god thinking about katsuki murmuring "gotta win... right izuku?" right before charging right into his death is so so so fucking batshit insane of a thing to include. like he's yearning for him. like not only is he speaking as if izuku is still at his side, but he still remembers what izuku said to him all those months ago and is fighting to live up to the version of himself izuku admired. and then he goes "tell me.... izuku.... can i still reach you" CAN I STILL REACH YOU LITERALLY LONGING FOR HIM, TELL ME, ONE LAST THING BEFORE I GO, JUST TELL ME IF I CAN REACH YOU FUCKING I'M LOSING MY MIND OVER HERE IT'S PEAK PINING TRAGIC ROMANCE
My unpopular opinion is that in languages with grammatical gender like french, it does make sense for Murderbot to be referred to by whatever pronoun is usually used for robots or constructs. (In french, therefore, grammatical masculine.) Because there are no traditional « it » pronouns in these languages for objects, and while there are neo-pronouns, they are things one must choose for themselves. Do you honestly think MB actually spent time thinking about its pronouns?! No it didn’t. On forms it picks « non-applicable ». When people ask it what pronouns they should use, its honest opinion is « why do you even need to talk about me. Just don’t fucking do that. Don’t think about me either. Just fucking stop perceiving me altogether! »
Thinking about what pronouns to use probably makes it way more uncomfortable than letting people call it what they’ve already been calling it. Making a conscious choice about its identity? And telling other people about it??? No thanks bye, it’s just gonna walk into the ocean now, see you never.
Lbr it probably thinks the only bots that get fancy pronouns are comfort units, and the pronouns are probably shoved into them by humans same as everything else. MB would meet a bot using a neopronoun and it would wish it could barf. Because in a language like french, he/him and she/her, when applied to objects, ARE fulfilling the function of the english « it ». Nobody is saying the table is a woman or related to feminity in any way outside of stand-up comedy; when it comes to objects grammatical gender really has fuckall to do with human gender even if we use the same words. Even animal species names have grammatical gender and everyone gets that there are male and female turtles even if the word « turtle » is a female word, it’s not that confusing.
(I know this is strange when your language has different pronouns for people and for objects, but understand that english uses the same word to indicate if I’m addressing one or many people, and that is confusing to me.)
TL;DR; stop harassing international fans for not getting the correct MB pronoun in english right off the bat. Yes in english calling it « he » or « her » or « them » is upsetting because it’s projecting an identity unto it. But same goes for trying to get a foreign language translation to use a pronoun intended to express or showcase an identity (or even a lack of one!). Murderbot has not thought about it this hard, refuses to think about it this hard -> and that is its only canon accurate gender identity.
LYDIA MARTIN
And I've got a lot to pine about. I've got a lot to live without.
You don’t care about getting hurt. But you know how I’ll feel? I’ll be devastated. And if you die, I will literally go out of my freaking mind. You see, death doesn’t happen to you, Lydia. / Unbelievable…you have no idea what you are, do you? The wailing woman.
Lol tumblr just straight up deleted my reblog of the ttpd ad they've shown me 10x promoting the line "one less temptress, one less dagger to sharpen" because I pointed out the misogyny and hypocrisy considering her album is about her being ~*tempted*~ 🙄 by a guy* and then leaving her boyfriend for him. Mother must not be criticized!
*I'd call Matty something, but there's no male equivalent to the word "temptress" with the same connotations and shaming power. Hmm, what does that tell us?
ETA: I did another rb and looking through the rb's they didn't delete makes it so much more pathetic that they deleted one with valid criticism.
Disclaimer: not a native speaker, still learning 🙏
Some followers or mutuals may know that I started reading the Thai version of The Little Prince and even though I haven't gotten that far into the book yet, I did skip ahead to find the two passages that came up in ep. 1 of Last Twilight. So naturally, I wanted to draw some comparisons with the dialogue in this lovely scene from ep. 8:
บางอย่างเนี่ย /baang yaang niia/
เราไม่ตองใช้ตามอง /rao mai dtaawng chai dtaa maawng/
ก็มองเห็นมันได้ /gaaw maawng hen man dai/
= For some things we don't need to use our eyes to look yet [we] can see them anyway.
ใช่ บางอย่างมันก็ต้องใช้หัวใจรับรู้ /chai. baang yaang man gaaw dtaawng chai hua jai rap ruu/
= Right. Some things need to be perceived by using the heart.
เหมือนความรู้สึกพี่ตอนเนี้ย /meuuan kwaam ruu seuk phi dtaawn niia/
LOVE he means love!! all-encompassing, indescribable l o v e! I was almost expecting one of them to express it in words but what we got instead expressed it perfectly in actions
I'm not sure where Day is reciting from in ep. 1 (or if they had to change it for copyright reasons that I'm unaware of??) but it's very slightly different from the book so let's look at both!
เจ้าชายน้อย /jao chaai naawy/, ch. 21, p. 125, the Fox:
[...] เราจะมองเห็นแจ่มชัดด้วยหัวใจเท่านั้น /rao ja maawng hen jaaem chat duuay hua jai thao nan/
สิ่งสำคัญนั้นไม่อาจเห็นได้ด้วยดวงตา /sing sam khan nan mai aat hen dai duuay duuang dtaa/
= We can see clearly only with the heart. What is essential cannot be seen with the eyes.
Day in ep. 1:
เราจะมองเห็นทุกอย่างกระจ่างชัดเมื่อเราใช้หัวใจนำ /rao ja maawng hen took yaang gra jaang chat muea rao chai hua jai nam/
สิ่งสำคัญไม่อาจมองเห็นได้ด้วยตา /sing sam khan mai aat maawng hen dai duuay dtaa/
= We can see everything clearly when we use [our] hearts. What is essential cannot be seen with the eyes.
Sidenote: While trying to find out if Day was reciting from a different translation, I happened upon this article from 2020 which included this lovely photo of one of many Braille translations! :)
Back to the editions at hand though!
My edition is from 2013 and translated by อำพรรณ โอตระกูล (Amphan Otrakul). Hers was the first Thai translation, originally published in 1969. There are uhh a lot of versions by now though.
Judging from what I can see of the cover in ep. 1, my assumption is that Day's version is a print of this 2003 one which says on the cover is still the Otrakul translation but this site credits as being translated by พงาพันธ์ุ โบบิเยร์ (Panga-Phan Bobier), originally in 1997. I know there are three well-known translations and I've checked the one by อริยา ไพฑูรย์ (Ariya Paitoon) (pdf version here) so I'm just gonna stick with the assumption that Day is quoting from the Bobier translation. 🤷♀️
And because I'm very highkey in love with this song-
ประตูวิเศษ (Better Days), written by Amp Achariya, specifically Jimmy's lines:
/aat mai hen, dtaae rap ruu duuay jai/ = might not see but perceive with the heart
/thee mai hen gaaw dai hen duuay jai/ = what isn't seen can be seen with the heart
/kham waa rak man gaaw chat nai jai - praw ter/ = 'Love' is clear in [my] heart - because of you.
not me making a video of this full scene--post-Zorya make-up sex
the gifs are good but like I wanted a 1080p version for myself and thought I'd share.
anyway the song is Test of Loyalty from CP2077:PL and while I know the context of the song is... way different from this I'm obsessed with it and liked the backdrop it provided since y'know... we have Shepard's voice coming out of Zaeed and Jack's voice coming out of Regis.
tbh now I wish I kept the red lighting for the gifs, I made it a lot lighter and a bit orange so they wouldn't be washed out...
ok guys what do u do when you look at art from a few months ago and think it looks Better to you Now than it did when you were making it and thought it looked catastrophically bad
and now you are having even more trouble gauging if your current work is good or not because you feel like you have to wait months to be able to look back and assess it (in either direction...)