Tumgik
#spy x family chapter 90.1
xxscarletxrosexx · 6 months
Text
A Linguistic Analysis of the Spelling Names "Ania" and "Anya" (and the chapter and languages of Ostania)
This includes spoilers from Short Mission 11, or Chapter 90.1
It's not a secret that Anya's (Ania) name change was officialized along with Loid (Lloyd) and Yor (Yoru/Yolanda) in July 2019. I do recall that our loveable Forger family had different spellings in the early manga releases. Many believed that it was Endo-san's way to cover up the spelling mistake, but I believe that, whether or not the origin and/or intention was a mistake, it paved a beautiful opportunity for a deep dive into linguistics and character analysis on Anya Forger.
First, I'd like to address my thoughts on "ANIA" as the spelling. Here are a few of my impressions on this:
"ANIA" could be perceived as her original spelling because wherever she came from used this spelling.
"ANIA" could just be her limitation as a child when it came to spelling her name.
"ANIA" could be an acronym from her lab that probably served the purpose of her existence.
"ANIA" could be the name of her mother/creator. And she was subjected to share the same name of her creator for "sourcing" purposes.
"ANIA" when applied to numerology number, reinforced her code name which is 007 (which is super meta to me, but probably is a coincidence because we all know 007 was Endo's way of referencing James Bond). S/O to @momentocollector for sharing this!
Tumblr media
Second, I'd like to address "ANIA" as an identity for our precious baby girl.
Tumblr media
"Ania" is the chosen spelling. This could possibly mean that this is her real name and how it should be spelled (You, as the owner of your name have every right to decide what your name should be, spelled, or pronounced after all).
"Ania" could possibly be an influence of either her mother-tongue language's spelling.
"Ania" could possibly be due to her limitation of spelling. (I don't think she is aware of how her name should be spelled.)
Recall that Yor carved out Anya's name as "Ania" and didn't question it. This could be a reflection of Yor's own lack of familiarity of Ostanian orthography since she is academically limited, and she would have listened to how Anya would have wanted her name to be spelled. Furthermore, this tells me that Yor's absence of questioning reflects that she accepts her daughter no matter who she is, be it "Ania" or "Anya".
Third, I'd like to address "ANYA" as her name's spelling.
Tumblr media
"A-N-Y-A" is the spelling that her papa gave her, which tells her that she can now be on the same playing field as her parents. Their names and titles are all "masks" in this masquerade that they call "Forger". So, to little Anya, it means that she finally belongs with someone. Anya has essentially found "her home".
We also know that Franky did do a lot of paperwork and found that "Anya" is the spelling that was written down on her adoption papers. This reinforces that "Anya" is the standard Ostanian orthography of her name.
I perceive Loid as a person replicating the "average Ostanian" (since this is a deep cover mission after all), so to also tell her that her name is spelled a certain way reinforces that she has a new identity as an "Ostanian child". (I find this quite ironically poetic because it's a "fake man" giving a "fake name" to his "fake daughter").
I also see that when Anya's eyes light up, it could also mean that this new identity in her spelling change meant she was finally liberated from her days as a lab experiment and living in an orphanage.
Tumblr media
Fourth, I'd like to address spelling etymology.
Since I'm not a Japanese linguist expert, I found @connoisseursdecomfort post to be quite educational when it came to Japanese spelling.
What we learn from the above post is that "Ania" is an acceptable name spelling in "Old Japanese". But as time progressed, the spelling changed to "Anya" which is the modern-day spelling of this name (this may tie into Anya's character lore).
We can track "i" becomes "y" in the evolution of the alphabet from Phoenician (c. 1000 BC) to Archaeic Greek (c. 750 BC). S/O to @rachellysebrook for this link. (Again, what this reinforces is Anya's background with an unidentified mother country/mother tongue language).
Another thing is that Yor Forger did not react to the spelling of "Ania". It could possibly be that she recognized Anya's limitation, given that her daughter already had poor scores since her admission.
We also learned that Yor, a real Ostanian, seems to be limited with Ostanian orthography which is most likely due to her dropping out of school to take care of Yuri (fake Ostanian /j). From her interaction with Anya, off-screen, it appears that Yor seems indifferent to spelling standards of names (Which is nice! She is subtly against society's norm and I love her for that). Had she been aware of the spelling, she would have been the one to ask instead of Loid. (But again, it must be Loid because it's poetic and has a much more meaningful interaction between "Loid" and "Anya").
Fifth, I'd like to address the name's (possible) impact on character purpose in the story.
"Anya" means mother in Hungarian (S/O to @httplovecraft1890. This inspired my thoughts on "Ania" as a name in the lab). Could this possibly be an inspiration or coincidence? It could be a stretch, but perhaps Anya's purpose in the lab is that she's a "mother weapon" for war.
"Ania" means "gracious" and "merciful" according to Google. Which makes me think that the lab scientists went with this name because it would represent her purpose as a weapon of war. Perhaps Ania becomes the "truth serum" and could be seen as the "angel of death" because she knows the war captor's thoughts and inevitably they are executed (a possible headcanon).
Sixth, I'd like to discuss the factors of the mysterious "unidentified language".
Anya did use "oui" in the anime when Loid had adopted her. This automatically made me think her possible origins could be French, but it could also take another step back in the language family: Romance. What makes this work is that we treat "Classical Language" as a dead language based on what we read/saw in the manga/anime like Latin. Anya has an innate potential to be bi-/multilingual.
Tumblr media
Bonus: Seventh, I'd like to talk about the languages in this anime (This is a bit of a ramble but since we're talking about linguistics, I thought why not)...
Based on the dialogues spoken in the anime, we can confirm that English exclamatory (Oh my God, Goddammit, Shit, Wow, Elegant, etc.) and the Japanese language are the main components of the Ostanian language. This is reinforced by many characters who have used English expressions (Loid, Yuri, Yor, Anya, Damian, Henderson, etc.)
Tumblr media
What does bug me is whether or not "oui", a French exclamatory, should be categorized as part of the Ostanian language or if that should be categorized for Anya's hidden lore. The reason is that when Loid/Twilight heard Anya say "oui" in front of him, he did not question it. (Perhaps he was too tired to process this, or he excused it as something Anya could have seen on TV and is merely mimicking. I really don't think Twilight would be the type to excuse this realization had he not had the aforementioned state of mind). I'm leaning more towards the latter as this is from Anya's mother tongue language.
In conclusion (or tldr;): "Ania" may be her real name, but "Anya" is her new identity as part of the Forgers.
If you read everything, thank you for your time! The linguist in me is so happy that Endo-san is steeping his foot into linguistic territory. As short as this chapter was, it said A LOT to me linguistically and provided more details to the scraps of lore that we know of Anya but it also tells us a bit more about Yor, Loid/Twilight, and Ostania.
252 notes · View notes
cresneta · 6 months
Text
90.1 | For what it's worth, I've confirmed that the Japanese version also initially had her name written as "Ania" on her nameplate. The image below is actually from volume two.
Tumblr media
From what I read in Eyes Only, I get the impression that Endo is the type of writer who makes up a lot of things as he goes along rather than the type of writer who has it all plotted out in advance. If you're familiar with these terms, I suspect he's a plantser rather than a plotter or a pantser. This may have started out as a mistake on his part, but it seems he's decided to use that mistake as inspiration for the story.
Edit: it's probably worth noting that plantsers do have some things outlined, but they give themselves a lot of space to modify and add things as they go along rather than having every little thing planned out.
68 notes · View notes
naarinn · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Focus on chimera. The door. Possible Anya past arc coming? I'm excited???
755 notes · View notes
thetreeshavenotongues · 6 months
Text
Oooooooh we are about to learn some shit, y’all
9 notes · View notes
pockethep · 6 months
Text
Anya’s Name
So given the revelations of Spy X Family 90.1 I went back into the manga to look for the instances where Anya wrote her own name.
Chapter 4
Tumblr media
Chapter 16
Tumblr media
Chapter 27
Tumblr media Tumblr media
Chapter 42
Tumblr media
And LET ME JUST SAY immense props to Endo for holding this for so long. Cause it’s such a small and unassuming background detail. Anya progressively wrote her name from Ania to Aniya to Anya. And this is a change reflected in the Anime on her door tag as well. With her name written as "Ania" from Episode 3 then, later on, changed it to "Anya" from Episode 11 onwards. It’s interesting that she’s had to learn to make this shift in the first place but it’s been so unspoken.
Tumblr media Tumblr media
Anyway given how hard Loid’s backstory was, Anyas is about to hit.
2K notes · View notes
dereksmcgrath · 6 months
Text
Sunday Morning Manga: Afternoon Reactions #4 (Nov 26 2023)
Is Witch Watch trying to be Spy x Family? 
Tumblr media
Jujutsu Kaisen Chapter 243
I don’t have much to say about Yuta’s arrival, or whatever Kenjaku has planned next, because my fixation is still on how we just sat through an arc all about the art of comedy--and that felt so much more refreshing than what else this manga has given, if just to get some Bobobo and Show-ha Shoten action in this series. 
But I’m also embarrassed that I didn’t recognize the Yu Yu Hakusho reference in the previous chapter. 
Witch Watch Chapter 134
Not that I want to rush the story of Witch Watch, but why wasn’t this just a sequel story about Nico’s child? 
I can appreciate Shinohara wanting to get all the ideas out as fast as possible before whenever they end this franchise. But we’ve seen from Teasing Master Takagai-san and its spinoffs about the main couple’s daughter, you can still continue this story with the next generation of characters. 
I understand that Nico didn’t have the most school-centered childhood, but what is gained? Page 1 of this chapter establishes she remembers this teacher, so she did have these childhood experiences. I would be more in favor of this de-aging arc if there was something to compare it to, using this arc for those opportunities Nico never had in her childhood but can now experience the second time around. But even that doesn’t feel like a sound idea, because Nico wouldn’t realize what she is gaining that she never had before, it would be only the audience--us readers as well as Morihito and everyone else watching--that gets to do the comparison, thus it’s us readers and those supporting characters who get the character progression, not Nico, ostensibly the main character who is used as a vehicle for everyone else’s insights. 
There is the potential for more depth to this story in subsequent chapters--which is why it’s not fair criticism on my part, to complain that I didn’t get the direction to this story I wanted, and when Shinohara still has so much left in this story to get to this point. 
Also, if I may be crass: is this to ride a gimmick similar to Spy x Family with a precocious protagonist? Because even Spy x Family makes sure to address additional protagonists and numerous genres, not just Anya and her school days. 
Spy x Family Chapter 90.1
Speaking of: I don’t have much to say about Spy x Family Chapter 90.1, because the comments over on the Viz web site got more out of this than I did. 
The potential misspelling of Anya’s name, and whether that is actually her name, or whether the alternative spelling of her name indicates a different national or ethnic origin--all of that went over my head. 
I pretty much figured it was a weird in-joke about names shifting in and out of Japan for international distribution and localization are never consistent--and at least one person in the comments on Viz had the same idea. 
But what do I know: maybe it’s all one in-joke, but Anya’s expression at the end, and her eyes getting brighter upon Twilight’s correction, all makes it confusing whether there is more depth to this, or maybe the shock that one of her parents is looking out for her to get her name right--or that Twilight is again so oblivious that he is forcing that spelling onto her. 
Wrapping Up
That’s all for this weekend--thanks for reading to the end. 
What are you liking about Nico’s return to childhood in Witch Watch? And do you think the Spy x Family comparison is too superficial, given stock character types and shonen tropes? Let me know in the comments section or email me, [email protected]
Please look forward to more writing from me next week, if not also livestreaming and podcasting about new manga chapters. 
As I say at the end of livestreams (after some new additions): until next Sunday, stay safe out there, people–mask up, get vaccinated, install adblockers, register to vote, campaign against fascism and war and genocide and terrorism, and learn and practice anti-bigotry. I’ve been Derek S. McGrath. You have a good afternoon. Bye.
4 notes · View notes
ackergarden · 6 months
Text
spy x family reading list
manga spoilers
chapter 1
chapter 2
chapter 3
chapter 4
chapter 5
chapter 6
chapter 7
chapter 8
chapter 9
chapter 10
chapter 90
chapter 90.1
chapter 91
anime reaction
s2: princess lorelei szn reaction
1 note · View note
xxscarletxrosexx · 6 months
Text
"Ania" is the closest to an identity reveal.
Chapter 90.1 Spoilers!
I know that this analysis is a stretch, but hear me out.
Based on my post, A Linguistic Analysis of the Spelling Names "Ania" and "Anya", I think this is the closest thing to how the Forgers would respond to anyone having an identity reveal.
When Loid asks Anya if her name is spelled, "A-N-Y-A", Anya says okay. She doesn't question it and accepts that name because her papa gave it to her. This is poetic because a fake man gives a fake name to his fake daughter.
So, Loid gives her a "mask" to be part of the fake family--the Forgers. In a way, he reaffirms her identity because that's how her name is spelled on official documents. So what you are on paper, you should stick to be.
Meanwhile, Yor carves out Anya's name as "ANIA". She doesn't seem to question the spelling, whether or not she is academically limited, she accepts the name "ANIA" on the plaque. She only changes it to "ANYA" when Loid most likely tells her off-screen. (The reason I believe that it's Yor who fixes it is because the penmanship is the same. The only difference is that "ANIA" has some messy lines when she carved her name).
Tumblr media Tumblr media
So what this tells me is that Loid will avoid any possible identity reveal and re-affirm what is on paper. Yor would most likely embrace her family if they were revealed. Ania, would probably be relieved and happy.
121 notes · View notes
xxscarletxrosexx · 6 months
Text
A Linguistic Analysis: Manga Translation (EN/JP/TWN) Comparison of Chapter 90.1 | Part 3
This is written in response to @connoisseursdecomfort's post Comparing Versions of Short Mission 11
((I realized that I should have just made this into a post because my response would be lost as a reblog. And it did... OTL
Also, this is an updated version with more insight/details))
Tumblr media
Consider this is as a part 3 of my Linguistic Analysis posts on Spy x Family's Ch. 90.1 or Short Mission 11.
Part 1: A Linguistic Analysis of the Spelling "Ania" and "Anya"...
Part 2: "Ania" is the closest to an identity reveal
This analysis contains spoilers from Chapter 90.1 / Short Mission 11!
What's so interesting about the discourse analysis amongst Japanese, Taiwanese, and English translations is the hedging (word choices that lessen the directness of a dialogue) langauge that Loid uses. It is more clear in the Japanese ("by the way") and Taiwanese ("it came to mind") translations. Whereas, English's hedging is found in "...right?" What the three of them do share in common is that Loid's discourse is pointing to active voice by stating "your name is spelled A-N-Y-A". Apply all of these translations below:
(ENG) Your name is spelled A-N-Y-A, right?
(JP) By the way, your name is spelled A-N-Y-A.
(TW) It came to mind, your name is spelled A-N-Y-A.
Tumblr media
It is consistent that Loid's tone is holding authority by demonstrating his knowledge on Ostanian orthography based off the transcriptions he's seen of Anya's name registered as "A-N-Y-A" which was spelled by her previous Ostanian adopted parents. So Twilight feels confident that the spelling of her name MUST be "Anya."
Another thing I wanted to add on to @connoisseursdecomfort's observation is catching loss of translation, which is so unfortunately common. English translation omits translations mainly because some expressions or dialogue that are common in a language (Japanese and Taiwanese) would be perceive differently in English-speaking countries (USA, UK, AUS, CAN, etc.). This is called cultural discount.
Tumblr media Tumblr media
It's the reason why Squid Game English dub missed out on many jokes that are play on words in the Korean dub. It is also the reason why a lot of American jokes are not understood by non-English speakers OTL
Tumblr media
But this is a general phenomenon because English native consumers would find the expression strange simply because we do not have this style reflected in our discourse. The best example is when @_mika60 translated the omitted text "Anya's heart stirred at the mention of her own name."
Tumblr media
To an American (possibly English natives in general, but I can't really speak on behalf of British, Canadians, nor Australians beause their English may be slightly different in terms of cultural lifestyle/upbringing), this expression can be perceived as corny/purple-prosey. Because American discourse don't generally have this emotionally-charged reflective discourse. Hence, omitted. Which is unfortunate because it says so much about how Loid's spelling affected Anya's feelings. So this is a perfect example of cultural discount.
An example of loss in translation is the omission of Anya's text which explains why she can't carve out her name is due to feeling insecure about her bad handwriting. (Again, this is character analysis that English-reading consumers missed out on! Because anything written in the manga is deemed canon.) Whereas English, we completely omit that detail because English native speakers don't need that extra dialogue. The English discourse is typically straight to the point and English native consumers draw inferences from icons (images/illustrations).
Tumblr media
Based off my explanation, this is how I see the above picture as an American consumer (using a think-aloud method):
Anya says, "I can't do it right..." and she looks frustrated as illustrated by the swirl above her head.
Her brows are furrowed which supports that she's annoyed/frustrated/angry.
Her cheeks... are they blushes? Is she embarrassed? I can't really tell.
She's also a 4 y/o or was it 5 y/o child (she lied being 6, right?) so it's obvious she probably might be annoyed because she can't draw straight lines.
Because she's an infant, I'm sure she doesn't have the strength to draw clean lines.
Based off my thought process above, do I think OR am I convinced that Anya feels insecure? No.
Can it be argued that she's insecure? Yes, absolutely.
If I were to talk to someone who posits Anya may be insecure because of his/her knowledge of children behavior and/or mannerism, then I would be convinced. However, I would arrive to this assimilation through negotiating observations and exchanging knowledge of children behavioral mannerism. However, this would become more of headcanon if it wasn't explicitly stated in the manga (keep it mind that the Japanese translation DOES explicitly state that she's insecure because of her bad handwriting, so yes, it is canon that Anya is insecure of her bad handwriting).
Tumblr media
Anyways...
I love translation comparisons mainly because you get to experience cultural exchange if you are fortunate enough to understand or have access to a translator (*cough* @connoisseursdecomfort *cough*) who enjoys comparing multiple languages. Thank you for doing God's work @connoisseursdecomfort <3
45 notes · View notes
xxscarletxrosexx · 6 months
Text
An Anthology of Linguistic Analyses by XxScarletxRosexX
Of all the peculiar things I could have done with my Master's Degree in Linguistics, I didn't expect that I would be applying everything I learned in Spy x Family. In any case, it's the perfect marriage between my two passions <3
I decided to make a master post of my linguistic analyses because I have a feeling that this will be one hell of a deep dive. It's all thanks to the the Short Mission 11 / Chapter 90.1, which actually made me realize there's so much more to Spy x Family if I revisit the anime AND manga with my linguistic lense.
Below is a list of my published works thus far.
This list will be constantly edited when a new analyses is posted. So, if you wish to have the updated list, be sure to reblog this post (it will be pinned on my page).
Tumblr media
Linguistic Jargons:
Discourse: written/spoken communiction or debate; dialogue.
Etymology: study of origin of words and the way in which their meanings of have changed throughought history.
Loss in Translation: to fail to have the same meaning or effectiveness when it is translated into another language; omitted text.
Orthography: spelling system; how letters combine to represent sounds and form words.
Phonology: a system of contrastive relationship among speech sounds that constitute the fundamental components of a language.
Psycholinguistics: the study of the relationship between linguistic behavior and psychological processes, including the process of language acquisition; metalingusitic.
Syntax: the arragnement of words and phrases to create well-formed sentences in a language; grammar.
A Linguistic Analyses... Anthology:
A
"Ania" is the closest to an identity reveal | Part 2
Source(s): Manga - Chapter 90.1 / Short Mission 11
Topic(s): Ania/Anya; Yor Forger; Loid Forger; Identity Reveal; Character Analyses
Linguistic Component(s): Discourse; Orthography; Etymology; Psycholinguistic
B
C
D
F
G
H
I
J
K
L
M
Manga Translation (EN/JP/TWN) Comparison of Chapter 90.1 | Part 3
Source(s): Manga - Ch. 90.1 / Short MIssion 11
Topic(s): Ania/Anya; Loid Forger; Ostania
Linguistic Component: Discourse; Orthography; Psycholinguistics; Loss in Translation
N
O
P
Q
R
S
A Linguistic Analysis of the Spelling Names "Ania" and "Anya" (and the chapter and languages of Ostania) | Part 1
Source(s): Manga - Ch. 90.1 / Short Mission
Topic(s): Ania/Anya; Loid Forger; Yor Forger; Ostania; Character Analyses; Setting Analysis
Linguistic Component(s): Orthography; Etymology; Discourse; Psycholinguistics
T
U
V
W
X
Y
Z
17 notes · View notes