, ma..”
[アメリ力での 立花 Tachibana in America]
Kane-chan “ 今日も悪を 断罪するぞ 蛍! Condanneremo i il male anche oggi, Hotaru!”
Hotaru “はい Sì!!”
Sōichi “ 二人とも警察官 だなんて かっこいいなあ僕も 頑張らないと Siete entrambe agenti di polizia, è fantastico! Anch'io devo lavorare sodo”
pag 132
Kane-chan “宗一は十分 頑張っている 無理するな Sōichi sta facendo del suo meglio, non esagerare”
Sōichi “ 加祢ちゃん Kane-chan…”
Kane-chan” Vado e torno”
Hotaru” お 父 さんPapà…”
pag 133
Kane-chan “いかんいかん 朝のハグを 忘れるところ だった…… oh quasi dimenticavo il mio abbraccio del mattino”
Sōichi “行ってらつしやい A presto”
Hotaru”行ってきます!! Vado!!!”
pag 134
Kane-chan “ 結婚して よかった Sono contenta di essere sposata”
——- - —
Hotaru “両親が目の前で ラブラブしてるの 見てるのって なんか複雑で…… Guardare i miei genitori che si amano proprio davanti a me è un po' complicato...”
Yukki”アメリ力では 立花君だって ちゆっちゆして たんでしよ? In America anche Tachibana-Jun ha dato un po’ di chuu-chuu (baci)?”
Hotaru” してない ですよグ !!! Non è vero ���見。。 (hai pregiudizi)”
Hotaru ” これからは母と共に 日本の警察官として 頑張っていく つもりですが
親元は離れる つもりです D'ora in poi, ho intenzione di fare del mio meglio come agente di polizia in Giappone con mia madre.Lascerò la casa dei miei genitori.”
Yukki” それって つまりQuesto significa..”
pag 135-136
Hotaru “ また 一人暮らし しようと 思ってます Sto pensando di vivere di nuovo da sola”
Matsuoka “あのさ ..Quindi è così…”
Hotaru” 実はもうネットで 調べて内見予約 してるのですっ 駅から 徒歩五分Infatti, ho già preso un appuntamento per vedere un appartamento, a cinque minuti a piedi dalla stazione.
Matsuoka e Haruki “ え…Eeeh”
pag 136
Haruki” 駅から徒歩 5分ってことは 「月城荘」 じゃないのか 5 minuti a piedi dalla stazione non è il condominio “Tsukishiroso"? “
Matsuoka” 内見も予約して るってことは…他に行きたい つてことだよな Se hai già un appuntamento per vedere un appartamento significa che... Vuoi andare da un'altra parte, vero?”
Yukki “え? 月城荘た 戻ってこないの Eh? Non tornerai al condominio Tsukishiro?”
Haruki e Matsuoka “ダイレクトに 聞いたー L’ha chiesto in modo diretto”
Pag 137
Haruki “ 透のそういうところ 本気で尊敬する Ammiro molto questo aspetto di Tōru”
Matsuoka” 今回ばかりは 聞いてくねて ありがとうな Grazie per avermi ascoltato (chesto?) /(intuito cosa pensavo) questa volta”
Hotaru “え? 月城荘は Eh? Il condominio Tsukishiro è..”
Hotaru” ダメ…… ですね No, non posso”
Haruki e Matsuoka”あああああああ… Aaaaaah”
Pag 138
Haruki”覚悟してたけど 想像のはるか上を 行くダメージ Ero preparato, ma il danno (dispiacere) è andato ben oltre quello che avrei potuto immaginare.”
Matsuoka “吐きそうMi sento male”
Yukki” なんで perchè?”
Haruki e Matsuoka “ もはや 勇者かよ sei coraggioso”
Tachibana” ……ダメな ものは ダメなの です…… No, le cose vanno male”
Yukki “なにそれ Cosa c’è (qual è il problema)?”
Yukki” そんなの 答えにな Questa non è una risposta”
Pag 139
Yukki”俺達は立花君が また戻ってくる って思ってた ずっと 待ってた Pensavamo che Tachibana-kun sarebbe tornata di nuovo e ti stavamo aspettando. ちゃんと説明 してよ Devi darci delle spiegazioni”
pag 140
Hotaru” 月城荘の 部屋が 空いてなかっ たのです!!” L’appartamento nel condominio Tsukishiro non era libero!!!”
Yukki, Matsuoka e Haruki “え? Eh?”
Hotaru “ 日本に帰るってなった時 真っ先にネットで 調べましたよ でも空いて なかった!! Quando è arrivato il momento di tornare in Giappone, la prima cosa che ho fatto è stata cercare su Internet.. ma l’appartamento non era vuoto!!
Pag 141
Hotaru “立花が住んでた 202号室には 別の人が住んで いるんですUn'altra persona vive nella stanza 202 dove viveva Tachibana”
Hotaru “そんなの雪村さん達が 一番わかってるじゃ ないですかグ
わざわざ言わせ ないでくださいよ Lo sai bene, vero, Yukimura-san?
Non mi forzate a dirvelo!!!”
pag 142
Haruki “えっと ehm..”
Matsuoka “ あつ oh..”
Yukki” その部屋 俺達が借りてる んだった🖤 Abbiamo affittato quella stanza 🖤”
Hotaru “えええええええ!?!? Eeeeh!?!?”
Hotaru “どういう ことですかり !?Cosa significa!?”
Haruki” お前が引っ越して すぐ別の人が あそこに入ったん だけどよ……
ちょっと問題 が Non appena ti sei trasferita, un'altra persona si è trasferita lì, ma...c’è un piccolo problema”
Hotaru”問題? Problema?”
Haruki “一回通報 されたんだよ Hanno chiamato una volta”
Hotaru”通報 fammi rapporto!”
*どういつまと Quando (hanno chiamato)*
Persona nuova dell’ appartamento “あっお隣さん の声だ Oh è la voce del mio vicino”
* あははは* Ahaaa*
pag 143
Matsuoka “いやー 今日は4人しか 殺せなかったNo, oggi sono riuscito a uccidere solo quattro persone.
※サバゲーの話です*Questa è la storia di un gioco di sopravvivenza.
Persona nuova dell’ appartamento “えつ EH”
Yukki”俺なんか 二人だよ io solo due
Haruki” 次 はもっと ふつ殺す Ne ucciderò di più la prossima volta”
Persona nuova dell’appartamento “110番しな きゃ!! Chiamare il 110!!!”
Yukki”あの部屋空いてると 何も知らない人が また入居しちゃうし
俺ら3人で 家賃割ってあの 部屋借りてたんだ Se quella stanza fosse stata vuota, gli estranei si sarebbero trasferiti di nuovo. Noi tre abbiamo l'affitto di quell’appartamento “
Yukki” 誰かさんが 帰ってきたら
あの部屋譲っても いいかなーっとか思ってたし? Nel caso tornasse, mi chiedevo se potevamo dare quella stanza a te”
Pag 144
Hotaru “な….なんですか , えね..che cos’è , ene…(destino) てっきりあの 場所には
別の人が…… Credevo che quel posto fosse di un’altra persona
Matsuoka “Scusa, non volevamo ferirti.”
Tachibana”アメリカでも サバゲーは やったりして いたのですけど
ダメだった のです Giocavo anche a giochi di sopravvivenza in America.
non andava bene”
Matsuoka”え… E….”
Pag 145
Hotaru” だ ってそこには トイガンガンの 皆が いないから Perché lì non c’erano i Toy Gun Gun”
Hotaru” 立花の都合で お別れしたからHo detto arrivederci (ai toy Gun Gun) per le ragioni di Tachibana (genitori in America)
わがままは いけないって Non devo essere egoista 思うのに, penso “
pag 146
Hotaru” 寂しくて Mi siete mancati (mi sentivo così sola)”
Haruki”立花 Tachibana”
Pag 147
Yukki”ちなみにこれが202号室の鍵です A proposito, questa è la chiave della stanza 202.”
Yukki” いりますか? いりませんか? Vuoi? Ti piacerebbe venire?”
pag 148
Hotaru” 立花にください ! Per favore dalla a Tachibana”
pag 149
Yukki” 別に挙手はしなくていいけど non devi alzare la mano まあ立花君らしい からいいよ Beh, è proprio da Tachibana-kun, quindi va bene.”
* lavoriamo sodo più tardi *
pag 150-151
Kanae al tel”今婚活 中いい男見つから ないのーNon riesco a trovare un buon uomo in questo momento.
Hotaru”はははっ 鼎ならきっと 大丈夫さ Ahaha Kanae se la caverà sicuramente”
Hotaru” これからは 日本にいるから 今度ご飯 食べに行こうSarò in Giappone d'ora in poi, quindi andiamo a mangiare fuori la prossima volta”
Kanae al tel “ 本当ワ やったーっ Evviva. Andiamo!“
Hotaru “おつと すまない 着いたから 一日切るな ops scusa sono arrivata”
Kanae al tel うんっ まったね ー・ “Uhh a presto”
Hotaru” 戻 ってきた sono tornata 月城荘 Tsukishiro”
pag 152-153
Hotaru “この階段 Queste scale本当 懐かしいな Mi sono davvero mancate “
Matsuoka “よつ Yoo”
Matsuoka” 引っ越し 手伝うぜ ti aiutiamo a traslocare”
Yukki” 下着の入った 段ボールは 俺に回して Puoi darmi la scatola di cartone con la biancheria intima.”
Haruki “やめろ バ力 Smettila idiota”
Hotaru” 皆さん ….Ragazzi….
てもすみません 引っ越しのトラックが 遅れてるみたいで
もう一回 電話して みまー Mi dispiace, penso che il camion del trasloco sia in ritardo, proverò a chiamare di nuovo”
Matsuoka” 蛍 Hotaru “
Matsuoka “お帰り ben tornata”
Hotaru”ただいま Sono a casa”
8 notes · View notes