Tumgik
#traduction vf
bekindalways-yt · 4 months
Video
youtube
Skam Italia Saison 6 - Bande Annonce - Asia [Traduction Française]
6 notes · View notes
riztrad · 3 months
Text
Twisted Wonderland FR
Livre 1 Episode Hearthlabyul
Chapitre 8: Évasion précipitée ! (1/1)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
← →
3 notes · View notes
elmaxlys · 9 months
Text
So I watched Mutant Mayhem
And I have thoughts
1- i want to give Stockman a hug (some things never change)
2- i want Splinter to give me a hug (some things truly never change)
3- i am a little bit in love with Superfly
4- honestly the scene in which Leo told Raph his rage was his greatest strength had me in tears. Yes, baby. YES.
5- forget Spiderverse, THIS is what the future of animation should look like. Stylized and artistic, minus the strobing lights and unwatchable screen division. No perfect human on the screen, all funky proportions. Real people. Fuck idealized realism, draw however the hell you want 👊
6- seeing New York like this made me love my own messed up city even more than I already do. Hell yeah, brother
7- i am a little bit in love with Superfly
8- YOU CAN ALWAYS DO BETTER AND MAKE UP FOR YOUR PAST ACTIONS YOU CAN ALWAYS BECOME A BETTER YOU YOU CAN YOU CAN YOU CAN I LOVE YOU MUTANT MAYHEM THE OVERPROTECTIVE DAD WAS PROVEN RIGHT AND!!! STILL REALIZED HE WAS WRONG TO BEHAVE THAT WAY!!!! I LOVE YOU MUTANT MAYHEM
9- first time I'm not bothered April's the same age as they are. That said it could have done without the crush Leo has on her. C'était un poil malaisant :v
10- fuck, man. I'm in love with Superfly. Yes I really do have a type and what about it
13 notes · View notes
thelastlostdream · 2 years
Text
Junk Sex
Tumblr media
Titre: Junk Sex
Auteur: Hobby Hobby
Traduction: TheLastLostDream
Junk Sex (Sequel)
A HERO AND WIZARD FALL IN LOVE (Prequel)
85 notes · View notes
wariocompany · 2 years
Text
Rétrospective : Lauriers de César
Tumblr media
Aux Dieux Vat c'est bien
Tumblr media
C'est bien fait . Oui. Très bien fait . D'accord.
Tumblr media
Les graffitis j'adore... "mort aux lions" tous ??? Et la faute d'orthographe dans "interdit d'interdire"
Tumblr media
SnnnnnnznznznznHEIN
Tumblr media
MERDE
7 notes · View notes
simscouvertes · 5 months
Text
Animal Shop
Sul sul ! Aujourd'hui, un petit mod réalisé par Zafireria pouvant vous rendre la vie plus facile avec les animaux... Du moins, avec les achats.
Il vous faudra XML Injector pour le faire fonctionner ainsi que l'extension Vie à la Campagne
Sur le pc, une nouvelle option apparait : "L'animalerie en ligne". Elle vous permettra de faire divers achats pour vos animaux ! Jouets, friandises, foin, vêtements, vous y trouverez tout ce dont vous avez besoin pour vos amis à quatre pattes.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Un petit élément pratique. Il n'y a qu'une chose que je n'ai pas réussi à corriger :
Tumblr media
Oui, ce sont les vêtements. J'ai essayé de trouver la ligne afin de corriger l'élément, mais sans succès malheureusement. (J'ai même cru que je m'étais trompée de ligne, ce qui n'était pas le cas) Je pensais, à l'origine, qu'il avait déjà été traduit... Mais je ne l'ai pas retrouvé, même en fouillant @.@ Du coup, je vous laisse avec ma traduction personnelle.
A bientôt !
Mod - Drive de la VF PS : N'oubliez pas de télécharger le Mod pour que ça fonctionne !
0 notes
miomediator · 1 year
Text
Oh au fait, nous n'avons toujours pas de nouvelles de la trad fr de Homestuck. Le site est inaccessible et irrécupérable (silence radio du créateur du site, l'équipe actuelle a tenté de le joindre, en vain). Priez pour les fans français ToT NB: j'ai tenté d'une faire une en collab avec une autre personne (c'est lui qui était déjà dessus) mais il a été pris par sa vie professionnelle. En plus MSPFA est toujours en maintenance. C'est mon deuxième projet de trad qui foire, j'ai vraiment pas de chance..
1 note · View note
kilfeur · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Ce combat avec Adam montre la différence de pouvoir entre Alastor, Charlie, Lucifer et Alastor. Lors de la chanson entre Lucifer et Alastor il parle de ses possessions et de son pouvoir. Mais quand l'hôtel est en danger ainsi que sa fille, il montre vraiment de quoi il est capable. Donc ouais Lucifer aurait pu tuer Alastor si il avait posé une menace bien plus présente à l'hôtel. Toutefois bien qu'il y ait un marché entre Charlie et Alastor, je penche plus sur le fait qu'elle devrait le sauver à un certain point contre les anges voir même Lilith.
D'ailleurs la partie chanté d'Alastor dans la chanson final. Il y a des différences encore une fois dans la vo et vf. Dans le passage où justement où on voit son ombre puis son visage. Parlant du "Great Alastor Altruist died for his friend. Sorry to disappoint that is not( where it's end" (Le grand Alastor altruiste meure pour ses amis. Désolé de décevoir mais ce n'est pas comme ça que ça se termine) en anglais. Mais en Français ça dit "Alastor reviendra soyez bien préparés, il vous éblouira". (Alastor will be back, be well prepared, he will dazzle you) Là il ne s'agit pas d'amis mais avant tout de lui même.
Quand il se retourne en anglais il dit "The constraints of my deal will surely you have a back door". (Les restrictions de mon marché a sûrement une porte de sortie.) En français, il dit "Par mes choix, me voilà un peu plus vulnérable". Ce n'est les restrictions dont il parle mais les choix en français pourront faire allusion à Lilith, le fait qu'il reste à l'hôtel. Une dernière pour la route, en anglais "Once I figure out, how to unclip my wings, guess who will be pulling the strings. (Quand j'aurai compris comment enlever mes ailes, devinez qui va tirer les ficelles). Closer to the angels, but this time those wings are a hindrance to his freedom. En français "Lorsque j'aurai trouvé le moyen de me libérer, devinez qui va régner" ("When I find a way to free myself, guess who's going to rule".) Ce qui est j'avoue plus direct comparé à la vo mais j'imagine qu'ils voulaient plus se caler au rythme de la chanson qu'un traduction littérale.
This fight with Adam shows the difference in power between Alastor, Charlie, Lucifer and Alastor. In the song between Lucifer and Alastor, he talks about his possessions and his power. But when the hotel and his daughter are in danger, he really shows what he's capable of. So yeah, Lucifer could have killed Alastor if he'd posed a much more present threat to the hotel. However although there's a deal between Charlie and Alastor, I'm leaning more towards her saving him at some point from the angels or even Lilith.
Moreover, Alastor's singing part in the final song. Once again, there are differences between the english version and the french version. In the passage where we see his shadow and then his face. Speaking of "Great Alastor Altruist dying for his friend. (Le grand altruiste Alastor meure pour ses amis. Désolé de décevoir mais ce n'est pas comme ça que ça se termine.) in english. But in French it says "Alastor reviendra soyez bien préparés, il vous éblouira." (Alastor will be back, be well prepared, he will dazzle you) Here it's not about friends, but about himself.
The constraints of my deal will surely have a back door".(Les restrictions de mon marché a sûrement une porte de sortie.) In French, he says "Par mes choix, me voilà un peu plus vulnérable". It's not the restrictions he's talking about, but the choices in French could allude to Lilith, the fact that he's staying at the hotel. One last for the road, in English "Once I figure out, how to unclip my wings, guess who will be pulling the strings."(Quand j'aurai compris comment enlever mes ailes, devinez qui va tirer les ficelles). Closer to the angels, but this time those wings are a hindrance to his freedom. In French, "Lorsque j'aurai trouvé le moyen de me libérer, devinez qui va régner" ("When I find a way to free myself, guess who's going to rule").
Which is admittedly more direct than the english version, but I imagine they were more intent on keeping to the rhythm of the song than a literal translation.
40 notes · View notes
andresylupin · 4 months
Text
Bonjour j’adore Pirates des Caraïbes, et j’adore en particulier la VF de Pirates des Caraïbes du coup j’ai voulu faire une petite étude en dilettante de la VF sur les quatre premiers films (FLEMME du cinq).
C’est plus une compilation de passages de la VF que je trouve intéressants, drôles, étranges, etc, que vraiment quelque chose de poussé : j’ai fait ça pour le fun et pour revoir la quadrilogie ✌
Comme c'est quand même long, ça va être là-dessous :
Avant toute chose, j’aimerais faire une remarque globale sur la VF de PotC : il y a deux différences fondamentales avec la VO, qui font qu’on « perd » quelque chose d’essentiel de l’univers de PotC. Il s’agit des accents et du vocabulaire pirate : pour les accents, même si les accents dans la francophonie existent également, il serait très compliqué de faire des équivalences directes avec les accents de l’anglophonie. De fait, ces accents sont des marqueurs géographiques et sociaux propres à la langue anglaise, qui s’inscrivent dans un contexte culturel étranger à un public francophone. Il s’agit donc de nuances qui soit ne seront tout simplement pas transmises par la VF, soit se retrouveront plus ou moins dans des tentatives de localisation. Je ne me suis pas vraiment intéressée aux accents ici, mais je trouvais important de le souligner.
Deuxième aspect donc, le vocabulaire pirate : il s’agit d’un corpus linguistique très ancré en anglais ; je ne suis pas experte, mais je pense que le « parler pirate » évoquera bien plus de choses à un anglophone qu’à un francophone. Il y a tout un dictionnaire de termes spécifiques pour les pirates anglais qu’on ne retrouve pas en français, où les pirates évoqueront plutôt un vocabulaire maritime plus global (non pas que le parler pirate anglais soit si séparé que ça du parler maritime anglais, mais j’ai quand même l’impression qu’il y a une distinction et un imaginaire bien plus forts chez les anglais que chez nous sur ce vocabulaire).
Du coup, via ces deux aspects, y a pas mal de mots d’argot, de vocabulaire spécifique, de tournures du XVIII, etc, qui sont intéressants à regarder mais je ne les citerai pas tous, parce que ça serait trop long, et parce que je n’aurai pas forcément toujours plus intéressant à dire que « eh bah ils ont traduit ça comme ça, voilà ». J’ai dit plus haut qu’avec la VF on « perdait » ces aspects, mais je vais nuancer mon propos : il s’agit tout simplement de différences culturelles inhérentes aux deux langues, et on sait bien que le rêve de la traduction directe et absolue est inatteignable (et c’est ce qui rend cette discipline si fascinante !).
Dernière petite chose avant de commencer, la version française de Pirates des Caraïbes a été réalisée par Dubbing Brothers, avec Hervé Bellon comme directeur artistique et Philippe Videcoq sur l’adaptation. Je vais surtout parler ici du texte même de la VF, mais l’interprétation fait tout autant partie de l’expérience pour moi, et je vous invite donc à aller consulter la liste des fantastiques comédiens de doublage ayant travaillé sur ces films.
Sur ce préambule beaucoup trop long, on peut commencer avec La Malédiction du Black Pearl :
J’aimerais qu’on s’arrête sur le titre 2min, pour commenter la décision de ne pas avoir traduit le nom du bateau (ce ne sera d’ailleurs pas le seul dans ce cas-là) : la raison la plus probable est que le navire est souvent désigné en VO par « the Pearl » et qu’en VF il y avait risque de confusion entre le genre masculin de bateau/navire/vaisseau, et le genre féminin de perle ; du coup le nom du bateau reste en anglais tout le long de la VF. Cela dit j’aurais quand même apprécié que la traduction du nom soit dite à un moment ou un autre, parce que « La Perle Noire » sonne tout aussi chouette en français. D’ailleurs nos amis québécois ont, comme à leur habitude, traduit directement le nom dans le titre du film, et je serais curieuse de savoir si c’est le cas dans la VQ du film entier ? S’il y a des québécois qui lisent ceci 👀
Bon et maintenant on peut vraiment commencer (globalement dans l’ordre chronologique du film) :
Tumblr media
Juste un petit point idiomatique (prenez un shot dès que je ressors ce mot), rien d’extrêmement foufou, mais j’aime cette différence ouvrir son cœur/speak one’s mind, qui donne une tournure tout de suite plus romantique à Norrington en VF (si on avait voulu rester proche de la tournure anglaise, peut-être « dire le fond de sa pensée » ? Mais ça a une connotation presque agressive je trouve, moins cohérent dans le contexte et plus long, donc bof). Je trouve aussi que la formulation même de la VF, où Norrington s'adresse directement à Elizabeth trois fois (!) dans sa phrase, participe à cet effet romantique plus poussé.
Tumblr media
J’adore le choix imagé d’expression de la VF, 10/10, ils ont vu l’opportunité et ils l’ont saisie, vive la traduction (⁠ノ⁠◕⁠ヮ⁠◕⁠)⁠ノ⁠*⁠.⁠✧
Tumblr media
Echange iconique bien sûr, je voulais juste souligner ici que la VF se retrouvait un peu coincée – difficile de traduire « the worst pirate » de façon littérale avec « le pire pirate »… – et que l’alternative choisie est vraiment chouette (limite plus méchante presque) ! Petit détail, je trouve curieux que le « ever » passe à la trappe, on aurait pourtant pu avoir « dont on m’ait jamais parlé » mais peut-être que c’était chaud niveau synchro labiale.
Tumblr media
Peut-être encore une histoire de synchro labiale mais je trouve rigolo la façon dont « wickedness » devient « débauche et perversité » : le français, cette langue dramatique !
Tumblr media Tumblr media
J’ai mis ces deux-là ensemble, puisque dans les deux cas, c’est définitivement un souci de synchro labiale qui nous emmène sur une traduction erronée. En effet « excellent form » est un compliment sur la qualité d’épéiste de Will, et non pas sur son énergie comme dans la VF. On va dire que l’esprit du compliment reste globalement le même.  Quant à « Ta » on est bien sûr sur un « merci » de la part de Jack (sa passe d’armes avec Will lui a permis de se retrouver en direction de la porte), mais ça ne colle pas au niveau des lèvres, et donc on se retrouve avec un « Ah » de satisfaction !
Tumblr media
Petit exemple de ces histoires de vocabulaire dont je parlais en intro, « bonny lass » qui devient « demoiselle en détresse » : très compliqué de rendre l’effet en VF, puisqu’on est sur des mots de moyen anglais/écossais (et même français en fait au départ) et scandinave, qui font partie de l’imaginaire d’un film d’époque avec des pirates pour les anglophones. La traduction fait donc comme elle peut, rien à redire, même si elle met Elizabeth en position plus vulnérable que la VO. Peut-être « bonne amie » aurait pu fonctionner ? On retrouvait cet aspect un peu vieillot du coup.
Tumblr media Tumblr media
Comme pour le point précédent, on est sur deux histoires de vocabulaire et contexte culturel : « aye » et « avast » sont sans doute deux des mots les plus clichés auxquels on peut penser lorsqu’on veut évoquer l’univers de la piraterie (ou marin en général), et même si la VF est tout à fait exacte sur la signification, elle transmet beaucoup moins l’impression de ridicule qui se dégage de Will alors qu’il tente sa meilleure imitation de pirate (d’où les soldats qui se foutent de sa gueule après et Jack qui lui lance un bombastic side eye). Quant à « savvy », un autre classique du vocabulaire du XVIIIe, et une expression que Jack Sparrow affectionne particulièrement, il est ici impossible de traduire directement sa signification, et on va donc se contenter d’un « ça te va ? », qui reviendra régulièrement au long de la saga, avec des variantes de traduction telles que « compris ? » ou « pas vrai ? ». J’aurais bien tenté un « Tu piges ? » mais à cette époque « piger » n’était pas encore associé à la notion de compréhension.
Tumblr media
C’est, très sincèrement, une de mes répliques préférées du film : je trouve que la VF qui insiste sur « Ils NOUS ont volé le navire ! » rend la phrase bien plus drôle, et l’intonation de Constantin Pappas est vraiment dans ce registre de « papaaaa il m’a pris mon jouet :(( >:((( », bref, un moment extrêmement qualitatif pour moi dans cette VF 💖
Tumblr media
Petite remise en contexte, Jack a demandé à Will ce qu’il pensait du doux et enivrant parfum de Tortuga, et Will répond ceci. Je trouve cette traduction intéressante car très directe, et pas du tout dans l’allusion de la VO. Alors certes, ce qui sera subtil dans une langue ne peut pas forcément l’être dans une autre (tbt les sous-entendus grivois d’Agents très spéciaux…), mais je me demande si ce n’est pas aussi symptomatique de cette honnêteté brutale dont apparemment nous français serions pourvus, d’après les états-uniens ? Si on trouve que ça schlingue, on va pas se gêner pour le dire ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯
Tumblr media Tumblr media
Gibbs est probablement l’un des personnages utilisant le plus d’argot et de vocabulaire pirate/XVIIIe, et ce n’est jamais simple de traduire ce genre d’expressions idiomatiques. J’ai pris ces deux premières, à savoir « Mother’s love! » et « Blast! » pour l’exemple, et aussi parce que le « T’es malade !? » pour « Blast! » revient plusieurs fois pendant la saga. Je trouve d’ailleurs que c’est un choix un poil trop moderne pour un mot comme « blast », mais je n’ai pas d’alternative à proposer alors 🤷... Quelque chose comme « Sacrebleu ! » aurait sans doute sonné trop ridicule à des oreilles francophones, donc pourquoi pas « t’es malade » finalement, qui est dans une tonalité plus comique. Notons aussi que la VO réveille simplement un homme, alors que la VF réveille un ami ! Je ne saurais expliquer cette différence, par contre j’apprécie ce que cela apporte à la relation entre Gibbs et Jack, surtout qu’en VF Gibbs vouvoie Jack, ce qui correspond bien à la différence de statut dans leur relation, mais du coup je trouve ça chouette que leur premier échange mentionne l’amitié.
Tumblr media Tumblr media
J’ai mis ces deux-là ensemble car ils sont dans le même registre un peu dicton/proverbe, qui, comme pour l’argot de Gibbs, sont durs à retranscrire car très souvent idiomatiques. Autant je trouve qu’on s’en sort bien sur le premier, avec un bonus rime en prime (même si la signification est légèrement altérée), autant je trouve que le deuxième fait malheureusement lourd et maladroit. Certes on garde la même structure, avec la même répétition pour « behind » et « place » mais la VF ne sonne pas du tout naturelle dans la première moitié, et en plus « ne pas rester à sa place » rajoute une ambiguïté je trouve. Mais là non plus pas sûre d'avoir beaucoup mieux à proposer 😅 J’essaye de trouver une autre proposition avec « Tout homme à la traîne… » mais pour l’instant impossible de trouver la deuxième partie. A revisiter une prochaine fois ! Surtout qu’il faut penser au fait que l’expression est reprise plus tard par Will pour expliquer l’absence de Jack, et là effectivement le « laissé sur place » fonctionne très bien.
Tumblr media
Ressortez vos verres à shot, c’est le point idiome ! Je trouve rigolo que les moutons se transforment en œufs, voilà c’est tout (⁠◍⁠•⁠ᴗ⁠•⁠◍⁠) non en vrai c’est pas tout, au-delà de ça, c’est intéressant de voir qu’en VO l’insulte est en rapport avec la bêtise supposée d’une personne, alors qu’en VF c’est plutôt un intellectualisme trop zélé qui est critiqué (on remarque au passage que « tête » s’est substitué à « crâne », sans doute pour éviter de penser à l’usage plus courant de l’insulte pour la calvitie). On se prend d’ailleurs une balle perdue juste après, puisque la VO nous affirme que « That would be the French. » alors que la VF nuance juste un brin : « C’est sûrement les Français. »
Toujours dans la catégorie insulte, je rajoute un petit bonus sans image pour rappeler que la synchronisation labiale continue d’avoir son importance et qu’il ne faut pas la sous-estimer dans les choix de traduction : plus tard dans le film, Gibbs s’adresse à son équipage comme ceci en VO : « Do it, you gobs, or it’s you we’ll load into the cannons! ». En VF, cette phrase devient : « Exécution Gobs, ou c’est toi qu’on chargera dans les canons ! ». Donc d’une adresse générale avec une insulte, on arrive à un ordre donné à un pirate spécifique, dont l’insulte est devenue le nom. Et la synchro labiale est la seule chose qui explique ce choix !
Tumblr media
C’est pas grand-chose mais j’aime beaucoup ce choix de traduction qui fait ressortir la personnalité d’Elizabeth voilàààà ✌️ vraiment « jpp » avant que ce soit cool.
Tumblr media
Que dire, si ce n'est : 🐓🥖🥐🐸🍷
Tumblr media Tumblr media
Bon alors ça c’est vraiment pas de chance, mais évidemment à l’époque les traducteurs ne pouvaient pas prévoir que Davy Jones deviendrait un antagoniste principal de la saga, et que donc ça aurait été plus pertinent de garder son évocation dans la VF, même si ça parle beaucoup moins à un imaginaire francophone. On ne leur en voudra donc pas d’avoir choisi des équivalents mythologiques.
Tumblr media
Nous sommes ici face à un choix de la part des traducteurs d’omettre la référence initiale, probablement parce qu’ils ont jugé qu’un public français serait moins familier avec l’expression ? Cette réplique (extrêmement stylée) de Barbossa s’inspire en effet de cette caractéristique des cartes médiévales où lorsqu’on arrivait dans des territoires inconnus et donc non cartographiés, on pouvait marquer « Hic sunt dracones » donc « Here be dragons » car il était d’usage de dessiner des créatures dangereuses dans ces terres non explorées. Cette expression est passé dans le langage courant en anglais (enfin courant… ça reste niche, mais en tout cas c’est quelque chose qui peut se dire) alors qu’en français… « hic sunt dracones » n’a jamais vraiment eu d’expression française traduite qui aurait pu prendre de l’ampleur (d’ailleurs selon wikipédia en fait il n’y aurait que deux cartes connues où cette histoire de dragon serait marquée ; généralement les cartographes utilisaient « hic sunt leones ». Bref). Quoi qu’il en soit, on perd totalement cette référence en VF, ce qui est un peu dommage, mais compréhensible vu le contexte. En contrepartie, je trouve que la VF sonne bien plus menaçante : tu es piégé sur cette île où tout le monde veut te tuer Jack !
Et voilà qui conclut ce premier post sur la VF de Pirates des Caraïbes 😊 comme je le disais dans l'intro, ce n'est pas exhaustif, j'essaye quand même d'avoir des petites choses à dire pour chaque traduction que je prends, et des fois ça ne va pas au-delà de "oooh intéressant ils l'ont traduit comme ça !" donc pas vraiment la peine de l'inclure (après si vous êtes obsessif comme moi sur ce genre de sujet, revoyez tout simplement le film en VF avec les sous-titres anglais, ça fait très bien le taf 👍)
J'espère que ça vous a intéressé, que c'était suffisamment lisible, et j'espère mettre moins longtemps à faire les trois autres maintenant que je suis lancée !
7 notes · View notes
Random Thought about Translation...
📚And why I feel so honored and pleased doing it!🪶
(Texte en français après "Afficher davantage", venez donc les amoureux de la langue de Molière ❤)
For the past weeks, I've had the honour and pleasure of being my dear @malohkeh-main's beta reader for her French translation of "Demon and Angel Professors", a gorgeous and gigantic Good Omens AU written by Ghostinthehouse aka @ineffableghost.
Malohkeh does the heavy work, while your humble servant adapts the text as best as possible for French readers. A hard but fascinating work!
Just so you know, each chapter of the English text is exactly 666 words, and Malohkeh made sure to respect this from the beginning. Sometimes, it is possible to manage to end up with a satisfying, coherent translation at 666 words. And sometimes you just cannot do it in French language (AO3 even counts some punctuation marks as words!). So we keep a wordcount made of 3, 6, 7 and 9 for reasons of our own.
Today I worked on the one-shot titled "Would I lie to you" and it was definitely a 666-achievable chapter, while being fluid to read in French. That moment when I tweak, tweak, and tweak again...reading and reading, going from 661 to 668 words, then 665, 667, 663...before reaching the last sentence. A sentence where I go full YOLO in my prettiest french-writing mode, then save the draft...and the word count claims "666". Muhahaha. It just feels like this to me:
Tumblr media
If you haven't read "Demon and Angel Professors" I can only encourage you to do it here!
And if you're a Francophone, please have a look at our first translations! Give us a feedback if you'd like!
And thank you so much @vanam0nde for checking/translating my ineffable babblings on Tumblr!
Anecdote Random de Traduction - Ou pourquoi c'est pour moi un honneur et un plaisir de traduire!
Depuis quelques semaines, j'ai l'honneur et le plaisir de beta-reader ma chère amie @malohkeh-main pour sa traduction en français de "Demon and Angel Professors", un splendide et gigantesque AU Good Omens écrit par Ghostinthehouse aka @ineffableghost. Malohkeh fait le plus gros du travail de traduction, et votre humble servante se charge d'adapter du mieux possible le texte à un lectorat français, tout en respectant la prose de Ghostinthehouse. Un travail exigeant mais passionnant!
Pour information, chaque chapitre de la version anglais originale compte exactement 666 mots, et Malohkeh s'est fait un devoir de respecter cet objectif dès le départ. Parfois, il est possible d'avoir une VF cohérente et agréable à lire qui fait elle aussi 666 mots. Et parfois, c'est juste impossible à faire (le site A03 comptant même certains effets de ponctuation en français comme des mots! ) et alors on garde en objectif de rester sur un nombre de mots uniquement à base de 3, 6, 7 et 9 pour des raisons qui nous paraissent pertinentes.
Aujourd'hui j'ai travaillé sur le one-shot 6 intitulé "Would I lie to you", et c'était définitivement un chapitre qui pouvait rester à 666 mots tout en demeurant agréable à lire en français.
Ce moment où je fignole, fignole, et fignole encore, relisant encore et toujours, oscillant de 661 à 668 mots, puis 665, 667, 663... avant de terminer sur la toute dernière phrase de conclusion, où je fais une belle modification en mode YOLO pour que ça sonne mieux, je "save as draft", et le compteur de mots qui clame "666". Mouahahaha.
Comment vous dire, si ce n'est que je ressens à peu près ça:
Tumblr media
Si vous n'avez pas encore lu "Demon and Angel Professors", je vous invite fortement à y faire un tour !
Et si vous êtes francophones, passez donc nous donner votre avis sur nos premières traductions!
5 notes · View notes
aforcedelire · 21 days
Text
Check & Mate, Ali Hazelwood
Tumblr media
Et hop, une autre petite romance toute mignonne, et décidément j’aime vraiment bien Ali Hazelwood ! Cette fois, on suit l’histoire de Mallory. Depuis toute petite c’est une prodige aux échecs, mais elle s’est jurée de ne plus jamais y jouer le jour où son père est parti. Alors quand sa meilleure amie finit par l’entraîner à un tournoi caritatif, elle y va à reculons. Surtout qu’elle n’aurait jamais pensé faire face à Nolan Sawyer. L’actuel champion du monde, indétrôné depuis plusieurs années, grand, beau et mystérieux. Ouhlala !
En vrai, c’est pas les plus grands livres qui soient, mais de temps en temps pour se changer les idées et lire des trucs un peu plus légers c’est super chouette. J’ai bien aimé l’atmosphère de celui-ci (ça change de l’université et des sciences) et évidemment ça m’a rappelé The Queen’s Gambit (que je re-regarderais un jour, qu’est-ce que c’était bien). Le ton était plaisant aussi, beaucoup plus young adult que les autres (d’ailleurs je crois que c’est le premier roman YA qu’elle écrit).
Côté personnages, Mallory était plutôt sympa, et pas possible de ne pas ressentir de l’empathie face à elle. Du haut de ses 18 ans, elle essaye tant bien que mal de s’occuper de sa famille, entre deux sœurs ados, une mère malade et un père absent. Bon je dis pas j’ai quand-même eu envie 2-3 fois de lui ouvrir les yeux genre « secoue-toi » vers la fin mais c’est pas trop grave. Le personnage de Nolan, j’ai beaucoup aimé ! En même temps il est écrit pour plaire. Seul bémol, il ressemble quand-même VACHEMENT à Adam et Levi. Genre limite copié/collé. Après c’est aussi ce qui fait le charme de Ali Hazelwood donc je marche, mais j’aurais préféré un petit truc en plus ! Sinon, la romance entre les deux fonctionne très très bien, et j’ai adoré leur histoire. Et j’ai dévoré ce roman en genre deux jours — ça m’a vraiment plu. Vivement la suite !! En plus j’ai vu que plein de traductions VF arrivent en 2024, j’attends avec IMPATIENCE !
01/04/2024 - 03/04/2024
2 notes · View notes
bruleeparlalune · 4 months
Text
Traduction française de Fear & Hunger 2 - Termina - #3
Tumblr media
Comme j'ai chopé un sale truc pendant les vacances, je n'ai pas pu avancer tant que je voulais sur la traduction.
Traduction faite durant le mois :
Vieille Maison : celle avec le sous-sol et l'autel des Nouveaux Dieux.
Cabane Abandonnée : la cabane à côté du train.
Une partie de la cabine du train, comprenant la discussion avec Pav, Marina qui dégrade le train (racaille), Tanaka après l'entrainement, et les pauses de Marina, Abella, Karin et Daan. Avant d'écrire ce billet, j'était en train de bosser sur les dialogues d'Osaa.
Du coup, pas grand chose ce mois-ci. Mais j'ai quand même des choses à dire !
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Ça va être assez urgent et important de trouver un moyen de décrypter les fichiers du jeu. Non pas juste les images et la bande-son, ça c'est assez facile à trouver, mais vraiment les lignes de codes. De transformer le game.exe en game.rpgproject. Il y a pas mal de dialogue où, comme je n'ai pas les moyens de faire une version masculine ou féminine, je n'ai pas le choix d'utiliser, par exemple, un verbe du troisième groupe, ou de faire une grosse bidouille qui m'éloigne clairement du sens original de la phrase :
Tumblr media
Surtout que je sais que c'est possible. Il y a des mods sur ce jeu, il y a eu des propositions de fangame (tous abandonnés mdr), donc il existe bien un outil pour faire ça. Je pourrais enfin faire des dialogue différents si on incarne un personnage féminin ou masculin, tutoyer les gamins (aka Levi, Marina et p'têt Olivia) et sortir des insultes plus fleuries que « Sale ordure ! ».
Vieille maison
Lorsqu'on lance la discussion de groupe, avec Daan dedans, il dit que la maison sent le moisi, le "black mold". Tout bêtement, j'aurais traduit ça par moisissure noire, mais j'en n'ai jamais entendu parler de ça de ma vie, en tout cas dans ces termes. J'ai toujours entendu juste moisi ; sur les sites des dénominateurs de France métropolitaine, ils appellent ça eux aussi moisi. Il n'y a que sur les sites québecois où ils parlent de moisissures noires, et tout le monde sait que le Québec hait les anglicismes encore pire que l'Académie Française. Du coup, j'avais pensé à le traduire comme ça :
Tumblr media
La mention du Stachybotrys (le vrai nom de cette moisissure) est là pour mieux marquer que ce n'est pas une odeur de moisi normale.
Comme je l'ai mentionné plus haut, j'ai un autre cas où je bloque avec le dialogue, à cause de problème technique :
Tumblr media
La ligne en anglais était "You, who came with the offering". Du coup, vu que je ne peux pas le traduire par « Vous, qui êtes venu(e) avec l'offrande. », je dois me contenter de cette bidouille ci-dessus.
La ch'tite ref à un film bien rigolo, j'ai repris juste le même dialogue que dans la VF.
Tumblr media
2. Cabane Abandonnée Rien de particulier à dire dessus.
Tumblr media
3. Cabine du train (1er partie)
J'ai un blocage dans un des dialogues avec Pav : "He had one long time coming. Too bad it wasn't enough". Le vrai sens de la phrase est « La balle a mis longtemps à venir. Dommage qu'une n'ai pas suffit. », car elle suit la bulle précédente, qui était " You don't think the big man deserved a bullet to the head?". J'ai du mal à trouver une phrase qui garde le même sens sans être lourdingue. Pour le moment, je pars sur cette traduction :
Tumblr media
Un petit parti-pris, pour la traduction "banjo-playing yokels" :
Tumblr media
Un autre blocage, un peu moins emmerdant, à propos d'un dialogue avec Karin, pour la ligne "Whatever is happening here, could be an alternative to that.". J'ai du mal à saisir ce que veux dire "alternative". Le mot est bizarre dans le contexte, je pense du coup que riposte colle mieux.
Tumblr media
Pas plus de choses à dire, je tafferai sûrement mieux le mois prochain, vu que j'suis plus en train de mourir.
À la prochaine, et tombez pas malade !
4 notes · View notes
riztrad · 4 months
Text
Twisted Wonderland scan vf
Le manga, traduction Française !
Je pense traduire le manga, j'espère que vous apprécierez. :)
Ah et n'hésitez SURTOUT pas à me dire si il y a un problème dans l'une des traductions que je vous proposerai !
Pour l'instant, je n'ai que traduit le chapitre 1 du prologue, par manque de temps libre, je n'ai pas pu traduire plus...
MAIS NE VOUS INQUIÉTEZ PAS !
Je m'y mets dès que je le peux pour vous proposer un contenu de qualité, pour vous fans de twst ou même vous qui débutez !
5 notes · View notes
tealviscaria · 5 months
Text
J'ai regardé pour la énième fois la scène "je suis un sanglier" d'Astérix... comment je l'adore cette scène, ça me fait si rire <3 Cependant, je ne l'avais jamais vue en français. Après l'avoir vue, je dirais qu'il est possible que, objectivement, les voix sonnent mieux en VF mais la version tchèque l'emporte pour moi. Je dirais même que la traduction est meilleure parce qu'il y a des jeux de mots INCROYABLES (qui ne sont pas présents dans l'original je crois, mais il est tout à fait possible que je me trompe), j'en pleure de rire, vraiment c'est >>>>>>>
4 notes · View notes
maaarine · 10 months
Text
The Bridge (Bron/Broen) a été ajouté au catalogue d'Arte et je me saisis de cette occasion pour illustrer pourquoi il vaut mieux se faire chier à lire les sous-titres de la VO plutôt que d'écouter le doublage en VF
la vidéo ci-dessus est divisée en deux: la première minute est la VOST d'une scène du premier épisode, et la deuxième en est la VF
le contexte c'est que quand Martin rencontre les flics suédois, il leur parle dans son danois éclaté du fond de la gorge
ceux-ci ne captent rien à ce qu'il raconte, donc il se répète une deuxième fois plus lentement
(les langues scandinaves sont très similaires mais avec des accents différents, surtout le danois qui a une prononciation improbable)
on se demande alors comment la traduction va faire pour adapter ce choc des cultures tout en doublant tout le monde en français
et la réponse est: elle adapte que dalle, les suédois regardent Martin comme des teubés sans raison apparente, et rien n'explique pourquoi il doit se répéter
en plus la traduction tait la pique que Saga lance à Martin à propos de la médiocrité danoise, alors que ça fait partie du choc culturel entre les deux pays
(ma lecture de la rivalité dano-suédoise c'est que les Danois sont l'équivalent des Belges vis-à-vis des Frouz et des Goudas — je me comprends)
4 notes · View notes
fayamn-fr · 1 year
Text
Not a French reader? The fun stops for you here, go to @fayamn for the content in non-baguette speak.
Salut, voilà la part VF j'imagine. Mêmes règles que pour mon blog principal. Les mineurs dehors.
Je vais pas faire la traduction de mes posts en Anglais, mais ça va être des trucs exclusifs quand j'en ai envie. Aussi les questions et contributions sont ouvertes, hésitez pas. Si c'est pas anonyme faut que vous ayez votre age dans votre bio ou je vous casse la tête métaphoriquement.
Bon engraissage, les laies et les porcs !
8 notes · View notes