Tumgik
#Literatura Alemã
amor-barato · 1 day
Text
Contentar-se com as pessoas, manter a casa aberta em seu coração, isto é liberal, mas é apenas liberal. Pode-se reconhecer os corações capazes de hospitalidade nobre pelas muitas janelas cobertas e venezianas fechadas: eles mantêm fechados seus melhores aposentos. Por quê? — Porque esperam hóspedes com os quais não nos “contentamos”…
Friedrich Nietzsche (Crepúsculo dos ídolos)
3 notes · View notes
vagarezas · 10 months
Text
Tumblr media
• Johann W. Goethe - Fausto
14 notes · View notes
poem4 · 10 months
Text
Quando faltamos a nós mesmos, tudo nos falta.
— Os sofrimentos do jovem Werther, Goethe (1774)
[via poem4]
8 notes · View notes
an4m4ria · 3 months
Text
Tumblr media
Kafka - the trial
Portuguese edition.
6 notes · View notes
dafneferreira · 1 year
Text
Tumblr media
Um conto dos irmãos Grimm antes de dormir 📖
"A Serpente Branca" ❤️
6 notes · View notes
Text
Les romantiques allemands: Woyzeck — Dino Battaglia & E.T.A. Hoffmann & A. Von Chamisso & G. Büchner
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
10 notes · View notes
ohmyjacksn · 2 years
Text
Tu sabes que não existe no mundo nada tão instável, tão inquieto quanto o meu coração. 
–  Os Sofrimentos do Jovem Werther
5 notes · View notes
alexandrekovacs · 1 month
Text
0 notes
robertafr2 · 5 months
Text
A morte em Veneza / Tonio Kröger - Thomas Mann
Minha curiosidade em ler Thomas Mann não vinha só de sua fama de grande escritor, ganhador do Nobel, mas também por sua mãe ser brasileira. Aliás, há um anedota interessante sobre isso. Sérgio Buarque de Hollanda, autor de Raízes do Brasil e pai do Chico Buarque, era jornalista na Europa na época em que Mann ganhou o Nobel. Ocupado em escrever seu próximo trabalho, Mann concordou em dar…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
ninaemsaopaulo · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Em 2015, na minha primeira leitura de A menina sem qualidades, era inverno e chovia de madrugada enquanto eu terminava o livro, depois de tê-lo devorado o dia inteiro. Eu era casada e morava em um apartamento subsolo. Também estava desempregada como estou agora, mas naquela época cursava vestuário. Então estamos em 2023, sou depressiva diagnosticada, faz calor e não chove há uma semana. Não sinto o mesmo prazer que tinha antes por literatura. Hoje em dia, cinema é a arte que melhor conversa comigo. Já não devoro livros, levo meses para terminá-los. A menina sem qualidades também é cinema. Televisão, na verdade. Em 2013, a história foi adaptada em forma de série para a extinta MTV, sob a direção de Felipe Hirsch. Naquele ano eu trabalhava em livraria, era leitora voraz e só ligava a televisão para acompanhar essa emissora específica, que dava últimos, belos e estranhos passos rumo ao próprio fim. Essa série foi um deles.
Mas voltando ao livro: o enredo se passa na Alemanha, país de origem da autora, ali pelos anos 2000. Ada, a protagonista, é uma adolescente deslocada e diferenciada dos demais alunos de sua escola, onde se passa a maior parte do livro. Também Ada é leitora voraz, mas sua inteligência está acima da média, o que chama a atenção de Alev - um novo estudante na turma de Ada. Os dois fazem amizade e Alev propõe a Ada uma espécie de jogo de manipulação e poder - envolvendo crime, ameaças, gravações comprometedoras; e um professor mais velho, Smutek, sendo marionete e alvo dessas crianças.
Embora suas influências literárias sejam muito claras, principalmente ao longo desse livro, Juli Zeh tem uma escrita muito singular, brilhantemente traduzida por Marcelo Backes, que conhece a autora e foi responsável por trazê-la para uma editora do nosso país. Backes ama o que traduz. A evidência disso está no cuidado e carinho para além da tradução: tanto nessa releitura quanto na primeira leitura, fiquei emocionada com o glossário e posfácio do tradutor - trazendo a biografia da autora, a escolha do título em português (longe de ser uma tradução literal) e toda a filosofia que compõe essa obra. Foi por causa desse livro que me apaixonei pelo tema da tradução e, por bastante tempo, as traduções e os livros escritos pelo próprio Backes foram o meu hiperfoco.
Por tudo isso, gostaria muito que as pessoas lessem e compartilhassem a experiência de ler A menina sem qualidades. Toda a obra de Juli Zeh merece ser tema de clube do livro, mas esse título em particular, como o romance de formação que é, precisa do destaque que merece, habitando mais estantes.
1 note · View note
amor-barato · 21 days
Text
Às vezes, pensava estar louco ou não ser como as demais criaturas. Mas por outro lado, podia fazer tudo o que elas faziam. Com um pouco de aplicação e de trabalho, podia ler Platão, resolver problemas trigonométricos e acompanhar uma análise química. Só uma coisa me era impossível: arrancar de meu interior aquele objetivo oculto e sombrio e projetá-lo para fora de mim, em qualquer direção, como faziam aqueles que tinham certeza de querer ser professores ou juízes, médicos ou artistas, e sabiam quando chegariam a sê-lo e que vantagens isso lhes traria. Para mim era impossível. Talvez chegasse um dia a ser algo semelhante, mas como poderia sabê-lo agora? Talvez tivesse que buscar e rebuscar o caminho durante anos a fio e não chegar a ser nada nem alcançar qualquer objetivo. E talvez atingisse um fim, mas algum fim perverso, perigoso e temível. 
Hermann Hesse (Demian)
5 notes · View notes
vagarezas · 2 years
Text
No he conocido a nadie que tenga dentro tanto sol como tú.
Charles Bukowski
30 notes · View notes
poem4 · 9 months
Text
Estou tão feliz, meu amigo, tão mergulhado na sensação de minha calma existência, que a minha arte sofre com isso. Não poderia desenhar nada agora, nem sequer um traço, embora jamais tenha sido tão grande pintor quanto neste instante.
—   Os sofrimentos do jovem Werther, Goethe (1774)
[via poem4]
5 notes · View notes
eriveltonarts · 1 year
Text
Escritores Expressionistas
Arthur Schnitzler foi um escritor e médico vienense que ficou conhecido por suas obras que exploram temas como amor, sexualidade e a hipocrisia da classe média austríaca. Sua obra mais famosa é "Sonata a Kreutzer", uma novela que descreve a destruição de um casamento por causa da inveja e da paranoia do marido. Outras obras importantes incluem "Reigen", uma peça em que dez personagens têm encontros amorosos em uma sucessão de cenas interconectadas, e "Traumnovelle", um romance que inspirou o filme "De Olhos Bem Fechados", de Stanley Kubrick. A escrita de Schnitzler é marcada por uma prosa elegante e um olhar perspicaz sobre as complexidades do comportamento humano.
Georg Trakl, por sua vez, foi um poeta que também nasceu em Salzburgo, na Áustria, e é considerado um dos mais importantes poetas expressionistas de língua alemã. Sua obra é marcada por uma intensidade emocional que reflete as turbulências políticas e sociais da época. Seus poemas frequentemente apresentam imagens fortes e surreais, que expressam a angústia e a alienação dos personagens. Suas obras mais conhecidas incluem "Sebastião em Salzburgo", "O Outono de Amor" e "Grodek". Infelizmente, Trakl lutou contra a dependência de drogas e acabou se suicidando em 1914, aos 27 anos de idade.
Tanto Schnitzler quanto Trakl foram influentes na cena literária austríaca do início do século XX e contribuíram significativamente para o desenvolvimento do expressionismo na literatura.
Outros Escritores:
Franz Werfel: autor austríaco que escreveu obras como "O Cantor Cego" e "Quando a Última Trombeta Soar", que exploram temas como a busca por um sentido na vida e a luta contra a opressão.
Gottfried Benn: poeta e ensaísta alemão, que se destacou pela sua linguagem crua e direta, que muitas vezes chocava os leitores. Suas obras incluem "Morgue e Outros Poemas" e "O Homem e Seus Dias".
Else Lasker-Schüler: poetisa e dramaturga alemã, conhecida por sua escrita lírica e mística. Suas obras, como "Hebräische Balladen" e "Ich rufe die Muse an", abordam temas como amor, espiritualidade e identidade judaica.
Ernst Toller: dramaturgo e poeta alemão, que escreveu peças como "Massa e Homem", que criticavam a sociedade industrial e a desumanização do trabalho.
Esses autores e muitos outros foram influenciados pelas tensões sociais e políticas da época, que incluíam a Primeira Guerra Mundial, a Revolução Russa e a ascensão do nazismo. O expressionismo na literatura foi uma forma de resistência artística contra a opressão e a alienação, e suas obras continuam a inspirar e impactar leitores e escritores até hoje.
0 notes
remotephantasie · 2 years
Text
Laços de Amor, Karoline Von Günderrode (1780-1806)
Ah! o meu amado está morto! ele caminha na Terra das Sombras As estrelas não o iluminam, dia algum brilha para ele E a história cala-se para ele; o destino dos tempos Ele trilha o caminho dos poderosos, mas ele não acorda; Tudo morreu com ele, mas ele não morreu para mim Porque um vínculo* eterno ainda me une com o meu amado (amigo?) Amor é o nome desse vínculo que está amarrado ao meu dia Há noite arábica, morte unida com a vida. Sim, eu conheço uma terra onde a morte conversa com a vida, Onde ela, tendo escapado do submundo (Orkus), regozija-se na luz, Onde despertada pela memória, ela (a vida) ressuscita dos mortos. Onde uma luz terrena brilha na túnica do cadáver. Abençoada terra dos Sonhos! Onde, com a vida, a morte vagueia (wandeln) no crepúsculo, ainda regozijando-se na existência. Lá, na terra feliz, reencontro o querido (o amado), o amor ainda se alegra em meus abraços. E então eu respiro o poder da juventude nas sombras, Que um rubor vivo pinte sua bochecha novamente, Que os pulsos congelados se agitem com o hálito quente, E o sentimento de amor levante seu peito novamente. Então não pergunte, amante(s)! Estava eu tremendo?  Por que o vermelho rosado extingue um(a) fim/morte pálida (ertödtendes?) Eu compartilho minha vida com sombras ctônicas. * Elas sugam avidamente a minha força de juventude. *
Notas:
Bande = têm diversos significados possíveis, mas preferi manter a palavra “laços” na tradução. Segue as possíveis traduções de “Bande” em inglês, a oitava foi a de minha preferência: https://www.dict.cc/?s=Bande
Preferi traduzir “Band” no decorrer do poema por vínculo, segue as traduções possíveis desse verbo no substantivo, na terceira coluna: https://www.dict.cc/?s=Band
wandeln = to stroll, to metamorphose, to cahnge, to commute sth., to walk, to promenade, to transform. retirado de: https://www.dict.cc/?s=wandeln+
ertödtendes = er- dentre os muitos significados que esse prefixo possui, uma delas talvez seja interessante de ressaltar aqui. É a seguinte: “2. prefixo inseparável do verbo que indica a ação de matar ou morrer.” Nesse link é possível encontrar os outros significados desse prefixo. Já a segunda parte da palavra quer dizer “mata, matar e etc”. Já a última parte, “endes”, quer dizer “fim”, mas no caso do genitivo singular da palavra “ende”. Ou seja, uma tradução livre aproximada seria: morte delimitada, ou mortal faria mais sentido o último caso. Ainda assim preferi manter as duas opções de “fim/morte” e o artigo indefinido um(a), é uma opção possível de ser contestada.
Orkus = https://en.wikipedia.org/wiki/Orcus ou: "Eu ainda compartilho a minha vida com sombras ctônicas." ou: " A minha força de juventude é por elas sugada avidamente.”
o site com os originais da Karoline: http://www.wortblume.de/dichterinnen/bandelie.htm
Mais informações sobre a vida de Karoline Von Günderrode:https://elvuelodelalechuza.com/2017/08/23/karoline-von-gunderrode-y-la-rebeldia-inconmovible/
Segue um trecho, do link acima, de um apanhado que eu fiz sem traduzir, porém está em espanhol:
O Amor para Günderrode: Precisamente, el amor va a gozar de un especial protagonismo en el pensamiento y la obra de Günderrode. Para la poeta, el amor constituye la esfera donde se unifican los contrarios, es decir, aquellos elementos separados que estructuran la realidad. Será en el amor, por tanto, donde Günderrode sitúe el siempre perseguido Absoluto, pues en éste se encuentran en armónica unión los opuestos. Para ilustrar esta concepción compartida por otros muchos románticos alemanes, nada mejor que acudir a su poema titulado «Amor», que expone la siguiente definición del vínculo amoroso: «Muerte que vive, vida venturosa en la unión, / alborozo en la falta, resistencia rendida, / gozo en la languidez. / Contemplar sin saciarse, / vida de sueño que es dos veces vida». Poco más puede decirse que no aparezca aquí nítidamente expresado.
0 notes
Text
Literatura em Quadrinhos
0 notes