Aivan kamala fomo tulee ku Happis käy keikoilla paikoissa joihin mulla ei oo mitään mahkua edes päästä, VAIKKA mulla on 3 keikkaa nyt syksyllä mihin varmasti pääsen? Niiku bitch ajatelkaa niitä älkääkä sitä että yhyy nyt ne on tuol toispuol suomee 🤯
Muistin just, et oon kääntäny/lokalisoinu joskus ikuisuus sitten haikyuu!!n hahmojen nimiä suomeks ja haluan esitellä niitä nyt. Musta olis kiva jossain vaiheessa tehdä oikeesti suomenkielinen käännös, mutta se on hirvee vaiva, joten mielummin vaan käännän näitä hahmoesittelyjä ainakin näin alkuun :D
Tässä Korppimäen lukion ykkösluokkalaiset Santtu, Topi, Kai, Tatu ja Kukka. Japanilaiset sukunimet kääntyy hyvin, mutta etunimet vähän huonommin, joten iso osa etunimistä menee pikemminkin ääntämisen ja fiiliksen mukaan kuin merkityksen. Osassa on merkityskin mukana.
Käännösperusteet
Santtu Aurinkolahti (日向 翔陽, Hinata Shouyou) #10
Sukinimi: Hinata tarkoittaa Aurinkoista paikkaa.
Sukunimi: Kattokaa nyt sitä. Se on Santtu.
Topi Varjovuori ((影山 飛雄, Kageyama Tobio) #9
Kageyama on suomeksi varjovuori.
Kai Kuulahti (月島 蛍, Tsukishima Kei) #11
Tsukishima on suomeksi kuusaari.
Tatu Vuoriportti (山口 忠, Yamaguchi Tadashi) #12
Yamaguchi tarkoittaa vuorensuuta.
Kukka Räme (谷地 仁花, Yachi Hitoka)
Sukunimi: Yachi tarkoittaa suota.
Etunimi: Hitoka tarkoittaa suunnilleen myötätunnon kukkaa.
Kävin tänään cittarissa ruokaostoksilla, mut sisään ku astuin nii eka asia minkä näin oli joku cittarin työntekijä pukeutunu Soniciksi, sain melkein jonkin sortin kohtauksen
se ku tajuut et hitto, suomen kielellä voi sit tehdä kauniita sanavalintoja ja et pitäis lukee enemmän suomeks ja ehkä koittaa kirjottaaki huvikseen sillon ku luet sun tosi karseeta 15-vuotiaana kirjottamaa tekstii ja vaihtelet ihastuksen ja sisäisen kuoleman välillä
Kaveri 1: Mut ei välttiis siitä kyse onko vapaana vai ei, jos mua pelottaa kuollut hämäkki purkissa ni mua pelottaa ja karmii ihan vitusti enempi elävä hämäkki missä tahansa!
Kaveri 2: Ainakin tiiät miltä musta tuntuu ku lähen ulos kämpästä ihmisten ilmoille, hyi!