Torque 3D Game Development Cookbook
Torque 3D Game Development Cookbook - Read more
In DetailTorque 3D is a popular game engine that supports you in every step along the way to making your game a reality. Even with all of the power and tools that Torque 3D provides, finishing a high quality 3D game requires time and knowledge."Torque 3D Game Development Cookbook" is a practical guide that takes you through each of the major steps on the journey to creating your game, while learning a few tricks along the way.The recipes in this book start off with learning some of the finer points about TorqueScript. The book then moves on to each of Torque 3D's subsystems and ends with a variety of game play recipes.The various topics covered include activating level-specific game code and scheduling game events, dragging and dropping items between windows to work with an in-game inventory system, and covering the seams between objects with well placed decals. Some of the advanced topics include writing custom shaders and postFX, using zones to improve rendering performance, and enhancing your game's ambience through sound.Once you are done with Torque 3D Game Development Cookbook you'll be on your way to creating amazing 3D games and gain expert knowledge of Torque 3D.ApproachCookbook; packed with recipes to help you create amazing 3D games with Torque. The recipes provide clear step-by-step instruction and practical examples to advance your understanding of Torque 3D and all of its subsystems.Who this book is forThe book is written for professional and indie game developers that have basic knowledge of TorqueScript, are acquainted with Torque 3D's built-in tools, and wish to take their skills to the next level. Having gone through the comprehensive Torque 3D 1.2 FPS game tutorial on the GarageGames website (or its equivalent) is assumed.
0 notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
366 notes
·
View notes
Okay, I did see the announcements for the new banners on the day itself but didn't have time to post anything about it...
I do see some people asking why no Xavier kisses but, hear me out. Imagine no Xavier kisses for all the cards. But then his birthday one comes out, and it ends up being the most sweetest of kisses? Man.
Can say goodbye to my soul o7
Anyway, the amount of comfiness with the new card is just 👌 It's so domestic, I am lovin' it~ (´▽`ʃ♡ƪ)
Look at how cute he is, leaning on the knees and just staring. Ugh. Muh heart.
Aside from that. This bunny. Look at it. It's even more cute. And the rendering on the embroidery of the cloth??? Dayum, is the rendering of the game insaneeeeee
Please let this be a merch I can get irl somewhere. It's so cuteeee and it's got the blue eyes too 😭
(Also the new battle pass... and it's Xavier too. RIP. Imma pray hard I get his gacha with the 75% c': But i think it's all used up with the new FF7 rebirth Kuji atm... I really don't need more money flying off at this moment)
45 notes
·
View notes
THE ASK KEEPS RESETTING AND REMOVING WHAT I WRITE.
So I’m putting my shit here 😊👍👍 (thank you for the ask @justeplume)
“How good is your Narrator at socializing?”
Horrible. Let me explain.
He doesn’t try to get attached to people anymore. He prefers to analyze them. He wants to make sure they won’t affect his game too much if they find their way into it. Or wants to see how much of a threat level they are. So therefore, he doesn’t socialize. AND IF HE DID SOCIALIZE—
He’d end up messing up a lot. He’s guarded himself from becoming close with people due to what it made him do years ago (lore no wayyy), and if affected how he’s able to interact with others. He’s blunt, snappy, and always has a scowl on his face. I feel like he’d be known as “The Grinch” of Narrators or something. If he really does try to put effort into talking, he’ll just not be able to function and stare with a grimace and give a few occasional “yes, “no”, or grunts. Then he’ll leave as soon as possible.
He really doesn’t need to socialize with anyone anyways. It’s all just useless. It can’t help him, it’ll only hurt him. That’s all that people have ever done. Hurt him, hurt him. He doesn’t need friends, or people to talk to. He only needs his game and his books.
(narrators featured here are @how-is-this-taken and @rick-ety)
35 notes
·
View notes