Filos Filou
Α piece of music that needs to be played loud
The Clash - Should I Stay or Should I Go
A piece of music that moves you forward
Aphex Twin - Window Licker
A piece of music that gets stuck in your head
Syd Barrett - If It's In You
A piece of music that makes you want to dance
ESG - Dance
A piece of music that makes you feel badass
Prodigy - Smack My Bits Up
A piece of music that you remember from your childhood
Klaus Nomi - Total Eclipse
A piece of music that reminds you your hometown
Violent Femmes - Kiss Off
The piece of music you’ve listened to the most
Johann Sebastian Bach - Air on G String
I’ve been making music since the early nineties, and have gone through many phases since then. I‘ve had piano and melodic percussion lessons (vibraphone/marimba), but I am a self-taught musician for the most part. I’ve lived in Greece (until the age of 27), then London (where I studied Music Technology and worked at the Tate Modern), Berlin (where I held several Dj residencies and partied like there was no tomorrow), and Spain (where I am based now). I’ve had a few music projects throughout the years, like “Keller Crackers” and “Data Morgana”, and have also been a radio producer (Hi Point Low Life / Cashmere Radio 2016-2020 / Berlin). Still, the reason why I am writing these lines is because of my latest release as “Filos Filou”. A project that taps into many different musical styles (dub, electro, wave, indie, funk) and uses Greek texts in order to communicate simple but effective sound motifs which are juxtaposed with lyrics or 90’s TV cut-ups. “Basso Vestiario” is my first full-length album and was released on Veego Records in November 2022.
Spotify
Bandcamp
Facebook
1 note
·
View note
Hi! Can you make a guide like tumblr.com/gemsofgreece/661802628075880448/what-are-some-importantcommon-words-and-phrases for the most natural way to say different relationships? (eg. my sister/brother, dad/mom, grandma/grandpa (does it matter which side of the family?), friend (girl) vs friend (boy) vs girlfriend vs boyfriend, wife/husband/spouse, etc?) Thank you!
Sure!
GREEK FAMILY & OTHER RELATIONSHIPS VOCABULARY
Mother - η μητέρα - i mitéra
Mother (colloquial / trad / a little more stern / used especially by sons but NOT exclusively) - η μάνα - i mána
Mom - η μαμά - i mamá
Father - ο πατέρας - o patéras
Dad / Papa - ο μπαμπάς - o babás
Parents - οι γονείς - i ɣonís
Parent (either gender) - ο γονέας / ο γονιός - o ɣonéas / ɣoñós
Grandfather - ο παππούς - o papús
Grandmother - η γιαγιά - i yayá
Grandparents - οι παππούδες - i papúðes
Brother - ο αδελφός / αδερφός - o aðelphós / aðerphós
Sister - η αδελφή / αδερφή - i aðelphí / aðerphí
Sibling - το αδέρφι / αδέλφι - to aðérphi / aðélphi
*Cousin: Easy tip. Just put a Ξ/ξ (x, ks) before all words for sibling, brother, sisters and you are good to go.
Son - ο γιος - o yos
Daughter - η κόρη - i kóri
Uncle - ο θείος - o thíos
Aunt - η θεία - i thía
Nephew - ο ανιψιός - o anipsiós
Niece - η ανιψιά - i anipsiá
Nephew relation but gender neutral - το ανίψι - to anípsi
Godfather - ο νονός - o nonós
Godmother - η νονά - i noná
Godchild - το βαφτιστήρι - to vaphtistíri
Godson - ο βαφτισιμιός - o vaphtisimiós
Goddaughter - η βαφτιστήρα / βαφτισιμιά - i vaphtistíra / vaphtisimiá
Father-in-law - ο πεθερός - o petherós
Mother-in-law - η πεθερά - i petherá
The in-laws - τα πεθερικά - ta petheriká
The in-laws with each other (ie the bride’s father with the groom’s father) - οι συμπέθεροι - i simbétheri
Son-in-law* - ο γαμπρός - o ɣambrós
Daughter-in-law* - η νύφη - i níphi
Brother-in-law - ο κουνιάδος - o kuñáðos
Sister-in-law - η κουνιάδα - i kuñáða
Boyfriend - το αγόρι / ο φίλος - to aɣóri / o phílos
Girlfriend - το κορίτσι / η κοπέλα / η φιλενάδα / η φίλη - to korítsi / i kopéla / i philenáða / i phíli
Friend (boy) - ο φίλος - o phílos
Friend (girl) - η φίλη - i phíli
Partner - ο / η σύντροφος - o / i síndrophos
Spouse - ο / η σύζυγος - o / i síziɣos
Man (Husband)* - ο άντρας - o ándras
Woman (Wife)* - η γυναίκα - i yinéka
NOTES:
The feminine article η which is transliterated here as "i" is pronounced as "ee" and not as "eye"
ɣ is the voiced velar fricative, a ghhhh sound, similar to the German and French rrrrr
ð is the voiced dental fricative, essentially th as in mother, there, this and so on.
Transliterating with ph instead of f for no other reason than in order to help you see the etymology more easily, i.e the words philos (friend) and adelphos (brother) and then together they make the name of the city Philadelphia meaning brotherhood and so on. Another example is the bride which I transliterated as niphi to keep the pronunciation correct. If I had kept it more strict to the written transliteration I should have written nyphe, and then it would be easier to realise it comes from nymphe (nymph). I could have just written “nifi” but that would make etymological realisations even harder. That’s why I kept the “ph” since it sounds just like “f”.
There are no word differences for the relationships with the mother or the father's side of the family.
The words for son and daughter-in-law are essentially the words for groom and bride. So i.e a mother-in-law will say "my groom" or "my bride".
The words for boyfriend and girlfriend that are αγόρι and κορίτσι (technically meaning just boy and girl as in, he is my boy or she is my girl) have some unofficial age restriction and are less used after your 20s. After that age the other words for BF / GF become more common and even more so the words for partner, as they seem more serious and age-irrelevant.
There is also another couple of words for boyfriend / girlfriend slash lover. It's ο γκόμενος / η γκόμενα - o gómenos / i gómena. However, those are slang, street speech, often degrading or even vulgar. Some younger people use them lately for their partners cos they think it makes them cool for some reason but in truth it is cringe as fuck. I mean, I wouldn't like to be introduced like that to somebody lol. So if you are speaking with devotion / respect about a SO, better avoid them.
In Greek there are no words for husband and wife. There is only the word spouse which is common between the genders. However, Greeks very often say "my man" and "my woman".
It is also common for people to use "ο άνθρωπός μου" - "o ánthropós mu" - "my human" as a term for a longterm romantic partner. While it is used among heterosexual partners to stress the devotion and seriousness of the relationship, it has been lately used more and more by LGBT+ people as an all-encompassing term because Greek is heavily gendered. The reason the word for partner can't be used in this case is because σύντροφος might be a common word between the genders, however its article changes depending on the partner's gender. On the contrary, the word άνθρωπος (human being) is masculine regardless if it is used to describe a man or a woman, so it is preferred when the speaker does not want to specify their SO's gender.
That's it from the top of my head! If I forgot to add something basic, tell me in the comments!
85 notes
·
View notes