Tumgik
#chabako
besidebloomingirises · 8 months
Text
Tumblr media
87 notes · View notes
redcraneacnh · 7 months
Text
Red Crane's new tea shop is open for business!
Tumblr media Tumblr media
The tea shop replaces the tea stand in the theatre district and is based on tea shops in and around Uji. I designed the chamusume (traditional tea picker) kimono, tea jar logo, and the shelves of chabako (tea boxes).
2 notes · View notes
burlveneer-music · 2 years
Text
My WVUD playlist and stream, 7/2/2022
The Hardy Tree - Shop Fronts and Parked Cars Joys Union Group - Fig Beverly Glenn-Copeland - Ever New (Reworked by Bon Iver & Flock of Dimes) Ron Trent - Flowers (feat. Venecia) Deep Throat Choir - Joyful Syna So Pro - KICK that habit MAN The Bobs - Psycho Killer Asha Puthli - We're Gonna Bury the Rock with the Roll Tonight Danielle Dax - Here Come the Harvest Buns Gnawa Music of Marrakesh - Chabako Moktar Gania & Gnawa Soul - Sala Nabina Innov Gnawa - Baniya Rabii Harnoune & V.B. Kühl - Foulani Adrian Quesada - Puedes Decir De Mi (feat. Gaby Moreno) The Mars Volta - Blacklight Shine Juanita Euka - Baño De Oro Suave - Imperatriz (Arcano 03) Combo Alex Melero - Sentimiento Kalabrese - Above Everything (feat. Palma Ada) Lard Free - In A Desert / Alembic Odd Person - Solstice Celebrations in the Sky Temple Saqqara Dogs - Young Urban Sprawl Ryuichi Sakamoto - Tell 'em to Me Hollie Cook - Unkind Love Quasi Dub Development - Supper Is Ready Jason
(listen on Mixcloud)
6 notes · View notes
kimkiln-teacup · 1 year
Text
A Guide To Japanese Tea Ceremony
The term "tea ceremony" (pronounce "sadou") in Japanese refers to a formal method of making and consuming green tea. This is a fundamental aspect of Japanese culture and is well-known not only in Japan but also throughout the rest of the world. In this post, we'll explain the origins of the Japanese tea ceremony and how to hold one properly.
Tumblr media
Tea Ceremony History and Background
The first tea seeds were introduced to Japan during the Tang dynasty (China, 618–907), a time of intense diplomatic and cultural interactions between the two countries, and this is where the history of the Japanese tea ritual began. Beginning in the Nara era (710–794), tea plants were first developed. However, only priests and noblemen typically drank tea as a medication.
Myoan Eisai, a priest from Japan, traveled to China in 1187 to research philosophy and religion. Later, he traveled back to Japan and brought some tea seeds for his temple to flourish. He then wrote Kissa Yojoki, a book about the advantages of tea for your health. The book subsequently began to circulate widely, and ever then, tea ceremony has slowly gained popularity among Japanese Zen masters.
The tea ceremony rose to prominence as a representation of Japan's affluent elite in the thirteenth century. Only the ruling class—the samurai class—was in charge of regulating tea ceremony practices. Following then, it gradually gained popularity among the working class, first just among men. Women were not formally permitted to participate in the tea ceremony until the beginning of the Meiji period (1868–1912). Since that time, the tea ceremony has gained popularity as a distinctive aspect of Japanese culture.
Tumblr media
How to Organize the Ceremony
Step 1: Hosting Preparation
All of the required items must be ready before the tea ceremony may start. A cup, a wooden tea stirrer, a small tea scoop, and a few other objects make up the chabako, the set of supplies used for the tea ceremony. The host must concentrate especially during this period of preparation to become serene and a source of comfort for the visitors.
Step 2: Guests' Preparations
Everyone must wash their hands before entering the tea room. In addition to ensuring hygiene, this symbolizes washing away all cares to leave the soul pure and prepared for the tea ceremony. The host will invite the visitors inside the tea room once the tea ceremony is ready. In appreciation for the preparations made by the organizer, guests are required to bow.
Step 3: Warm up the tools
All the utensils, including cups and teapots, must be cleaned with hot water before use and dried with a soft, clean cotton towel to maintain cleanliness and keep the tea warm. Every movement made by the host while warming up the apparatus should be graceful and done with dignity.
Step 4: Making Tea
Put the right amount of tea in the cup, add hot water, and stir with a chasen or tea stirrer. To begin, swirl the tea powder into the liquid at the bottom of the cup. Place the teacup on the tatami in front of the visitors when the froth has formed and you have gently stirred the surface of the cup with your hands. Don't forget to face the front of the cup toward the guests.
Step 5: Enjoying the Tea
After being welcomed by the host, the visitor will first grasp the teacup with his right hand and place it in the palm of his left hand before bowing, lifting the cup just a little, and sipping the tea. Do not drink the entire cup of tea at once. It should be consumed in three sips instead. When you have received and sipped all of your tea, you should then bow your head in appreciation. To show respect for the host, remember to point the front of the teacup when returning it.
If you are interested in Japanese tea ceremony culture and Japanese teacups, welcome to visit kimkiln.com. A variety of Chinese and Japanese vintage teacups are available for you to choose from.
1 note · View note
chanoyu-to-wa · 2 years
Text
Nampō Roku, Book 7 (29c):  the Kaki-ire [書入].
Tumblr media
◎ Kaki-ire [書入]:
    In general, in an ordinary temae, while the [guests] are looking at the chaire, the teishu goes into the katte, and closes the shōji¹.
    Nevertheless, there are also certain hosts who leave the shōji open, so they can address [the guests while they are inspecting the chaire]².  [Ri]kyū, among others, said that, for the most part, [the shōji] should remain open [at this time]³.  On occasions such as this, [when the guests have finished inspecting] the chaire, [it] should be returned to the place on the kagi-datami [to the place where the host originally put it when presenting it to the guests]⁴.
    On occasions when the shōji is closed,〚when the guests are ready to return the chaire,〛if the chaire is a treasured piece, then from among the guests the one with the most experience should move onto the utensil mat.  Then, one of the other people should take the chaire to the kagi-datami from where [the more experienced guest] accepts it and moves it into a certain place on the daime, so that it carefully corresponds to [its] kane [in the appropriate way]: 〚either placed in the very center as an hitotsu-mono [一ツ物], or else -- if it is an ordinary piece -- oriented so that it overlaps the center by one-third⁵.〛
    When [the chaire] will be returned to its seat [after the guests have finished their haiken], if it is an ordinary piece, it is also acceptable to leave it on the kagi-datami [rather than moving it onto the utensil mat]⁶.
   〚And again, if the teishu decides to open the shōji, perhaps so that he can speak [to the guests], there is the possibility that he might decide to have usucha brought out [from the katte]⁷.  Because, under such circumstances, if [the most experienced guest] is unable to move onto the utensil mat [because the host is speaking to the guests from the open doorway], naturally [the chaire] should be returned to the kagi-datami⁸.
   〚This was how [Ri]kyū did things -- though in the present day many chajin have been mislead, [believing that] when the host has entered the katte [even when the shōji is closed], then [the chaire] should be returned to the kagi-datami⁹.  But, on the other hand, even if the teishu has left the shōji open, [if he is not actually sitting in the doorway] it may be said to be reasonable to do things in that way:  so, by all means, [the chaire] should be carried onto the utensil mat¹⁰.〛
    But these days, even when the teishu has closed the shōji, [even a] treasured piece is [often] returned to the kagi-datami¹¹. 〚This [ignorance of the proprieties] makes me laugh out loud¹²!〛
_________________________
◎ As was mentioned previously, this “kaki-ire” has little connection with the entry (on the chabako/sa-tsū-bako) to which it is appended.  But since that entry appears to have been edited (to bring it in line with the Sen family’s official practices during the early Edo period), it is possible that this was simply another entry that became conjoined with the other as a result of the manipulation to which it was subjected, with this one reduced to the status of kaki-ire because of the way that the resulting text ended up being apparently formatted (in other words, the space that separated one entry from the next -- the entries are not numbered in the original -- was filled in with spurious text, making this entry appear to have been a part of the other, yet the lack of any real connection between the two, content wise, probably lead Tachibana Jitsuzan to decide that this entry had been added later, as commentary...i.e., as a kaki-ire appended to the other).
    In his very brief commentary on this entry (indeed, besides explaining what kagi-datami [鍵疊] and tsune-no-temae [常の手前] mean, Shibayama’s only other remark is to direct the reader to this text), Shibayama says that it is important to refer to entry 36 in the Book of Secret Teachings, since it will help to put the unusual doings described in this kaki-ire, into perspective.
    So, before we turn to a discussion of the kaki-ire itself, it might behoove us to look at that teaching (the complete text of which follows):
Hizō no meibutsu nado, toko [h]e bon ni te, cha ato ni agaru-koto, mochiron shōgan no gi nare-domo, toko ni sawari aru-toki ka, mata ha ni-jō-shiki nado no toko nashi no zashiki ni ha, daime ni bon-tomo ni o-kazari sōroe to, tokoro-mochi-suru-koto, toko ni agaru to dōzen no shōgan nari, mochiron chū-ō mine-zuri ni kazaru-koto nari, chawan no meibutsu mo dōzen nari
[秘藏ノ名物抔、床ヘ盆ニテ、茶後ニ上ルコト、勿論賞翫ノ儀ナレ共、床ニサワリアル時カ、又ハ二疊敷抔ノ床ナシノ座敷ニハ、臺目ニ盆共ニ御飾候ヘト、所望スルコト、床ニ上ルト同前ノ賞翫ナリ、勿論中央峰ズリニカザルコトナリ、茶碗ノ名物モ同前也].
    This means, “in the case of something like a treasured meibutsu, it should be placed in the toko, on a tray:  after tea [has been finished] it is lifted up [into the toko].  Naturally, though this is the most ceremonious way to appreciate [the utensil], when it is difficult for [the host] to access the toko, or else in something like a 2-mat room that does not have a toko, [the chaire] should be moved onto the daime, together with [its] tray, and displayed there [after the guests have finished their haiken].  This is what the situation demands; [displaying the chaire on the daime in this way] represents the same degree of treasuring as when [the chaire] would be lifted into the toko.  Naturally, it should be displayed in the very center [of the daime], as a mine-zuri [峰ズリ]*.
    “If a chawan is a meibutsu, it [should] also [handled] in this same way.”
    Having grasped the reason why the chaire is moved to the utensil mat by one of the guests (after they have finished haiken), we are now prepared to consider the teachings described in this kaki-ire.
    Shibayama Fugen’s version includes several sentences that are not found in the Enkaku-ji manuscript, and these have been included in the translation, enclosed in doubled brackets, as usual.
    And as for Tanaka Senshō’s account of this material, it is fragmentary (and so confusing), in the same vein as what we saw in Appendix II (in the previous post).  Furthermore, it combines elements from the kaki-ire that is translated here† with passages from the Book of Secret Teachings (again, in the same way as we saw in the previous post).  Since it will not add anything new to our understanding, I think it would be best not to waste any more time on that version.
    That said, I would like to include some additional material that has an impact on our understanding of the raison d'être of entry 29, viz. the way to seal the sa-tsū-bako with a paper tape, and the way that tape is to be cut open at the beginning of the goza.  These details were conveyed to me by Kanshū oshō-sama, and are not found in any published account or commentary.  His explanation will be presented in an appendix that I will attach to the end of this post. ___________ *Mine-zuri [峰摺り] means “to brush against the peak.”  In other words, the center of the object is ever-so-slightly displaced from the exact center of the kane -- as a gesture of self-deprecation.
    When one of the the guests arranges the chaire on the daime in this way (as will be described in this kaki-ire), he should be careful to arrange the chaire as an hitotsu-mono [一ツ物] -- that is, arrange the chaire exactly with the kane (since it is not his own chaire, but one that belongs to, and is the treasured possession, of his host).
†Subsequently, Tanaka also presents (as a completely separate entry) the kaki-ire that is translated in this post (though why he did not connect that with the marginalia that he associates only with the chabako/sa-tsu-bako entry, is difficult to understand).
    Nevertheless, as is frequently the case, his version is identical to the text that is found in the Enkaku-ji manuscript (and so lacks the inclusions found in Shibayama Fugen’s teihon -- which are all found in the marginalia connected with the previous entry, though they have nothing to do with that topic), so nothing more needs to be said about it here.
¹Sōjite tsune-no-temae no toki, chaire mi-mono no aida, teishu katte ni irete, katte-shōji sashi-oku-koto ari [惣而常ノ手前ノ時、茶入見物ノ間、亭主勝手ニ入テ、勝手障子サシヲクコトアリ].
    Tsune-no-temae [常の手前] means an ordinary koicha-temae.
    Chaire mi-mono no aida [茶入見物の間] means when (the guests are) looking at the chaire, when (the guests are) inspecting the chaire.  The haiken of the chaire (at the end of the temae).
    Katte-shōji sashi-oku [勝手障子差し置く] means the shōji that acts as the door to the katte is left as it is (after the host exists the room with the last of the utensils that he is removing at that time).  The next sentence (where we will consider the case where the shōji was left open) makes it clear that the shōji are closed by the host after he exits, and in that state left alone while the guests inspect the chaire.
²Mata shōji ake-nagara aisatsu-shite-iru-teishu mo ari [又障子アケナガラ挨拶シテ居ル亭主モアリ].
    Shōji ake-nagara [障子開けながら] means the shōji continue to remain open.
    Aisatsu-shite-iru-teishu [挨拶している亭主] means a host who addresses (the guests, through the open shōji, while they are inspecting the chaire).
    In other words, some teishu prefer to leave the shōji open while the guests are inspecting the chaire, so they can interact with the guests directly at this time, and respond to their questions and comments in a timely manner.
³Kyū nado, ō-kata ake-nagara katarite-irareshi nari [休ナド、大方アケナガラ語リテ居ラレシ也].
    Kyū nado [休など] means Rikyū, among others....  In other words, the influential chajin of his day.
    Ō-kata [大方] means mostly, probably, for the most part.  That is, Rikyū (and many of his contemporaries) said that, for the most part, the shōji should remain open at this time.
⁴Sono toki ha kagi-datami no tokoro ni chaire wo modosu nari [其時ハカギ疊ノ所ニ茶入ヲモドス也].
    Kagi-datami [鍵疊] means the mat in which the ro is cut (when that mat is not the utensil mat).
    In the modern temae, the host offers the chaire to the guests by placing it on the mat next to the ro.  After haiken, the guests return it to the same place.  This is the situation that is being described here.
    While Shibayama Fugen’s teihon generally agrees with what is found in the Enkaku-ji manuscript, this particular sentence is missing.
⁵Shōji sashite-oru toki ha, hizō no mono naraba kyaku no uchi, kōsha-naru-hito, dōgu tatami [h]e itte, sate chaire wo betsu-hito, kagi-datami [h]e yaru wo uke-totte, daime-tokoro ni dōgu sō-ō ni kane yoku-oite [障子サシテヲル時ハ、秘藏ノ物ナラバ客ノ内、功者ナル人、道具疊ヘ行テ、サテ茶入ヲ別人、カギダヽミヘヤルヲ受取テ、臺目所ニ道具相應ニカネヨク置テ].
    Shōji sashite-oru toki [障子差しておる時] means when the shōji have been closed (while the guests inspect the chaire).
    Hizō no mono naraba [秘藏の物ならば] means if (the chaire) is a treasured piece....
    Kyaku no uchi, kōsha-naru-hito [客の内、功者なる人] means among the guests (kyaku no uchi [客の内]), the most experienced person (kōsha-naru-hito [功者なる人]).
    Betsu-hito, kagi-datami [h]e yaru wo uke-totte [別人、鍵疊へ遣るを受取って] means a different person (betsu-hito [別人], that is one of the other guests) takes (the chaire) to the kagi-datami (kagi-datami [h]e yaru [鍵疊へ遣る]) where it is received (uke-totte [受取って]) by the experienced guest (who is now sitting on the utensil mat).
    Daime-tokoro ni dōgu sō-ō ni kane yoku-oite [臺目所に道具相應にカネよく置いて]:  daime-tokoro ni [臺目所に] means on a certain place on the daime; dōgu sō-ō ni [道具相應に] means (a place) that is suitable for the utensil; kane yoku oite [カネよく置いて] means (the chaire) should be very carefully placed on its kane.
    In other words, the most experienced among the guests* first moves from his seat to the utensil mat.  Then another of the guests (usually the shōkyaku, but sometimes it is the last guest -- especially if the shōkyaku was the most experienced guest†) takes the chaire to the kagi-datami (in other words, to the same spot where the host placed the chaire when offering it to the guests for haiken).  After placing the chaire on the kagi-datami, that guest returns to his seat, and the experienced guest (who is sitting on the utensil mat) picks up the chaire, and moves it onto the mat.
Tumblr media
    After arranging the chaire as shown in the sketch, he returns to his seat.
    Here, Shibayama’s text begins to diverge from the Enkaku-ji manuscript version:  kyaku chaire wo modosu-toki, teishu katte ni iri, shōji sashite araba, kyaku no uchi, kōsha naru-hito, dōgu-tatami [h]e itte, sate betsu-hito chaire wo kagi-datami [h]e yaru wo uke-totte, chaire shidai, chū-ō no hitotsu-mono, mata sa mo naki tsune-no-mono naraba, chū-ō san-bun kakari ni mo oki [客茶入ヲ戻ス時、亭主勝手ニ入リ、障子サシテアラバ、客ノ内、功者ナル人、道具疊ヘ行テ、扨別人茶入ヲカキ疊ヘヤルヲ請取テ、茶入次第、中央ノ一ツ物、又サモナキ常ノ物ナラバ、中央ノ三分掛リニモ置キ].
    This means “when the guests are going to return the chiare -- if the host had closed the shōji after entering the katte -- from among the guests, the one who has the most experience moves onto the utensil mat.  Then a different person takes the chaire to the kagi-datami, where it is received [by the more experienced guest] and, according to the proper way to handle [this] chaire, placed [either] in the very center as an hitotsu-mono, or, if it is an ordinary piece, placed so that it overlaps the center by one-third.”
    One important point seems to be that the chaire that will be treated in this way does not have to be a meibutsu or karamono.  If it is a chaire of that sort, then it is placed so that it rests squarely on the central kane; but if it is an ordinary chaire, then it is arranged so that it overlaps the central kane by one-third.
    This text, which actually repeats some of what was said at the beginning of the kaki-ire, parallels more closely what Tanaka found in his “genpon” (or, perhaps, rufu-bon [流布本]) source.  Thus, even though Tanaka’s text included this passage among the marginalia, it clearly was part of the kaki-ire (which his book does not designate by name‡). __________ *This “most experienced guest” might not be the shōkyaku.  Indeed, the host often invites just such a person as the second guest, so that he will be able to assist the shōkyaku if and when necessary -- and this is an example of how this may be done.
†In this case, when he notices that the last guest is finishing his inspection of the chaire, the shōkyaku moves to the utensil mat (so that the chaire will not be returned to him, as is usual).  Then, when he is finished looking at the chaire, the last guest takes it to the kagi-datami, and places it there (after which he goes back to his seat).  And then the shōkyaku lifts it onto the utensil mat, arranging it carefully as shown in the sketch.  After which the shōkyaku also returns to his seat.
‡Perhaps to make the text appear different, rather than naming this part of the text as a kaki-ire, the editor of that edition kept it among the marginalia, as if this was something newly discovered that had not been known to the people who produced earlier versions of the Nampō Roku.
⁶Za ni kaeru, tsune-no-mono naraba, kagi-datami ni kaesu mo yoshi [座ニカヘル、常ノモノナラバ、カギ疊ニカヘスモヨシ].
    Za ni kaeru [座に返る] means when (the chaire*) is returned to its seat....
    Tsune no mono naraba [常の物ならば] means if it is an ordinary piece.
    Kagi-datami no kaesu mo yoshi [鍵疊に返すもよし] means it is also acceptable to (simply) return it to the kagi-datami (rather than lifting it onto the utensil mat and arranging it so that it overlaps the central kane by one-third -- as Shibayama’s version indicated). __________ *This is actually more of a guess than a literal interpretation of what is written -- though borne out by the last phrase of the statement.
⁷Mata teishu yori katte-guchi hiraki, aisatsu-shite-iru ka, arui ha usucha yō-i hakobi nado suru mo ari [又亭主ニヨリ勝手口開キ、挨拶シテ居ルカ、或ヒハ薄茶用意ハコビナドスルモアリ].
    This and the next three sentences (footnotes 7 to 10) are found only in Shibayama’s version.  They are missing from the Enkaku-ji manuscript (which concludes its explanation with the sentence discussed in footnote 11 -- which, in its turn, is missing from Shibayama’s account).  As a result, this section of the entry has been enclosed in doubled brackets in the translation.
    Teishu yori katte-guchi hiraki [又亭主により勝手口開き] means the katte-guchi is opened by the host (not by one of the guests).
    Aisatsu-shite-iru ka [挨拶して居るか] means to voice a greeting; to address (the guests).  In other words, the host addresses the guests after he opens the katte-guchi*.
    Arui ha usucha yō-i hakobi nado suru mo ari [或は薄茶用意運びなどするもあり] means perhaps (arui ha [或は]) usucha has been prepared (usucha yō-i [薄茶用意]) to be carried out or something of that sort (hakobi nado [運びなど]), may also be done (suru mo ari [するもあり]).
    As mentioned in the previous post, this statement is not entirely lucid†, though it seems to be suggesting that usucha might be served by carrying it out from the katte (rather than by performing the temae in the room).
    Alternately, it could mean that the usucha utensils are carried out from the katte.  But since that would seem to be the usual way things are done, it would hardly demand the special mention. __________ *At this time, the host would discuss the chaire, and answer the guests’ questions and comments, in much the manner that things are done today. 
    However, it is important to point out that nothing resembling the modern stylized dialog of
“o-chaire ha...”
“Seto de gozaimasu.”
“O-saku ha...”
“Katō Gentarō de gozaimasu.”
existed before the early 20th century.  Prior to that time, the exchange between host and guests was perfectly natural, and unstructured -- and lasted as long, or as briefly, as everyone felt necessary.
†Shibayama does not attempt to comment on this; and the confusing nature of the statement might be why Tachibana Jitsuzan did not copy it into the Enkaku-ji manuscript.
⁸Sayō no koto ni te dōgu-tatami sawari araba, mochiron kagi-tatami ni modosu-beshi [サヤウノコトニテ道具疊サハリアラバ、勿論カキ疊ニ戻スベシ].
    Sayō no koto ni te [然様のことにて] means something like under these circumstances..., in this situation....  
    Dōgu-tatami sawari araba [道具畳障りあらば] means if there is some hindrance (to displaying the chaire) on the utensil mat....
    Because the host would be sitting in the doorway, speaking with the guests, it would be extremely rude if one of them were to move onto the utensil mat to arrange the chaire there.  The host’s presence in the doorway is what prevents them from doing this (even though he is sitting outside of the room).
    Mochiron kagi-datami ni modosu-beshi [勿論鍵疊に戻すべし] means naturally (the chaire) should be returned to the kagi-datami.
⁹Kyū no sarare-shi ha kaku-no-gotoki nari-shi ni, chika-goro fu-ryōken no chajin, shu katte ni iru mo kagi-datami [h]e modoshi [休ノサラレシハ如此ナリシニ、近頃不了簡ノ茶人、主勝手ニ居ルモカキ疊ヘ戻シ].
    Kyū no sarare-shi ha kaku-no-gotoki nari-shi [休のさられしはかくのごときなりしに] means Rikyū’s way of doing things was like this.
    Chika-goro [近頃] means in the present day*.
    Fu-ryōken no chajin [不了簡の茶人] means misguided chajin; chajin who have been misinformed.
    Shu katte ni iru mo kagi-datami [h]e modoshi [主勝手に居るも鍵疊へ戻し] seems to contain a miscopied word:  it should be shu katte ni iru mo kagi-datami [h]e modoshi [主勝手に入るも鍵疊へ戻し], which would mean “even if the host has entered the katte, [the chaire] is returned to the kagi-datami” -- which is what the misinformed chajin were doing†.
    In other words, they misunderstand that the return of the chaire to the kagi-datami is connected with the host’s having gone into the katte.  But that is not what is being said, however.  When the host goes into the katte and closes the shōji, then the rule was that the chaire should be returned to the daime by the most experienced of the guests‡.  But when, even though he has entered the katte, the shōji remain open so that he can interact with the guests from the doorway, it is only in this case that one of the guests should not move onto the daime; thus, the chaire should be left on the kagi-datami in this situation. __________ *While such an expression would never have been used during Rikyū's lifetime, it is possible that three years after his death Sōkei would have written in this way, to show how Rikyū’s legacy had been repudiated by the machi-shū.
†In fact, this is the way things are always done today.
‡The reason why it was the most experienced among them who was charged with this responsibility is because he will understand where to place the chaire (so it is associated with the central kane -- which, on account of the presence of the naka-bashira and sode-kabe, is not in what appears to be the center of the mat), and whether to orient it squarely on the kane, or so that it overlaps the kane by one-third.  A guest who lacks sufficient experience will likely make a mistake when trying to judge these things (thereby potentially insulting the chaire, and so, through it, the host).
¹⁰Mata ha shu no shōji-biraki iru ni mo kotowari wo mōshite, zehi-tomo dōgu-tatami ni jisan-suru mo ari [又ハ主ノ障子開キ居ルニモコトワリヲ申シテ、是非共道具疊ニ持參スルモアリ].
    Shu no shōji-biraki iru ni mo [主の障子開き居るにも] means even if the teishu’s shōji has been left open (apparently this is supposed to be referring to the case where the shōji was left open after the host left the room).
    Kotowari ni mōsu [理を申す] means (moving the chaire onto the utensil mat after the guests have finished their haiken) may be said to be reasonable.
    Zehi-tomo [是非とも] means by all means, absolutely.
    In other words, even when the host has left the katte-guchi open*, it is logical for the guests to want to move the chaire onto the utensil mat (for its own safety), so, by all means, they should do so -- this way of thinking about the situation is also possible. ___________ *The implication seems to be that perhaps this can be done even if the host has returned to the doorway, and is waiting there for the guests to finish their haiken.
¹¹Kinrai ha teishu shōji sashite-iru ni mo, hizō no mono kagi-datami [h]e modosu [近來ハ亭主障子サシテ居ルニモ、秘藏ノモノカギ疊ヘモドス].
    Kinrai [近來] means these days, recently.
    Teishu shōji sashite-iru ni mo [亭主障子差して居るにも] means even when the teishu has closed the shōji (after himself)....
    Hizō no mono kagi-datami [h]e modosu [秘藏の物鍵疊へ戻す] means the treasured (chaire) is returned to the kagi-datami.
    This is how we are taught to do things today.
    As mentioned above, this concluding sentence is missing from Shibayama's version of this kaki-ire.
¹²Daishō no koto nari [大笑ノコトナリ].
    Daishō no koto [大笑のことなり] means to laugh out loud; burst out laughing.
    In East Asia, laughing out loud (especially in a situation where laughter would not be expected) is often a way to cover ones embarrassment, particularly when in the presence of a serious faux pas.  This may be what is intended here.
Tumblr media
==============================================
❖ Appendix:  Kanshū Oshō-sama’s Explanation of an Alternative Way to Seal, and Cut Open, the Sa-tsū-bako.
    According to what Kanshū oshō-sama related to me, it appears that the way the sealing of the sa-tsū-bako is described in entry 29 of the Nampō Roku is flawed (at least if the idea was to protect the integrity of the tea, as well as physically preserve it from degradation).  Pasting a strip of tape around the box (or, even more, encircling the box with a piece of tape that is pasted together only at the point where the ends overlap) can hardly be said to offer anything more than token security -- and, indeed, it would not require three cuts of a knife (or even one, truth be told) to open.
    Beginning when matcha came to be sold commercially in generic containers (such as tin-cans), the seal was effected by pasting a tape around the entire circumference of the can over the point where the lid joined the body.  This practice has continued to be observed into modern times by certain traditional tea merchants¹³, and is said to have been based on how the wooden box in which the tea was sent to the customer (i.e., a sa-tsū-bako [茶通箱], though here we are talking about a commercial product) was prepared for dispatch to the customer¹⁴.
    The traditional way of sealing the sa-tsū-bako, then, was for the tape to be pasted horizontally, so that it covered the place where the lid matched the body, as shown below.
Tumblr media
    The sealed sa-tsū-bako was displayed in the tearoom during the shoza (either in the toko, or on the tana)¹⁵.  At the beginning of the goza, as the first step in the koicha-temae, the host would cut open the sa-tsū-bako, using a small knife (that was usually displayed on the tana beside the box).
    First, the host made two cuts, as shown below.
Tumblr media
    Then the sa-tsū-bako was passed around so that the guests could inspect the box and the still-intact name-seal¹⁶.  After it was returned, the host took up the knife again and cut through the name-seal, which allowed the box to be opened.
Tumblr media
     These three cuts of the sealing tape were referred to as fū no mi-katana [封ノ三刀]¹⁷.
    After the box was cut open, the container of tea was taken out and placed in front of the mizusashi, and the lid of the box was then passed around (if it contained written details describing the tea that the box had contained), so that the guests could inspect that as well; after which the box was moved to the katte.
    When Hideyoshi visited someone (such as Rikyū) for chanoyu, the tea was usually tea from one of Hideyoshi’s own jars that had been ground in his palace (under the watchful eyes of his personal guards)¹⁸.  Thus, the inspection to make sure the seal had not been tempered with was always a part of the procedures.  However, since Hideyoshi objected to the knife, an alternate way of opening the box was devised:  a thread was glued to the back side of the paper tape before it was pasted over the box.  Thus, once the paste was dried, the host only had to pull on the thread to tear through the paper tape, and so open the box without need for a knife¹⁹.
    Kanshū oshō-sama had no good answer for how or why the way to paste the paper tape onto the sa-tsū-bako changed -- other than to speculate that doing so made it easier to open the box.
    In the Nambō-ate no densho [南坊宛の傳書], there is a drawing of the way the kiji-tsurube is sealed with a paper tape.  Rikyū’s drawing from that document is shown below.  (The semi-circle at the top was supposed to represent the hole in the handle of the kiji-tsurube:  the paper tape is passed through this hole, so that it can encircle the whole tsurube; the line down the front is the paper tape, while the tsurube is depicted from the side.)
Tumblr media
    Beginning with Furuta Sōshitsu (during the time when he was supposed to be overseeing the decimation of Sakai and its incorporation into the Japanese state), a knowledge of the documents preserved in the Shū-un-an began to spread throughout the tea communities of Ōsaka and Kyōto, and efforts were made by different people to access, and copy, part of this collection.  Since these copies were usually made very quickly, they often contain errors -- and one of the most commonly seen errors is when drawings became disassociated from the text that describes them (for example, even Oribe’s copy of the above-cited densho is missing several of Rikyū's sketches, while one or two others are found in completely different places in Oribe’s copy).
Tumblr media
    Given the similarity between Rikyū's drawing of the kiji-tsurube sealed with a paper tape (left) and the sketch of the sa-tsū-bako sealed with a paper tape from Tachibana Jitsuzan’s personal notes, shown on the right (these were the notes taken with the Shū-un-an documents spread in front of him, which he subsequently edited and recopied into the notebooks that he presented to the Enkaku-ji), it seems at least plausible that, at some point, the earlier drawing had become orphaned from its text, and was then reinterpreted as being a sketch of the latter concept, thus giving rise to the idea that the sa-tsū-bako was supposed to be sealed with a tape passed around the box the same way one was passed around the kiji-tsurube²⁰.
    The matter is complicated by the fact that Rikyū did not leave us any drawings of the way the sa-tsū-bako was supposed to be sealed²¹ (though, since this action would have been intuitive, making sketches would have been unnecessary:  indeed, the sketch of the tsurube might have been desirable, at least in his mind, precisely because the tsurube does not need to be sealed as carefully as the sa-tsū-bako).  Nevertheless, Kanshū oshō-sama’s explanation is convincing, especially in light of the Nampō Roku’s text (if we simply ignore the sketch). _________________________ ¹³Chaho [茶舗], which is a shop that sells sencha, matcha, and so forth, such as the famous house Ippodō [一保堂] (as opposed to a “teahouse”).
¹⁴This was told to me by Watanabe Kyōko-san, the owner/manager of Ippodō at that time.
¹⁵It is important to point out that, while sa-tsū-bako that hold two containers of tea are the best known today, in the sixteenth century (and continuing into the early Edo period), sa-tsū-bako were made in various sizes -- that held one, two, or three containers of tea, according to what the donor required.
    The number three was selected as the upper limit because the large tea jars traditionally were packed with three kinds of tea leaves:  hatsu-no-mukashi koicha [初昔濃茶] (produced from tea leaves picked between the 77th and 87th day of the Lunar year), ato-no-mukashi koicha [後昔濃茶] (made from leaves harvested between the 89th and 99th days of the year), and the lower quality leaves (made from an unspecified mixture of inferior leaves from both harvests) that were used as packing material (these leaves were also suitable for use as usucha [薄茶]).
    During Rikyū's period, sa-tsū-bako holding a single container of matcha seem to have been most common (the idea of storing chaire in wooden boxes arose during this time when people recycled these boxes to protect their chaire when not in use -- since specially turned hikiya [挽家] were very costly, and so out of keeping with the idea of wabi, while reusing a box intended for another purpose agreed exactly with this kind of approach), while boxes holding two containers overwhelmingly became the sa-tsu-bako of choice during the Edo period, once it became the established custom to serve both koicha and usucha, using a different variety of tea for each, during the goza.
¹⁶Originally as a security precaution (to verify that the box had not been tampered with); later usually as a sort of status symbol -- that the host was in a position to receive a gift of tea from the esteemed sender.
¹⁷The way the sa-tsū-bako was cut open is, in fact, the same way that the paper tape sealing the lid of the cha-tsubo is cut open.  This is completely logical, since both actions share a common purpose.
¹⁸Hideyoshi received the finest tea available each year.  Thus, the tea available to anyone else would necessarily have been inferior (and, more commonly than not, markedly so).
    Furthermore, since the beginning of chanoyu in Japan, in the early fifteenth century, all of the practitioners had belonged to the Ikkō-shū [一向宗], the Amidist sect of Buddhism that had been responsible for the overthrow of the Koryeo dynasty (using names that ended in -ami [-阿彌] was the way that followers of the Ikkō-shū identified themselves to each other).  While the monumental bureaucracy of the Ashikaga family had served as a sort of safeguard, to people like Nobunaga and Hideyoshi there remained a perpetual fear of revolution at the hands of the followers of the Ikkō-shū (since power, in their cases, was still wholly concentrated in a single man, so that the assassination of that single man would necessarily precipitate political change).  Unfortunately, it was impossible to have chanoyu without also granting access to his person to followers of this politically dangerous sect (while most followers of the Ikkō-shū seem to have been pacifists, there was a radicalized faction that congregated around the Ishiyama Hongan-ji [石山本願寺] in Ōsaka, which actively opposed both Nobunaga and Hideyoshi, which is why both of these military men went to war against that temple -- and why, once Hideyoshi prevailed, he razed the temple and used the land as the site for his Ōsaka castle; and later attempted to dilute the power of the Ikkō-shū by moving their headquarters to Kyōto, and then dividing the temple into two, in the hopes that the factions would become antagonistic to each other).  Thus, while he deeply enjoyed chanoyu, Hideyoshi remained hyper-vigilant (to a point that bordered on paranoia) to the potential threat posed by his intimate association with the chajin of his day.
¹⁹Later, in the Edo period, more attractive (though technically less secure) methods of keeping the box closed appeared, using attractive silk ribbons attached to the box in different ways.  This is where the different styles of himo on utensil boxes originated.
²⁰The idea was to protect the water drawn at dawn from contamination.  The primary problem was that the half lids of the kiji-tsurube tend to warp (as the top side dries while the inner side continues to absorb more water vapor from within).  The paper tape will not prevent warping, but it will keep the lid from flaring upward on the outer edge, leaving a large gap through which dust could easily enter, while also keeping pressure on the lid so that the warping will be minimized.  The paper tape passes through the half-circular hole in the middle of the handle (this is where a rope was passed so that a pair of tsurube could be balanced on a shoulder pole for the trip from well to mizuya -- two tsurube of water being usually enough for most days).
²¹It is certainly possible that many of Rikyū’s densho were lost over the years, though the ones that Suzuki Keiichi did inspect (which is larger than the number of examples quoted in his Sen no Rikyū zen-shū [千利休全集]) seem to have been a representative selection of his writings.  (Rikyū, as I mentioned during the translation of his densho, gives evidence of having been dyslectic.  As a result, once he managed to produce a densho, he seems to have kept a copy in his archive, and then reused the text as often as possible, only changing certain minor details so that each version appeared as if it had been written specifically for his interlocutor.  As the documents were supposed to be kept secret, there was little chance of his disciples comparing notes; as a result their thank-presents were usually quite lavish:  these gifts played an important role in Rikyū’s restoration of his personal wealth, the foundation of which had been laid by the sale of the utensils that he brought back from the continent.  As the fourth son of the family, he was basically forced to look after himself for the rest of his life, following their bankruptcy.)
1 note · View note
shourakuan-blog · 4 years
Photo
Tumblr media
tea lessons お茶のお稽古 . . . お茶の先生方、先輩方、仲間達に感化され 茶箱を身の周りにあるもので作ってみました。 茶筅筒、茶巾筒は竹をきり、振出は少し小ぶりの茶入に桐の木を和紙で包んだ蓋で代用。その過程や実際に使用してみると沢山の ‘なるほど’ が出てきました。 このような機会をいただけたのも サンフランシスコのお茶の先生方、先輩方、仲間達 のお蔭です。そして現代のテクノロジー。 有り難うございます。 只今振出を試作しています。 もう少し作って次の窯焚きに追加します。 . i’ve got inspired by my tea teachers and tea mates and tried making a chabako set with the things found around here. used bamboos for the chasen zutsu & chakin zutsu. for a furidashi, i picked a small chaire and used a small paulownia piece wrapped with japanese washi paper for the lid instead. there have been lots of ‘I see’ moments during the making and using of those items. I really appreciate that my tea teachers and tea mates in San Francisco have given such opportunities and also feel thankful to the current technologies we have. I’ve also tried making some furidashi. will make some more and add them to the next firing. . . . #chanoyu #tea #chabako #furidashi #bizen #pottery #茶の湯 #茶箱 #振出 #備前 #やきもの https://www.instagram.com/p/CD6EF__DkXV/?igshid=x337gc44g9u1
4 notes · View notes
kshogaki · 5 years
Photo
Tumblr media
. #茶箱 #chabako #一日集中稽古 #茶道 #chado #wayoftea #teaism #茶の湯 #chanoyu #抹茶 #matcha #greentea #japanesetea #tea #星窓 #星窓茶道 #東京 #tokyo #日本 #japan #zen #禅 #インスタ茶道部 #tea #wabisabi (Tokyo 東京, Japan) https://www.instagram.com/p/B3SBFVDFdkT/?igshid=ico06psohsap
4 notes · View notes
shevi-victory · 3 years
Photo
Tumblr media
Кто ещё убеждён, что магия чая надумана)? Развею последние сомнения) Рассказываю: Стоило нам вместе с чайным мастером Татьяной Глотовой провести чаепитие «Чабако Уно-Ханадате» Chabako Uno-Hanadate, как сразу температура воздуха с 35 упала до 25С) Ветерок. Прохлада. Наслаждаемся. 🍵 #чайнаяцеремония #матча #чай #чаепитие #мастеркласс #сладости #tea #love #tealover #teacup #teaceremony #tealife #teastyle #odessa #одесса #chado #matcha #matchalover #япония #chabako #urasenke #matchatea https://www.instagram.com/p/CRlUYObANi_/?utm_medium=tumblr
0 notes
lailac-firenze · 4 years
Photo
Tumblr media
All’Orto per l’Aperiorto con una nuova amica abbiamo fatto Chabako per alcuni soci, nuovi e storici ❤️ Grazie ancora Alessandro per l’ospitalità e @mangiappone per i Bento 🍱. @lailacfirenze #lailac #aperiorto #bento #chabako #spaventapasseri #kimono #kimonoestivo #viadelte #maccha #teverde #cerimoniadelte #scandicci #mangiappone #cateringgiapponese #umeboshi #ortodellolmo https://www.instagram.com/p/CCVHepKFs0E/?igshid=68i2b1a4bc3l
0 notes
besidebloomingirises · 8 months
Text
Tumblr media
36 notes · View notes
thatsbutterbaby · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
A LACQUER CHABAKO [TEA CEREMONY UTENSILS BOX] EDO PERIOD (19TH CENTURY)
The rectangular box with angled corners, with the flush-fitting cover and an inner tray, the black lacquer ground decorated in gold and silver hiramaki-e [low relief lacquer], togidashi [sprinkled designs revealed by polishing], kirikane [cut out pieces of gold leaf] and gradational nashiji [sprinkled gold lacquer] with a pine tree, the fitted inner tray with a branch of persimmon in gold and red takamaki-e [high relief lacquer], the interior in sparse nashiji, fundame [dull gold lacquer ground] rims 16 cm. wide here
24 notes · View notes
akumanoken · 3 years
Note
Kogitsunemaru wasn't really sure what to get for his mate, but when he walked past that traditional tea shop, he went inside and came out with a box, which he tried to wrap himself later. It was obvious he had wrapped it as he had small cuts on his fingers from the paper. The fox may seem smart and all, but he's clumsy with stuff like this. It was a Lacquer Chabako with flower design and the cups had the same design. "Merry Christmas Souji.." the fox told his mate as he handed the gift.
@howtolove-a-gentlefox
Souji had a gift, himself, a yukata that he found which would look quite handsome on his mate, but the box presented to him caught him off guard, smiling at the attempt to wrap, the small cuts on the other’s hands.  He tried really hard...
The box was beautiful, the teapot and cups the same lovely design.  “Kogi this is...”  He looked up and grinned, taking the other’s hands and pressing a soft kiss to the alpha’s lips before some small pecks to the poor suffering hands.  “I love it so much.  Thank you...”
2 notes · View notes
itsmarjudgelove · 4 years
Photo
Tumblr media
The contents of a chabako, tea box
9 notes · View notes
chanoyu-to-wa · 2 years
Text
Nampō Roku, Book 7 (29b):  Tanaka Senshō’s Genpon [原本] Version of the Text of Entry 29.
Tumblr media
29) When we speak about the chabako-temae [茶筥手前], there are two [different] kinds¹.  If it is an occasion where [the kama is] hung up in the wilds, and the tea utensils are collected together [in a box, for transport to the site], [the box in which the utensils are carried] is sometimes referred to as a chabako [茶筥], and sometimes as a cha-bentō [茶辨當]².
    This is all we shall say about the handling of the no-gake [野ガケ], [because] the details are difficult to describe³.
    Now, as for the other, [this refers to the case where] tea is being sent to a certain person -- [that is,] the tea is sent to them so they may enjoy it⁴.
    Or, to accompany the announcement that in the evening, or on that night, [the sender] is intending to pay a visit (or something of that sort), [the tea] is being sent⁵.
    If the koicha-ire [濃茶入] is a treasured object, even so it may be included [in the box]⁶; and, [of course,] there is also the case where a brand-new chaire is put into [the box]:  there is no problem with [the host's] either⁷.  It would be better if usucha is put into something like a natsume or a nakatsugi⁸.
    A high-quality box is made of paulownia wood, and it should be one that can accommodate two [containers of matcha]⁹.  The lid should be a san-buta [サン蓋]¹⁰, and a himo should not be attached [to the box]¹¹.
    By giving [the tape] a small twist, the seal[ing tape] is bound around the very center [of the box]¹².  [One should] practice cutting the [ends of the] seal[ing tape] with three slices, as this is a secret¹³.
Tumblr media
    Generally speaking, [the box] is sealed by twisting [the ends of the paper sealing-tape] like this, with one end [cut] so that it resembles the point of a sword, while one end is straight¹⁴.
    Depending on the size of the chaire, the box should be different¹⁵.
_________________________
◎ In this post we will look at Tanaka Senshō’s genpon [原本] version of entry 29, including the marginalia that were appended to this entry in said source.   
¹Chabako temae to iu ni, ni-yō ari [茶筥手前ト云ニ、二樣アリ].
    Chabako [茶筥] is a non-standard way of writing chabako [茶箱].  The rarely seen the kanji hako [筥]* appears to have been somewhat popular in certain tea circles during the Edo period. __________ *While the kanji refers to a box-like container, it appears to have originally meant a tightly-woven round-shaped bamboo basket for holding rice (so something like a han-ki [飯器], the round lidded box in which additional rice is served during the kaiseki).  As has been mentioned before, during the Edo period, with its culture of secrecy, it became fashionable to use antiquated kanji as one way to disguise ones meaning, or render texts unreadable to anyone other than those who were party to the secret meaning.  (The attitude persists in modern-day chanoyu, though with the governmental insistence on keeping to the approved set of kanji, this mechanism has largely disappeared from contemporary tea literature.)
²No-gake no toki, cha-gu wo iri-kumi-taru wo mo, chabako to mo cha-bentō to mo iu [野ガケノ時、茶具ヲ入組タルヲモ、茶筥トモ茶辨當トモ云].
    No-gake [野懸け] means to hang up (the kama) in nature (that is, in an uncultivated or undeveloped natural area).
    Chabako to mo cha-bentō to mo iu [茶筥とも茶辨當とも云う] means “it may be called a chabako [tea box] or it may be called a cha-bentō [tea bentō].”
³Kore ha no-gake sabaki ni te sumu-koto nari, isai shirushi-gatashi [是ハ野ガケサバキニテスムコト也、委細記シガタシ].
   The first part of the sentence (kore ha no-gake sabaki ni te sumu-koto nari, isai shirushi-gatashi [これは野懸け捌きにて濟むことなり]), which is all that is found in the other versions of this entry, means “this is all that needs to be said about the conduct of a no-gake (gathering).”
    Isai shirushi-gatashi [委細記し難し] means “(because) the details are difficult to describe.”
    Thus, according to this version, more is not said about the no-gake use of the chabako because it would be too hard to set everything down here.
⁴Ima ichi-yō ha, hito-no-kata [h]e cha wo okuru-toki, nagusami ni cha wo okuri-sōrō [今一樣ハ、人ノ方ヘ茶ヲ送ル時、ナグサミニ茶ヲ送リ候].
    Hito-no-kata [h]e cha wo okuru-toki [人の方へ茶を送る時] means “when sending tea to someone....”
    Nagusami ni cha wo okuri-sōrō [慰みに茶を送り候う] means “the tea is being sent so as to give pleasure (to that person).”
    In other words, this seems to be qualifying* that the sending of the tea is not a commercial activity, but done, person to person, so that the other person can enjoy the tea. ___________ *It could, however, also be understood to be an admonition.  That is, that when sending matcha to someone in this way, the sender should not be doing so in the expectation of receiving something in return (as a thank-gift).
⁵Arui ha kon-ban, arui ha kon-ya nado motte mairi mōsu-beku nado itte okuru-koto ari [或ハ今晩、或ハ今夜ナド以參可申ナド云テ送ルコトアリ].
    Arui ha kon-ban, arui ha kon-ya nado motte mairi mōsu-beku...itte [或は今晩、或は今夜など以て參り申すべく...云って]:  arui ha kon-ban [或は今晩] means perhaps this evening; arui ha kon-ya [或は今夜など] means perhaps tonight or other such times; motte [以て] means on account of, or because of; mairi mōsu-beku...itte [參り申すべく...云って] means (I) am saying that (I) am intending to visit....
    Here, the gift of tea accompanies the announcement that the sender is planning to visit the recipient that evening, or night, or whenever.
    In other words, the gift of tea (i.e., refreshments) is intended to soften the imposition (on the recipient’s time and resources) that the sender will be making, to be received and entertained.
⁶Koicha-ire ha hizō-no-mono ni mo iru [濃茶入ハ秘藏ノモノニモ入ル].
    Koicha-ire ha hizo-no-mono ni mo [濃茶入は秘藏の物にも] means “even if the koicha-ire is a treasured piece....”
    Iru [入る] means put in(to the sa-tsū-bako).
    In the present context (where this sentence follows the one that indicates that the tea may be sent along with a message that the sender is intending to pay a visit to the recipient), the inclusion of one of the sender’s treasured chaire might be interpreted as a way of suggesting something like “let’s enjoy this tea together” -- since, obviously, this would not be the usual way for that person to be making a gift of the chaire to the recipient.
    However, since that may not have been the intention* (in other words, the text has simply shifted its focus to the way to assemble the contents of the box, thus the author might not be thinking about sending the box to someone as a gift at all, but to the case where the host is using the gift tea he received from someone else during his own chakai), it might be appropriate to repeat something of the history of the sa-tsū-bako here, for clarity.  From the fifteenth century† until the time of Rikyū, at least, the sa-tsū-bako contained only gift tea -- which could number up to three tea containers (since a cha-tsubo was traditionally packed with three kinds of tea leaves:  hatsu-no-mukashi koicha [初昔濃茶]‡, ato-no-mukashi koicha [後昔濃茶]**, and the lower quality leaves that had been used as packing material, but which were still suitable to be used for usucha††), though often fewer (since this gift tea was usually what was left after the tea that had been ground for some special purpose had been used).  Thus, since the early days, sa-tsū-bako had been made in three sizes -- to hold one, two, or three containers of gift tea.
    During Hideyoshi’s time as de facto ruler of Japan, fresh matcha was ground every day, whether Hideyoshi was in residence or not, for the use of his household.  This tea was used between early morning (the fires in the household were usually started at dawn) and around 10:00 PM (when the fires were traditionally removed).  Any tea remaining after the fires were taken away could not be used (since fresh tea would be ground the next morning), and, because Hideyoshi’s personal tea-jars were filled with the finest tea leaves available, rather than discard this tea, Hideyoshi made it available for free to any of his subjects, for which one simply had to apply by having ones name put on the list.  Distributing this left-over tea was one of the responsibilities of the sadō [茶頭] -- the eight officials in charge of Hideyoshi’s tea, and his tearooms -- and, at least in theory, they were supposed to send off the tea (apportioned into ko-natsume or chū-natsume) to the next name on the list (though, in practice, people often paid the sadō a substantial tip for moving their name to the top of the list -- and, because Rikyu seems to have remained indifferent unless the tip was very large, this resulted in complaints lodged against him by Imai Sōkyū).  This system not unpredictably ground to a halt after Hideyoshi’s death in 1597.
    The way that the host handled the sa-tsū-bako had become standardized during the late sixteenth century (primarily based on Furuta Sōshitsu’s personal inclinations), and, once peace had been restored and the place of the machi-shū affiliated with Sōtan recognized, the idea of the sa-tsū-bako (and its special rules and conventions) was revived.  And the thriving tea business (the result of Hideyoshi’s encouragement for the establishment of tea plantations all over the country) meant that tea was now more readily available than ever.  Furthermore, the intense competition eventually resulted in certain shops offering to grind the matcha for their customers (for free -- which is actually still the case today).  Thus matcha could be procured quite easily, easily enough that it became a popular gift‡‡.
    Since commercially purchased matcha was generally given to the customer in the shop’s proprietary packaging (either a lacquered container resembling a natsume or nakatsugi, an inexpensive ceramic chaire with ivory lid, usually with the details of the shop stamped onto the side in place of the potter’s seal, or, as the Edo period deepened, and influence from the continent increased, metal cans shaped like a nakatsugi), it seems that the idea of transferring the matcha into one of the host’s own tea containers arose, and this seems to have been the state of things at the time when this entry was modified (to reflect Sen family-approved practices).  Thus, when the sa-tsū-bako (which was now provided by the host) was used, even though the tea containers were the property of the host, the tea they contained was gift tea.  It was in this context that the chaire contained the koicha-quality tea, while the natsume (or other lacquered container) was filled with the usucha-quality matcha; and it was in this context that the question of whether or not a treasured chaire may be used as the chaire came to be discussed.
    Later in the Edo period, this idea evolved further, so that the chaire that was placed inside the sa-tsū-bako contained matcha that had been prepared by the host (meaning he purchased it from a shop for the occasion), while the second container (usually a natsume) contained the tea that the host had received as a gift (often from one of the guests).  Whether the natsume contained usucha-quality tea, or tea suitably to be served as koicha, was now an open question (with public opinion generally falling on the side that considered it impolite to give only usucha-quality tea as a gift; thus, if there was only one kind of gift tea, it should be of the highest quality possible, and so should be served as koicha).  This generally remains the case today, so the modern version of the sa-tsū-bako temae involves the service of successive bowls of koicha (with no thought given to the possibility of including usucha at all***). ___________ *Though Tanaka asserts that the source of this text was the genpon [原本], which should mean it was part of the original Shū-un-an cache or documents, we must question whether that was, indeed, the case -- since it appears to have been an edited version of the text quoted by Shibayama Fugen.  Thus, there may be no intentional, or intended, connection between this sentence and the one that precedes it in this version of the entry.
†At the time when a cha-tsubo was cut open for the first time (since it was refilled), Ashikaga Yoshimasa is said to have been in the habit of sharing some of the tea from the first grinding with those among his retainers who were fond of chanoyu.  It is said that the sa-tsū-bako was first used at that time.
‡Hatsu-no-mukashi koicha [初昔濃茶] was produced from leaves that had been picked between the 77th and 87th days of the Lunar Year.
    Since the Lunar Year is not in sync with the Solar Year, there could be up to a month’s difference between when the leaves were picked from year to year.  Since the tea was harvested during the season when cloud-cover was deepening (that is, as the year advanced the number of sunny days versus overcast days was decreasing), the later the leaves were picked meant the less direct sunlight (and correspondingly higher humidity) to which they had been exposed to while alive.  Because the leaves picked over a span of ten days were mixed, there was usually a distinct difference in taste between the earlier and later pickings.  (Modern matcha producers, particularly in Uji, cover their tea fields with shade-cloth, and mist the plants at 15 minute intervals, meaning the modern product tends to be, if anything, more bland.  Traditional hatsu-no-mukashi tea was rather sharp, while ato-no-mukashi tended to have a milder, more subtle flavor.)
**Ato-no-mukashi koicha [後昔濃茶] came from leaves that had been picked between the 89th and 99th days of the Lunar Year.
††This tea had been picked and processed together with the leaves that were ultimately used for koicha.  This fraction was separated only later, because the leaves were subjectively deemed inferior (on account of leaf-size, leaf-color, integrity, and weight -- the processed leaves were tossed up into the air and winnowed with a fan, and the leaves that blew away were rejected from being used for koicha).  Since it would be used for packing material (to act as a buffer so that moisture could not infiltrate the high-quality leaves, which were segregated into paper packets) the lower-quality leaves from the two pickings were mixed.  Nevertheless, they had been picked and processed in exactly the same way as the high-quality leaves, so they were not completely unworthy of being appreciated.
‡‡As alluded to in this version of the entry (cf. footnote 5), where the gift of matcha was considered an appropriate accompaniment to a message indicating that a guest wished to pay a visit.
***At least in theory, serving the gift tea as usucha would be done in the same way -- just that individual bowls of usucha would be prepared from the second tea in the usual way, rather than a single bowl of koicha.  (Nevertheless, since such flexibility has been discouraged since the early 20th century, most modern tea people would be nonplussed to find that the second container of tea in the sa-tsū-bako was supposed to be served as usucha, since the sa-tsū-bako temae is always taught as the service of two varieties of koicha)
⁷Shin-chaire ni iru-koto mo ari, izure ni te mo kurushi-karazu [新茶入ニ入ルコトモアリ、イヅレニテモ不苦].
    Shin-chaire [新茶入] means a new chaire, a newly-made chaire*.  The expression might also be intended to imply that the chaire is being used for the very first time on this occasion.
    Izure ni te mo kurushi-karazu [何れにても苦しからず] means “either way, it does not matter†.” __________ *In Rikyū’s period, and even into the early Edo period, newly-made pieces were considered easily replaceable, expendable, and so could not generally be regarded to be treasured objects.
    With the great expansion in the number of people participating in chanoyu that occurred during the early Edo period, coupled with the need for all of those people to be able to serve tea (the rule was still that the host should always use the “best” utensils to serve his guests as possible), the collection of meibutsu tea utensils that had passed through the decades of warfare unscathed proved vastly inadequate; thus a new class of “suitable” utensils had to be created.  First, overlooked pieces from the previous century were added (this was one of Kobori Masakazu’s [小堀政一; 1579 ~ 1647] jobs when he was ordered to organize the meibutsu utensils, at which time he created the category of chū-kō meibutsu [中興名物] in an effort to expand the pool of available treasures to satisfy the demands of at least the upper classes), but eventually specific craftsmen had to be designated, whose products would be deemed “suitable” when nothing better was available.
    It was at this time, too, that the idea of hako-gaki [箱書] and iemoto-gonomi [家元好み] -- both of which were intended to elevate ordinary pieces to an acceptable standard of quality -- made their appearance.
†Kurushi-karazu [苦しからず] means things like “it doesn’t matter,” “it is not a problem,” “there is no difficulty with doing that,” and so forth.  The meaning is related to something that the reader might imagine is a theoretical violation of the rules, which this expression is intended to lay to rest (rather than referring to something that is physically challenging to accomplish).
    In this case, the author is saying that enclosing a treasured chaire, or a brand-new chaire (these two possibilities represent the opposite extremes, in so far as the host’s personal collection of utensils is concerned), either is just as acceptable as using the host’s “ordinary” chaire (one that is neither his great treasure, nor one that was just purchased and is being used for the first time on this occasion).
⁸Usucha ha natsume・nakatsugi nado ni ire-beshi [ウス茶ハナツメ・中次ナドニ入ベシ].
    Natsume・nakatsugi nado [ナツメ・中次など] is referring to lacquered containers.  While a nakatsugi could fit in an ordinary futatsu-ire sa-tsū-bako, it could not be wrapped by a modern-day temae-fukusa (which was based on the size of the purple furoshiki designed by Rikyū* for wrapping a container of gift tea†).
    Again, this reflects the evolving interpretation put forth by the machi-shū followers of Sōtan, and has nothing to do with Rikyū or the chanoyu of his period‡.
    During the Edo period the rule was articulated that the koicha-ire was supposed to be a ceramic piece, and the usucha-ire was supposed to be a lacquered piece (thus forcing the host to buy at least one example of each) -- and this remains the modern schools’ teaching even today. __________ *While the purple color of this wrapping cloth was determined by Rikyū, the formula for calculating its size had been developed long before (though in earlier times imported Chinese donsu was used for these furoshiki, rather than Japanese-made purple-dyed silk).
    Because the size of this cloth had more or less been fixed by his day, and because this size did not permit the wrapping of a nakatsugi, Jōō created an alternate version of the nakatsugi that had the corners of both the lid and the body beveled to fit.  This version of the nakatsugi is known as a fubuki [吹雪].
    The reason for his concern over the nakatsugi was because this kind of container provided the best hope of protecting the flavor of the tea, on account of the way the lid fits onto the body.  A high-quality nakatsugi was secure enough that it did not need a covering cloth to keep the tea fresh; by contrast, something like a natsume needed to be wrapped in a cloth, in order to press the lid tightly against the body, thus preventing the volatile elements from escaping:  this was always the most important consideration, and why chaire were provided with ivory lids backed by gilded paper, and then tied in shifuku (the gilded paper became air-tight when the slightly malleable ivory was pressed against the mouth of the chaire by the pressure of the shifuku, the paper between the ivory and the gold foil allowing the lid to meld into the slight irregularities of the mouth of the chaire).  The shifuku, or purple furoshiki, was not there to protect the chaire, but to protect the tea.  That was its only purpose.
    Of course, in the early days the lids were always custom made, so the fit was good.  In the modern day lids are mass produced, and fitting is done based on the outer diameter.  As a result, the “sealing” potential of the lid might not always ba apparent.
†This covering was first used as a fukusa by Furuta Sōshitsu.
    According to the story, Oribe was hosting a chakai when a container of gift tea arrived (the sending off of this tea, which was from one of Hideyoshi’s tea-jars, had been facilitated by Rikyū).  Deciding that he would like to share the tea with his guests (since it would never be any fresher than at that moment), he brought the sa-tsū-bako into the room.  But since he did not have a new fukusa (the rule was that when a different kind of tea was going to be served, the fukusa and chakin -- at the very least -- had to be changed).  So, when he had taken the gift tea out of the sa-tsū-bako, Oribe got the idea to use the little furoshiki in which the tea container had been wrapped as a temae-fukusa.
    At a later time, he told Rikyū what he had done; and, after giving the matter some thought, Rikyū approved of this idea -- and when serving tea from a natsume that had been tied in a furoshiki in this way, Rikyū also did the same thing.  The size of the modern temae-fukusa, then, was determined based on the size of furoshiki needed to tie up a small natsume.
‡In Rikyū’s day, the first consideration was the size of the tea container, especially in the small room, since it was supposed to be no larger than necessary to serve the number of guests who had been invited (this would help to prevent the waste of matcha, the leavings of which could not be reused on another occasion; meanwhile the classical rule was that tea container should always be filled fully, since a large amount of empty space would allow the volatile components of flavor and aroma to evaporate into the air, thereby negatively impacting the taste of the tea).  After recognizing the size of tea container necessary, the host was supposed to use the best container of that type that he owned when serving tea to his guests.  If the best container was a lacquered piece (usually decorated with gold or colored lacquer), then that is what he used; if it was a ceramic piece, then that is what he used.  There could not be a rule, because the availability of utensils naturally varied from person to person.
    Plain black-lacquered natsume were made as storage containers, and they came in several sizes, since the size used depended on how much tea was left:  when the host (or his assistant) ground the matcha in the early morning, the tea container that he intended to use during that day’s chakai was filled first.  Then any matcha that remained was put into a black natsume and kept in a cool place until later (for drinking by members of the household -- since usucha was still considered ordinary drinking tea at that time).
    If an unexpected guest arrived later in the day, this stored matcha would be used (since tea was only supposed to be ground in the early morning). But since transferring the tea into a chaire would expose it to the air (and so degrade the taste), Rikyū took the black storage container and used that during the temae.  This was not an aesthetic choice on his part, but done because, in the small room, the taste of the koicha was the most important element of the chakai.
⁹Jō-bako ha kiri-no-ki ni te futatsu-ire ni sasu [上筥ハ桐木ニテ二ツ入ニサス].
    Jō-bako [上筥 = 上箱]* means a high-quality box.
    Kiri-no-ki ni te futatsu-ire sasu [桐木にて二つ入れ指す] means “this indicates (sasu [指す]) that (the box) is made from paulownia wood (kiri-no-ki ni te [桐木にて]), and accommodates two containers (futatsu-ire [二つ入れ]) of matcha. __________ *Some commentators interpret this word to be uwa-bako [上箱], which would mean an outer box (since, at least originally, the gift or gifts of matcha were, in turn, put in lacquered containers, which are also a type of box).
¹⁰Futa ha san-buta nari [蓋ハサン蓋ナリ].
    San-buta [棧蓋] means the lid consists of a single flat piece of wood, to the underside of which two san [棧] (crosspieces) are attached (these can be seen in the photo, which shows the underside of this kind of lid).
Tumblr media
    The crosspieces are attached so that they fit inside the mouth of the box*, so they will keep the lid in place without needing to be secured (by a sealing tape, or a himo, or something of that sort). __________ *The distance between the san and the edge of the lid is the same as the thickness of the walls of the box.  The fit is usually fairly tight, in the case of a high-quality box, so that the lid will not fall off easily.
¹¹Himo wa tsukazu [緒ハ不付].
    Tsukazu [不付 = 付かず] means not attached.
    The box is kept closed by the sealing tape that is bound around it, rather than by a himo (such as is found on tea-utensil boxes).
¹²Ko-yori ni te, mannaka kukurite fū wo tsukuru [小ヨリニテ、眞中クヽリテ封ヲツクル].
    The expression ko-yori ni te [小よりにて] is difficult to interpret without further qualification.  (This is clarified in the statement that follows the drawing.)
    Mannaka kukurite fu wo tsukeru* [眞ん中括りて封を付ける] means the seal is attached by binding it around the very middle (of the box). ___________ *Tsukeru [付ける] is the modern equivalent of the classical verb tsukuru [付くる].
¹³Ji-fū no mi-katana to iu narai hiji nari [自封ノ三刀ト云習秘事ナリ].
    This means that the host should practice cutting the ends of the tape using three strokes of his knife (to produce the effect described in the previous footnote).
    While mi-katana [三刀] originally referred to the way that the sealing tape was cut off, in the presence of the guests, at the beginning of the koicha-temae, Hideyoshi's objection to the presence of the knife (which was naturally needed to cut through the tape) meant that this practice was discontinued (at least on occasions when he was present)*.
    The Edo period machi-shū, remembering the phrase mi-katana, but not knowing to what it referred, interpreted it in the way explained here. __________ *And it seems that the chance to receive tea leftover matcha from the ruler's household also ended upon Hideyoshi’s death.  Thus, all that survived, was the memory that the sa-tsū-bako had been sealed with a paper tape, and that the paper tape was somehow associated with three cuts of a knife.
¹⁴Oyoso kaku-no-gotoki koyori fūjite ippō ha ken-saki, ippō wa ichimonji nari [凡如此小ヨリ封ジテ一方ハ劍先、一方ハ一文字也].
    Oyoso kaku-no-gotoki [凡そ此のごとき] means “in roughly the manner shown [in the sketch*]
    Koyori fūjite [小縒り封じて] means to seal (the tape) by giving it a small twist.  The exact intention is not completely clear†.
Tumblr media
    Ippō ha ken-saki, ippō ha ichimonji nari [一方は劍先、一方は一文字なり]:  this is referring to the two ends of the sealing tape.  One end is cut off straight (ichimonji [一文字]), with a single slash of the knife; while the other end is cut into a point, with two slashes, so it resembles the tip of the blade of a sword (ken-saki [劍先]).
   The way the ends of the tape are supposed to be cut -- with one cut straight (with a single slice of the knife), and the other pointed (requiring two slices) is interpreted to be the meaning of mi-katana [三刀] (see the previous footnote). __________ *I have redrawn the sketch because the illustration was reproduced at too small a scale to see what is intended:  the end of the paper seal on the left is pointed, while that on the right was cut off straight.
†That is, whether the two ends were literally twisted together, one was twisted around the other, or even the two were tied with a simple knot), but, in any case, the two ends of the tape were supposed to be free and visible.
   This is different from what was done in Rikyū’s period, where the tape was actually pasted to the box (so it could not be removed without cutting the tape).
   Presumably the reason the tape was not pasted to the box in the present case was because, if that were done, the box could not be reused later.  Since it is specified that the box was supposed to be of high quality, it would consequently have been quite expensive -- so throwing it away after a single use would have been wasteful (and so distasteful, at least to chajin of the merchant class).
¹⁵Chaire dai-shō ni yorite hako no dai-shō onaji-karazu [茶入大小ニヨリテ筥ノ大小不同].
    Chaire dai-shō ni yorite [茶入大小によりて] means depending on the size of the chaire....
    Hako no dai-shō onaji-karazu [筥の大小同からず] means the size of the box is not the same.
    In other words, depending on the size of the chaire that will be enclosed in the box, the size of the box needs to be different.
    Today the sa-tsū-bako has been standardized, supposedly based on the futatsu-iri sa-tsū-bako [二つ入茶通箱] purportedly used by Rikyū*.  And though it is still the rule that the chaire (containing the host’s matcha) is supposed to be enclosed in the box together with the container of gift tea (usually a natsume -- either tied in a fukusa or in a shifuku, depending on the preferences of the school with which the host is affiliated), this not infrequently means that the host has to rework his tori-awase at the last minute†, so he can actually put his chaire of tea into the box‡. __________ *Though there is no evidence surviving from his period that Rikyū actually used a box with a yarō-buta [藥籠蓋] -- and the fact that one or more sa-tsū-bako would have been dispatched from Hideyoshi’s residence every day (which would just be thrown away after they were opened), tends to argue against the use of a box with an elaborate lid.
    Furthermore, the insistence that the box should have a san-buta [棧蓋], in every version of this text, would seem to impute a degree of historical validity to this counter-argument.
    The purpose of a yarō-buta [藥籠蓋] was to prevent medicinal herbs, that would be boiled at home, from becoming contaminated with dust while being carried from the shop.  And that is logical, since the portions of the herbs were wrapped in paper and then put into the box.  But in the case of a sa-tsū-bako, the matcha was placed in lacquered tea containers (usually natsume or fubuki) that usually were made with yarō-buta, and these were tied in individual furoshiki made from new cloth (that was free of lint) -- the purpose of which was to press the lid tightly against the body of the tea container, so that the tea would be completely insulated from any contact with what was outside -- before the containers were put into the box.  Thus the question of contamination would seem to be irrelevant (since even if dust somehow got into the box, the furoshiki and the yarō-buta of the lacquered tea containers would prevent its getting into the tea).
†Since very few chaire, of the sort that have been preferred since the Edo period, will actually fit into the box -- they are usually too tall.
‡The necessity of dumping the tea from one chaire into another would have shocked the chajin of Rikyū’s generation, who considered that each time the tea was exposed to the air, its quality decreased.  Unfortunately, modern-day chanoyu is not especially concerned about the tea -- koicha (especially) is viewed as something that has to be endured, in order to have the chance to enjoy the more pleasurable elements of the gathering:  the delicious meal, the kashi, and the chance to appreciate rare (and costly) utensils.
==============================================
❖ Appendix II:  the Way to Handle a Ni-shu-iri Chabako [二種入茶筥]¹⁶.
○ The way to handle a chabako that holds two varieties [of matcha]:  after the koicha-ire has been taken out, the usucha-ire is still [in the box]¹⁷.  In the sukiya, after the [koi]cha-ire has been brought out, the usucha-ire is also lifted out to the same place [on the mat]¹⁸.
    At this time that [paper] seal[ing tape] should be cleaned away, so the seal[ing tape] is placed inside the box, and [the box] is lifted into the katte¹⁹.
    Then, when [the service of] koicha has been finished, thereupon, if a mizusashi was placed [on the utensil mat], water is added [to the kama], and then usucha should be [served]²⁰.  Because things will be done in this way, after the guests have finished looking at the koicha-ire, it is appropriate for it to be placed on the kagi-datami, approximately midway between the ro and the wall of the katte²¹.
    When [the host is using] a fukuro-dana, a kyū-dai, or something like that, when the usucha-ire is taken out as [described] before, it should be raised up onto the shelf²² -- in the case of the kyū-dai, it should be placed on the “right seat²³.”
    In general, during an ordinary temae, when the koicha-ire is returned, the teishu enters the katte [taking the chaire with him], and then closes the shōji²⁴.  However, when the chaire is brought back to the utensil mat, depending on [the way that the host feels it is appropriate to handle that] chaire, it might be placed in the very center of the mat as an hitotsu-mono (and remain there until the end of the gathering) -- or else, if it is an ordinary chaire, it would be placed so that it overlaps the very center by one-third²⁵.
    Or again, depending on the host, while [the guests] are looking at the chaire, there are people who open the shōji and speak with [the guests]²⁶. 
    Perhaps on other occasions, when deciding about usucha, there is the possibility of its being carried out [from the mizuya], or something of that sort²⁷.  But in any such case, if there is something that prevents [the host] from [placing the chaire on] the utensil mat, naturally it should be returned to the kagi-datami²⁸.
_________________________
◎ The first part of this explanation closely parallels the text from the Book of Secret Teachings that was translated in Appendix I (which was included at the end of the previous post)*.  Consequently, it will be best to keep the footnotes related to that part of the present essay to a minimum, especially when things have already been explained elsewhere.
    Meanwhile, while the first part is a fragmentary recitation of the supplementary material that is found in the relevant passage from the Book of Secret Teachings, the second part bears a similar (and equally incomplete) relationship with the contents of the kaki-ire [書入] that was appended to entry 29 in both the Enkaku-ji manuscript, and Shibayama Fugen’s teihon.  The incompleteness is a strong indication that the present text represents a pared-down version of what must clearly have been earlier sources:  Tanaka does not clarify what his source was in this instance (though the material he quotes is in fact much more expansive† than what I have quoted here‡); but it appears suspiciously similar in format and tone to sections that he acknowledges to have been derived the rufu-bon [流布本] block-printed edition of the Nampō Roku elsewhere in his commentary -- a version designed for release as a popular block-printed set of books, in which an overt attempt was made to make the text appear significantly different from earlier editions (by the inclusion of “newly discovered” material**), as a way to capture the attention (and the contents of their pocketbooks) of the tea-practicing public of the day.
    Nevertheless, I wanted to write the entire passage out in full here, however, so that a complete record of the text will be available to anyone who wishes to review it (since Tanaka’s commentary is not especially easy to come by -- particularly outside of Japan). ___________ *That said, it is an abbreviated recitation, with several sentences completely absent from this version of the entry.
†As mentioned before, his quotes go on for several pages, but a close examination of the text reveals it to be a dubious reshuffeling of the material found in the Enkaku-ji and Shibayama versions of the text -- as, indeed, we find in the contents of the present post.  My reason for going as far as I have in translating this questionable mélange of confusing misquotes is because it shows how misinformation in chanoyu not only arose, but alos how it then became enshrined in the teachings of the major schools (while the actual teachings were suppressed or lost).
    The rufu-bon edition might, in several respects, seem to be the more palatible version of the Nampō Roku -- to us -- but this is more indicative of the way that chanoyu has evolved over the centuries after Rikyū’s seppuku, than because the rufu-bon edition is any more faithful to Rikyū’s teachings, or accurate in its interpretation of Tachibana Jitsuzan’s eventual understanding of the text that he had produced.
‡For clarity, the material translated here is complete, in so far as it goes.  However, Tanaka also quotes several other passages, of similar character, which are more closely related to what is said in the Enkaku-ji manuscript’s kaki-ire, so I will refrain from saying anything more until the next post -- when we will look at that kaki-ire.
**The information contained in the Book of Secret Teachings, for example, was closely guarded (indeed, it was intended to be a reference manual only for the first group of Enkaku-ji scholars, an aid to keeping their explanations in order, and was supposed to be destroyed in its entirety once their efforts to establish a definitive interpretation of the text had been realized).  Thus, the inclusion of even fragments of that (unidentified) document would have made the rufu-bon edition appear strikingly different from other versions of the Nampō Roku that were, at that time, available to the public -- and that was its main selling point.
¹⁶Ni-shu-iri chabako [二種入茶筥] means a chabako (what is called a sa-tsū-bako [茶通箱], in the modern language of chanoyu) that was made to hold two containers of matcha.
    Since the advent of the Sen family’s way of performing the sa-tsū-bako temae (where the host puts his own chaire -- containing his own matcha -- into the box together with a container of gift tea), the futatsu-ire sa-tsū-bako [二つ入茶通箱] has been the kind most commonly seen and used version*.  (Some schools also recognize the mitsu-ire sa-tsū-bako [三つ入茶通箱], the sa-tsū-bako made to hold three containers of tea; but that box is rarely seen, and primarily used as part of the mizuya-kazari [水屋飾] -- the formal arrangement of the large mizuya-dana for inspection by the guests, which became popular during certain periods of the Edo period, though less common in the present day when anything that is not provided for in the usual series of tea lessons is eschewed). ___________ *The hitotsu-ire sa-tsū-bako [一つ入茶通箱], which was, by far, the most commonly used variety during Rikyū’s period, is completely unknown today. 
    Wooden boxes of that sort are still being made, of course; but they are used as storage boxes for chaire, and are only known as such today.
¹⁷Ni-shu chabako no sabaki ha, koich-ire tori-dashi-taru ato ni usucha-ire ari [二種入茶筥ノサバキハ、濃茶入取出タル後ニウス茶入アリ].
     Ni-shu-iri chabako no sabaki [二種入茶筥の捌き] means the way to handle a chabako (= sa-tsū-bako) that contains two varieties of tea.
¹⁸Sukiya ni te ha, kono chaire dete sono seki ni usucha-ire mo tori-dashi [スキヤニテハ、コノ茶入出テ其席ニウス茶入モ取出シ].
     Kono chaire [この茶入]  seems to be a corruption in the text.  In the Book of Secret Teachings version, the word is koicha-ire [濃茶入].
¹⁹Sono toki ka no ji-fū no aratame wo shite, hako no naka ni fū wo irete katte [h]e yaru nari [其時カノ自封ノ改メヲシテ、筥ノ中ニ封ヲ入テ勝手ヘヤル也].
    Ka no ji-fū [彼の自封] means “that” ji-fū -- the aforementioned ji-fū.
²⁰Sate koicha sumite, sunawachi mizusashi oki-nagara mizu tsugi-soe, usucha ni kakaru-beshi [サテコイ茶スミテ、即水サシ置ナガラ水次ソヘ、ウス茶ニカヽルベシ].
    Usucha ni kakaru-beshi [薄茶に掛るべし] means “should start (the service of) usucha.”
²¹Kaku no gotoki suru yue, koicha-ire wo kyaku mi-owatte modosu toki, kagi-datami ro to katte-kabe no mannaka-hodo ni oite yoshi [如此スルユヘ、コイ茶入ヲ客見終ヘテモドス時、カキ疊爐ト勝手カベノ眞中ホドニ置テヨシ].
    When compared to the other version, this sentence adds modosu toki [戻す時], which means “when (the guests) return (the chaire)....”
    The significance of the words mannaka-hodo [眞中ほど] -- roughly in the very center -- only becomes clear when this expression is considered in light of footnote 25* (which says, briefly, that the chaire is placed in the very center of its space, squarely on the midline† when it is a treasured piece, or overlapping the midline by one-third when it is an ordinary chaire):  a treasured chaire would be placed as close to the center as the eye could discern, while an ordinary chaire would be oriented so that it overlaps that center point by one-third. ___________ *Which comes from the part of this entry that was not included in the Book of Secret Teachings explanation, which is why I did not mention it in the previous post.
†As this entry was written by someone who was not familiar with Rikyū’s idea of kane-wari, the expression chū-ō [中央], meaning the exact center of a space, is referring to the central kane.
²²Fukuro-dana, kyū-dai nado no toki ha, usucha-ire migi no gotoku dashite, tana no ue ni ageru nari [袋棚、休臺ナドノ時ハ、ウス茶入右ノゴトク取出シテ、棚ノ上ニアゲル也].
    Kyū-dai [休臺]* is another really weird way to write kyū-dai [及臺] -- as an abbreviation of the name kyū-dai daisu [及第臺子].
    But what is more, this shows us the way that confusion entered the world of Edo period chanoyu, since Kyū-dai [休臺] was the name by which Rikyū generically referred to his pair of mizusashi-dana, the precursors of the tsuri-dana.  Today these tana are called the maru-joku [丸卓] and the shi-hō-dana [四方棚] (also pronounced yo-hō-dana), though Rikyū considered them to be simply furo-season and ro-season counterparts of each other:  the maru-joku was created to be used beside a ko-ita furo, and the shi-hō-dana was intended to be placed next to a mukō-ro -- both in a 3-mat room†.
    Unfortunately, as a result of this erroneous use of the word Kyū-dai [休臺] to mean a kyū-dai daisu, the Senke interpreted Rikyū’s writing (in the Nambō-ate no densho [南坊宛ノ傳書]‡) to mean that the kyū-dai daisu can be used with both the furo and the ro** -- which is completely wrong, according to all of the documents that survive from Jōō’s and Rikyū’s period††.  But this is still being done today (even though the presence of the leg next to the furo means that it is impossible for the host to raise or lower the kan -- which is the reason why this daisu was not used during the furo season in the first place‡‡). __________ *In the Enkaku-ji and Shibayama versions of this entry, kyū-dai was written kyū-dai [弓臺] -- which, at least, would not lead to confusion as the form used here did.
†As mizusashi-dana, these seem to have been the inspiration for the tsuri-dana -- or, perhaps more directly, for Nambō Sōkei’s Shū-un-an tana [集雲庵棚] (which is a tsuridana suspended in the corner of the room, rather than from a sode-kabe).
    The Shū-un-an contained two three-mat rooms, one in the “modern style” (with three mats of identical size, and a ro cut in the mat to the right of the utensil mat, so it was used like a daime), and one in the “old style” -- and it seems that these tana were used in the ko-shiki [古式] setting.
‡Which was the only one of his densho that was fairly well known during the Edo period, on account of Furuta Soshitsu’s having copied it out (while he was supposed to be overseeing the decimation of Sakai in 1595).  Oribe shared this document with some of his machi-shū admirers, so that its contents were whispered about in machi-shū tea circles around the beginning of the Edo period (from whom it came to the attention of the Sen family).
**The entry, which is the introductory passage to the part of the densho dedicated to the seven arrangements for the Kyū-dai [休臺] reads Kyū-dai no kazari, kore nana-kazari, saki ha aru-koto nari, furo ni te mo irori ni te mo onaji kazari nari [キウダイの餝、是七カザリ、先ハ有事ナリ、風呂ニテモい呂りニテもヲナジカザリ也].  This means “[with respect to] the arrangements for the Kyū-dai, there are seven; but first there is an important matter [that must be made clear]:  the arrangements are the same with the furo, and with the ro.”
    Rikyū does not distinguish between the maru-joku and the shi-hō-dana because the setting for which each was intended was obvious -- at least to the chajin of his day.  The maru-joku (the diameter of the shelves of which are based on two of the large trays that were used with the daisu) elevates the mizusashi to the same height as it has when placed on the shin-daisu; and the shi-hō-dana was designed to occupy the portion of the mat to the left of the mukō-ro in exactly the same way as the kyū-dai daisu does the full width of a kyōma mat (that is, the ten-ita of the shi-hō-dana extends from the left heri to the middle of the mat, while the ji-ita is 2-me away from the left-heri and the midline:  this compares with the kyū-dai daisu, the ten-ita of which extends from the inner edge of the left heri to the inner edge of the right heri, while the ji-ita is 2-me away from the heri on both sides).
††While the kyū-dai daisu had been brought to Japan during the fifteenth century, it was first used for chanoyu by Jōō, after he created the irori.
‡‡Even if the argument is made that raising the kan when a nobleman comes into the room, and lowering them again when he leaves is antiquated, and so irrelevant to modern-day chanoyu, there is still the problem of the sumi-temae, where lowering the kan was appropriate, because otherwise the host will not be able to dust the furo properly with the habōki.
²³Kyū-dai ha migi-za [h]e agaru nari [休臺ハ右座ヘ上ル也].
    As mentioned in the previous post, migi-za [右座] (“right seat”), when used with reference to the daisu, refers to the left half of the ten-ita.
    The usucha-ire was lifted up to the left half of the ten-ita to keep it out of the host’s way while he was serving koicha.  Since the tea container was not being “displayed,” there was no need for the host to take especial care when placing it on the shelf.
²⁴Sōjite tsune-no-temae no toki, koicha-ire modosu-toki, teishu ha katte ni irete, shōji wo sashite-iru [総テ常ノ手前ノ時、コイ茶入モドス時、亭主ハ勝手ニ入テ、障子ヲサシテ居ル].
    With this sentence, the narrative shifts away from summarizing the Book of Secret Teachings material, and into new territory.
    Tsune-no-temae no toki [常の手前の時] means when (the host) is performing an ordinary temae (rather than one in which a sa-tsū-bako is used).
    Koicha-ire modosu-toki [濃茶入戻す時] means when the koicha-ire is returned (to the host) -- after the guests have finished their haiken.
    Teishu ha katte ni irete, shōji wo sashite-iru [亭主は勝手に入れて、障子を指している] means after the teishu enters the katte*, the shōji are closed.
    In the case of the sa-tsū-bako temae, when the koicha-ire was returned to the host, it was placed on the kagi-datami, more or less midway between the ro and the wall at the lower end of the mat. ___________ *This is referring to the case where usucha will be served during a separate temae, according to the Sen family’s system, where the go-zumi-temae [後炭手前] is interposed between the services of koicha and usucha.
    The host retires to the katte so he can ready the utensils needed when adding charcoal to the fire.
    The primary reason for serving koicha and usucha separately was to encourage the practitioners of chanoyu to acquire more utensils (in keeping with the Tokugawa bakufu’s recommendations on the matter).
²⁵Dōgu-tatami ni chaire wo jisan-shi, chaire shidai chū-ō no hitotsu-mono, mata sa-mo-nakuba tsune no chaire naraba, chū-ō no san-bun kakari ni mo oki nari [道具疊ニ茶入ヲ持參シ、茶入次第中央ノ一ツモノ、又サモナクバ常ノ茶入ナラバ、中央ノ三分カヽリニモ置也].
    Dōgu-tatami ni chaire wo jisan-shi [道具疊に茶入を持參し] means “when the chaire is brought to the utensil mat” (after it has been returned to the host following their haiken).
    Chaire shidai [茶入次第] means according to what the host believes is the appropriate way to handle that specific chaire.
    In other words, if the host has a reason for the chaire to remain in the room until the end of the gathering*, he should follow his intentions.  In such circumstances, the chaire would be placed somewhere where it would not interfere with the sumi-temae and the subsequent service of usucha.  A treasured (hizō [秘藏]), karamono, or meibutsu chaire would be handled a little differently from an ordinary chaire, as will be explained next.
    Chū-ō no hitotsu-mono [中央の一ツ物] is describing the placement of a meibutsu, karamono, or treasured chaire.  That is, when returned to the host, he places it in the exact center of the utensil mat†.
    Chū-ō no san-bun kakari [中央の三分掛り] explains how an ordinary chaire is handled -- it overlaps the midline by one-third‡. __________ *In certain circumstances, the chaire would be lifted into the toko (perhaps after being placed on a tray that was brought out for this purpose).  Here, however, that seems to be impossible (usually because the small size of the room makes it difficult or impossible for the host to access the toko); so it is kept on the utensil mat, where it remains until the end of the chakai (just as if it had been moved into the toko).
    As for why it was not moved onto the tsuri-dana, if there is such a tana in the room, it will already be occupied by the usucha-ire.  Furthermore, doing so would prevent the guests from inspecting it again when they are leaving the room (which would go against the reason for leaving the special chaire in the room to begin with).
†This discussion assumes that things are being done on a daime, or at least in a comparable setting where the ro is cut in the mat to the right of the utensil mat, as shown below (this sketch shows how a treasured chaire would be arranged).
Tumblr media
‡Again, we have to remember that the people who wrote this had an incomplete understanding of kane-wari (and this, unfortunately, slowly changed the actual explanation of what is done, as the Edo period progressed and fewer and fewer people remembered what Rikyū had actually taught).
    “Overlapping by one-third” originally meant that the foot of the chaire (or other utensil) was placed immediately to the right (or left) of the kane with which it was to be associated, so that the swell of the body projected over the kane.
²⁶Mata shu ni yorite chaire mi-mono no aida mo katte-guchi hiraki oite, aisatsu-suru-hito ari [又主ニヨリテ茶入見物ノ間モ勝手口ヒラキ置テ、挨拶スル人アリ].
    Mi-mono no aida [見物の間]:  mi-mono-suru [見物する] means to look at something intently, to inspect something carefully.  Consequently, mi-mono no aida [見物の間] would mean “while (the guests) are looking at (the chaire).”
    When a chaire is especially interesting or worthy of being appreciated -- whether because of its inherent beauty or, (and probably more to the point here) because it was associated with a famous chajin of the past -- a recitation of certain details (by the host, while the guests are inspecting it) will surely enhance the guests’ appreciation of what they are seeing.
    Aisatsu-suru [挨拶する], in this case, means to address the guests.
    In other words, even though the host goes out of the room while the guests are inspecting the chaire, if it is a very special piece, he might decide to open the katte-guchi again as soon as he has put the other koicha utensils out of the way, so he can talk to the guests, explain to them about the chaire, and perhaps answer any questions that they might have.
²⁷Arui ha, usucha yō-i hakobi nado suru mo ari [アルイハ、ウス茶用意ハコビナドスルモアリ].
    Arui ha [或は] means perhaps, perchance, maybe, sometimes.  In other words, this sentence is going to suggest a possible way* of dealing with the service of usucha on very special occasions.
    Usucha yō-i [用意] means preparing for usucha, getting ready for usucha, thinking about how to serve usucha.
    Hakobi nado suru mo ari [運びなどするもあり] means there is also (the possibility) that usucha can be carried (out).
    In other words, rather than performing a separate usucha-temae, in order to keep the emphasis on the koicha-ire, the host might refrain from doing anything more in the room at all, and simply serve usucha “hakobi-date-style†” from the katte.
    During a private tea gathering this would be highly unusual, to be sure; but it would be one way to insure that the guests’ focus remains squarely on the chaire (that is resting in the center of the utensil mat). __________ *This is a suggestion, rather than a recommendation.  The difference is important.
    Context would suggest this is referring to the case where the koicha-ire is greatly treasured by the host for some reason -- meaning that he might not want to risk eclipsing it by doing anything else afterward.
†For those who do not know, this is the way tea is served at an ō-yose-chakai [大寄せ茶會] (a mass tea gathering):  bowls of usucha are brought out from the katte one by one, and then taken back after the guests have drunk their tea.
    In this way the host could serve his guests usucha, without disturbing their focus on the special chaire.
²⁸Sayō no koto ni ha dōgu-tatami sawari-araba, mochiron kagi-datami ni modosu-beshi [サヤウノ事ニハ道具疊サハリアラバ、勿論カキ疊ニモドスベシ].
    Sayō no koto [然様のこと] means under those circumstances, in such a situation.
    Dōgu-tatami sawari-araba [道具疊障りあらば] means “if there is some obstacle to (displaying the chaire) on the utensil mat...;” “if something hinders (the display of the chaire) on the utensil mat....”
    Mochiron kagi-datami ni modosu-beshi [勿論鍵疊に戻すべし]:  “of course (mochiron [勿論]) it should be returned to the kagi-datami (kagi-datami ni modosu-beshi [鍵疊に戻すべし])” -- referring to the chaire.
0 notes
vladimirnaran · 7 years
Photo
Tumblr media
The Chabako #茶箱 Japanese wooden storage box! #chabako #interiors #storagebox #handmade #interiorchabako #fabric
0 notes
romanyeva · 2 years
Text
Tumblr media
I posted 1,083 times in 2021
9 posts created (1%)
1074 posts reblogged (99%)
For every post I created, I reblogged 119.3 posts.
I added 720 tags in 2021
#haha - 135 posts
#dick grayson - 130 posts
#jason todd - 96 posts
#fan art - 76 posts
#gif set - 66 posts
#writing - 55 posts
#nightwing - 54 posts
#a string of beaded words - 38 posts
#bruce wayne - 37 posts
#batman - 33 posts
Longest Tag: 110 characters
#so unless samdean art is going to turn viewers into instant royalty who need to model the divine here on earth
My Top Posts in 2021
#5
Because of two random gif sets that crossed my dash, I have now binged both seasons of Ted Lasso and am now looking for keeley/roy/jaime OT3 fic on AO3.
What even is this hellsite?
2 notes • Posted 2021-11-13 21:21:55 GMT
#4
Happy International Romani Language Day! Bahtalo Romano Chabako Dives!
2 notes • Posted 2021-11-05 22:25:41 GMT
#3
For someone who’s probably demi, Dick Grayson does seem to be DC fandom’s little black dress. And I’m totally here for it.
4 notes • Posted 2021-10-08 01:52:03 GMT
#2
So are we ever going to talk about how Jason Todd went from certified Superman stan to straight-up Superman paranoia?
Superman stan Jason Todd (this is post-crisis, tire-booster Jay, btw) meeting Superman (Action Comics # 594):
[Lots of scans under the cut]
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Aww, sweet, right? 💖✨
Now here’s Jason Todd, Red Hood, full of Superman dislike and paranoia, with a hefty side of Clark not liking Jason either and remembering his Robin-time as only ‘you saved my life once’ - because N52 and Lobdell, amirite? (Red Hood and the Outlaws vol. 1 # 14)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I wonder if that autograph is still at Wayne Manor? Or if somehow it made it onto Jason’s memorabilia shelf? (Red Hood and the Outlaws Rebirth # 1)
Tumblr media
Naw, DC probably threw it in the garbage with everything else that doesn’t quite mesh with current canon. 
10 notes • Posted 2021-11-22 05:11:17 GMT
#1
So they hooked up headcanon
So I kind of headcanon that Bruce Wayne and Oliver Queen had a small and slightly flirtatious, but not really sexual, rivalry going on during their jet-set prep school days. They knew each other but not really well since they lived on different coasts most of the time.
Well, post-grad, they bump into each other in Europe. Bruce is gearing up to train for his Mission and Ollie is just there to be there. So bi-curious Ollie and I-don’t-believe-in-labels Bruce hook up because why not? But what was just supposed to be a one-time eh whatever bang turns into breakfast and conversation where they find out that they have similar itineraries and maybe they can just continue on to the next place together. And this just keeps...happening? Like they don’t plan it, but Bruce finds that he kind of enjoys Ollie’s snarky commentary, which is so unlike Alfred’s dry wit because it just has this bright sparkle to it. And Ollie finds that Bruce has this sleek and dangerous air that’s enticing because it’s not devoid of compassion. They travel well together, and they bang all the time because they’re young. And they just physically fit because Bruce is innovative and Ollie is adventurous.
So their hookup just extends and becomes a dedicated one. They might separate for a few days - do other things and other people - but they just find each other again and travel on to the next place.
This happens for well over a month, bordering dangerously close to two. It’s a thing. It’s certainly not romance - because that would mean fling and feelings - and it’s not friendship, but it’s not just sex either. Because a short time into it, they start telling each other some deep, personal shit that they would never tell their friends or their flings. They have a thing which starts to get uncomfortable for both of them because they just keep at it?
They’re about three or four days and one town away from oops falling into a relationship. So they both decide to untangle their itineraries and go their separate ways. They lose each other’s contact info and no hard feelings.
Which is fine, right?
EXCEPT! Years later, they’re sitting across from each other at the League meeting table and it’s MORTIFYING. They recognize each other instantly - even had their suspicions before - because they knew each other that well. And they have PHILOSOPHICAL differences now. They GET on each other’s NERVES.
And they’re BOTH terrified that the other one is going to TELL people that they used to BANG and even worse WHISPER things to each other. Like they even HELD HANDS a few times because they were young and stupid and why not because they were in the middle of a THING.
Bruce is convinced Ollie’s bragged about BAGGING the BAT to someone so he growls and gets intimidating for no freaking reason and Ollie just barks back for no freaking reason either because Bruce is so authoritative and close to being THE MAN. And Ollie battles THE MAN because politics and he doesn’t BANG the MAN. How embarrassing!
And they never mention it. Not once. Not to each other, not to anyone.
This would be HYSTERICAL. I amuse myself
13 notes • Posted 2021-10-26 00:16:00 GMT
Get your Tumblr 2021 Year in Review →
1 note · View note