Tumgik
#song hanyu
Text
Tumblr media
2023-09-21 Bai Xiang weibo update
0 notes
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
Buddy Daddies E8 - Sub vs. Dub Comparison:
I did this for Episode 7 as well. I want to start with the most interesting difference in the Episode 8 dub vs sub, then I’ll go into some other changes that are still intriguing in their changes, but not quite to the same level.
Okay, so, first up: Satoru’s Last Words
Tumblr media
Sub: I’m on my way. Dub: My love, I’ll see you soon.
Of course, hearing anyone’s last words is an incredibly special (as in, like sacred) and intimate thing. But, “My love, I’ll see you soon,” is extra intimate. And since Satoru and Rei are being paralleled in a way, with Kazuki and Miri paralleling his significant other...oof.
Let’s move over to some more amusing lines. Like this one from the dub taken out of context: Oh, yeah!? That’s interesting, because I don’t seem to recall hearing any complaints at the time! 
Context: Kazuki to Rei after Rei told him that kinda sucked as a hitman when they first started working together.
Tumblr media
Okay, now let’s go back to the start of the episode and work through this in a more linear way. 
Miss Anna’s Song:
Tumblr media
In the sub, we get “Close your hands! Open your hands!” though, technically it should be “Open, shut them! Open, shut them!” (or “Close them, open them!”) since that is the song she is singing here:
(Video of the Japanese Song: むすんでひらいて - Musundehiraite)
youtube
But the English dub chose Jack and Jill, likely to make it sound more diabolical: “Jack fell down! And broke his crown!” lol
Shigeki (Rei’s Father) : 
Tumblr media
A lot of the dub lines hold more assertiveness and sound more emotionally manipulative than the sub lines. The dub lines also tend to come off more distant/cold sounding than the sub lines (though, those are plenty cold too, the dub lines are just icy!)
Some examples:
Sub: The time may have come. Dub: I think it’s time.
The sub is in passive voice, while the dub is in active voice, so more assertive and certain in tone.
Sub: Return to this home. Dub: I want you to move back here.
The sub uses the word “home,” the dub does not. And while both are commands, the dub is centering Shigeki’s wants, while the sub is more of a general command. Going back to the use of the word home, when I worked as an ESL teacher and was preparing my students for the Eiken exams (English placement exams), one of the things I would focus on where the small, nuanced differences between English words. Since that could make or break student’s understanding of long texts or in the multiple choice vocabulary section. 
House vs. Home is a good example of this. House is the place where we physically live, while our home is the place where we not only live, but where we have people waiting for us that love and care for us. 
In Japanese, Shigeki uses 家 (ie) which means “house, residence, dwelling,” but can also mean “family, household.” It holds a colder mean in this way than 家族 (kazoku) does, which also means “family,” but more in a way similar to the difference between “house” and “home.” The dub really captures the colder, commanding aspect of Shigeki demanding Rei return to the here, not to his home but to the residence and household he left. 
We see similar coldness with the dub deciding to say: “carry on that name” instead of “carry on your family” like the sub went with. In this case though, I can understand why they went with both options, since “family” ties in with the family aspect, while “name” in this sense also denotes “family,” it just sounds colder and more distant.
The emotional manipulation of Shigeki comes across more intensely and clearer in the dub. The two examples of this are:
Sub: You belong here with us. Dub: Of course not, because the place where you belong is here with us.
The sub feels more like a general statement, while the dub line involves denying any thoughts of Rei actually leaving and reaffirming that the place he belongs is with the Organization. Not anywhere else.
Sub: You’d better not betray my expectations. Dub: You know how I feel about betrayal, don’t you, Rei?
The sub does still convey the underlining threat aspect that is present in the dub line too. But the dub line as an emotional aspect to it (”how I feel about”) that highlights more of how Shigeki has emotionally controlled Rei over the years, since the wording (and tone of how it was stated in the dub) makes it feel like this is a underhanded threat that Shigeki has made to Rei before.
After all, the dub also translated the bit when Kazuki is telling Miri about why Rei left his “home” with the Organization.
Sub: I guess rebelling against his dad was part of the reason he left home. Dub: I think that’s a big part of why he left home. He finally had enough of his father controlling his life, and decided to take a stand.
Subs always have to be a bit more concise in how they word things because of word limits and the like, so that is a factor here as well. But the dub really gets across the point that Rei was being emotionally controlled and manipulated by his father, something we see in the conversation taking place at the same time Kazuki is explaining this in slightly kinder words to Miri. The sub makes it sound more like teen rebellion or something similar to that. Of course, we can tell from the visuals (like the state Rei was in at the time Kazuki first met him) that it was far more than just that.
We know that Rei’s father has had Rei view him as his “Boss” since he was a child. But, interestingly, Shigeki is still able to read Rei fairly well. In the sub, Shigeki was able to pick up on Rei’s dislike at the thought of returning back to the Organization and taking over, stating: “You don’t like that?” The dub changes that line to “We had a deal, right?” Which kinda fits back into that emotional manipulation aspect that the dub really went into with Shigeki. 
However, the dub does show this more perceptive side of Shigeki, in regards to reading Rei in this bit:
Sub: It seems you’ve formed pointless ties. Dub: And yet, it seems there’s something holding you back.
The dub definitely alludes to reading Rei’s character and what he isn’t saying, and adding a bit more of an emotional aspect to the “ties” Rei has made (Kazuki and Miri).
Shigeki’s threats come off with a little more bit and weight to them in the dub as well, with him stating: “Over the years I’ve learned ow to deal with bad influences,” and “If that’s what needs to be done here, I can certainly---”
That last line was the one he says that causes Rei to cut him off and tell him that Kazuki has nothing to do with this.
This post is already long (and gets longer, lol), so I’ll put the rest under a Read More. Under the Read More, I talk about Ryo, Miri, Kazuki, and Rei’s lines.
Ryo
Tumblr media
Now let’s take a look at some of Ryo’s lines and dialogues here. I feel the dub lines makes his thoughts come across a bit better (as in clearer and more natural, not like, in a good way) than in the sub. That’s what a good dub translation should do, since the focus is on making the dialogue sound more like natural, spoken language.
So, first we have Ryo calling Satoru the target in the dub, instead of that man like he does in the sub and Japanese That definitely comes off as a bit colder, makes it clearer how he doesn’t really view humans as humans.
The dub also makes him like 100x creepier when he asks Rei why he kills. In the sub he asks Rei, “For fun?” But in the dub he asks, “For pleasure?” in a really goosebumps inducing way. Also, pleasure always has this added sexual connotation and nuance to it that fun doesn't, and the way the line was delivered, i definitely think that was what they were aiming us to get the implication of with that line.
Other dub lines that just clarify his mindset are things like him saying “Out of curiosity” instead of “For the concept,” when explaining his reason. He goes on further to say, “What’s not so clear to me, is why people exist.” And then he finishes with “Such intriguing questions” instead of “I speculate on the answers.” The dub still gives him that edgelord aspect that the sub does as well, but the way he explains it feels more natural and conversational.
Of course, there is something to be said about how the dub lines feel more human, while the sub makes Ryo sound far less human in his conceptualizations. Either way, looking closely at Shigeki and Ryo’s conversations really does show how the two are very similar in how they view their job and the business from a less human perspective. Shigeki from a more contractual POV and Ryo from a more conceptual POV. 
Kazuki, Miri, and Rei:
Tumblr media
I’m going to devote this last section to Kazuki, Miri, and Rei’s lines. 
Miri:
With Miri, the dub makes it extremely clear that she learned the phrase, “Men are a mystery” from her mother. The dub also added in a line with Kazuki asking her if she learned it from TV lol.
Tumblr media
They also have Miri’s English VA say her last line (outside of the Birthday Song) as she is walking away from the table and towards the couch to sleep within a yawn. So you can’t really make out what she says (unlike in the Japanese and subs). It helps to show just how exhausted Miri is.
Kazuki:
Tumblr media
Kazuki is also pretty savage to Rei in the dub, lol. A lot of the lines are very similar to their sub counterparts, but there are slight differences that make them a bit more sassy, imo. Like the word order as well, which I’ll explain a bit more in a second. Some examples:
- Listen, just be back by dinner. Are you able to handle that much?
- He’s not really sad that’s just what his face looks like.
- ‘Back by dinner,’ I believe I said.
- Hey, you! What in the hell dumbass?!
- Rei: Look, you don’t understand --- Kazuki: You’re right! I don’t! Now get in!
- Look, asshole, Miri was upset... (The sub started with “Miri was upset” and ended with “you forced my hand, asshole.” I think changing the order makes Kazuki’s line a bit more savage in the dub though.)
Rei:
Tumblr media
Instead of having Rei say that Kazuki is “overprotective,” the dub goes with “Always going too far.” Both lines are true to Kazuki’s character, though the “going too far” one is interesting, especially in regards to anything that might happen in these remaining episodes (11 - 13).
Rei tells Kazuki in the dub that “I didn’t really see a point in saying anything” instead of “I didn’t think saying it would change anything,” in regards to Kazuki’s lack of hitmen skills (in the more gunmanship way, I would imagine). This is one change where I think the sub line works better, since it continues the theme of “change” that’s brought up here (first with Satoru, then here with Rei, and then again at the end of the car ride scene, where Rei asks Kazuki if he thinks they can change. That line is left largely the same in the dub though).
Finally, I just really love how the dub worded the part where Rei talks about Kazuki cleaning his apartment:
But, then one day, I looked up, and noticed you were cleaning the place.
I don’t know, it makes it almost seem like Rei suddenly “woke up,” and I feel this wording by the dub really captures what Ayase mentioned the title of the OP is about - the SHOCK of someone coming into your life and changing it. That feel of being like shocked awake by love and care, that sort of feeling.
288 notes · View notes
hanyusan · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
if i have to dance with a good-for-nothing priest,
i’d rather hold hands with the devil
[ 阿修羅ちゃん (Ashura-chan) by Ado x Yuzuru Hanyu ]
176 notes · View notes
moon-soo-ah · 1 year
Photo
Tumblr media
24 notes · View notes
annainnorth · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
“Try not to lie as much as you can,
Try to be kind no matter what.
And when someone feels pain,
Try to think of it as it were your own.”
“Since you can't see your own back,
Don't be embarrassed - purely ask someone.
Since no one can look in your heart,
Cherish it more than what you can see.”
- Suihensen, by Back Number
A soft Yuzu smiling and singing his favorite songs on the livestream.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Lip-synching king.
77 notes · View notes
timotey · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Exploration Method of Love stills. The trailer - link - looked fun! The dynamic reminded me of See You in My 19th Life, a crazy woman and a CEO who's dragged into her madness. And kinda enjoying himself. Also, GAO HANYU!
Premiering June 21st!
7 notes · View notes
orientalismx · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
我喜歡你的眼睛 你的睫毛 你的冷傲 Wǒ xǐhuān nǐ de yǎnjīng nǐ de jiémáo nǐ de lěng'ào 我喜歡你的酒窩 你的嘴角 你的微笑 wǒ xǐhuān nǐ de jiǔwō nǐ de zuǐjiǎo nǐ de wéixiào 我喜歡你全世界都知道 嘲笑 別鬧 wǒ xǐhuān nǐ quán shìjiè dōu zhīdào cháoxiào bié nào 我會繼續 請你準備好 wǒ huì jìxù qǐng nǐ zhǔnbèi hǎo 我喜歡你的襯衫 你的手指 你的味道 wǒ xǐhuān nǐ de chènshān nǐ de shǒuzhǐ nǐ de wèidào 我想做你的棉襖 你的手套 你的心跳 wǒ xiǎng zuò nǐ de mián'ǎo nǐ de shǒutào nǐ de xīntiào 我喜歡你全世界都明了 煎熬 彆氣惱 wǒ xǐhuān nǐ quán shìjiè dōu míngliǎo jiān'áo biè qìnǎo 我多耐心 請你等著瞧 wǒ duō nàixīn qǐng nǐ děngzhe qiáo 喜歡你在每一刻 每一秒 xǐhuān nǐ zài měi yīkè měi yī miǎo 喜歡你在每一處 每一角 xǐhuān nǐ zài měi yī chù měi yījiǎo 喜歡你已變成習慣難以戒掉 xǐhuān nǐ yǐ biànchéng xíguàn nányǐ jiè diào 我多喜歡你 我不知道 wǒ duō xǐhuān nǐ wǒ bù zhīdào 喜歡你讓下雨天 放晴了 xǐhuān nǐ ràng xià yǔtiān fàngqíngle 喜歡你讓下雪天 溫暖了 xǐhuān nǐ ràng xià xuě tiān wēnnuǎnle 喜歡你已變成信仰難以放掉 xǐhuān nǐ yǐ biànchéng xìnyǎng nányǐ fàng diào 我多喜歡你 你會知道 wǒ duō xǐhuān nǐ nǐ huì zhīdào
我喜歡你打籃球 每個瞬間 都很閃耀 wǒ xǐhuān nǐ dǎ lánqiú měi gè shùnjiān dōu hěn shǎnyào 我喜歡你彈鋼琴 每個音符 都很美妙 wǒ xǐhuān nǐ dàn gāngqín měi gè yīnfú dōu hěn měimiào 我喜歡你陪我看書 分心看我 偷笑 wǒ xǐhuān nǐ péi wǒ kànshū fēn xīn kàn wǒ tōu xiào 翻頁遊戲 我配合你導 fān yè yóuxì wǒ pèihé nǐ dǎo 偶爾心情 感冒發燒 ǒu'ěr xīnqíng gǎnmào fāshāo 你是甜的藥 nǐ shì tián di yào 就算down到爆 jiùsuàn down dào bào 有你煩惱全消 yǒu nǐ fánnǎo quán xiāo 喜歡你在每一刻 每一秒 xǐhuān nǐ zài měi yīkè měi yī miǎo 喜歡你在每一處 每一角 xǐhuān nǐ zài měi yī chù měi yījiǎo 喜歡你已變成習慣難以戒掉 xǐhuān nǐ yǐ biànchéng xíguàn nányǐ jiè diào 我多喜歡你 我不知道 wǒ duō xǐhuān nǐ wǒ bù zhīdào 喜歡你讓英文書 有趣了 xǐhuān nǐ ràng yīngwén shū yǒuqùle 喜歡你讓數學題 簡單了 xǐhuān nǐ ràng shùxué tí jiǎndānle 喜歡你已變成信仰難以放掉 xǐhuān nǐ yǐ biàn chéng xìnyǎng nányǐ fàng diào 我多喜歡你 你會知道 wǒ duō xǐhuān nǐ nǐ huì zhīdào 我多喜歡你 你會知道 wǒ duō xǐhuān nǐ nǐ huì zhīdào
youtube
36 notes · View notes
mollymarymarie · 1 year
Note
Hi! just wanted to let you know that bird set free is so wonderful that I am unable to read anything else. Your talent is a blessing and a curse.
I just had to look up all the ice skating moves you mentioned and it’s so beautiful to watch, I trained in ballet for about 14 years as a kid and they are vaguely similar and I think that enticed me, like a little throwback you know. Anyway, I was just curious how you knew so much about it? Are you just extremely well researched or have you skated before?
Thanks love
Hi! Thank you so much!!! This is such a lovely ask!
And also I AM SO GLAD YOU ASKED because I have ZERO experience as an ice skater (have never even worn a pair of ice skates). My Jobros bestie and technical beta @billsfangearring was the brains behind this operation!!
Going in, I knew basic things, like the names of certain jumps (like a triple axel or a quad Lutz) just from watching figure skating. But Billie was the one to tell me that there are requirements for certain elements in each type of program (we designed the whole Bird Set Free free skate entirely from scratch, even literally modeling the starting pose lol) and helped me figure out the best way to verbally describe those elements (how a jump starts, which side of the blade a skater would land on, etc).
So if it reads like I know what I am talking about, that is ALL thanks to Billie!
(Billie also helped me pick the music! Including recommending THE PERFECT SONG for a very important short program that is coming very soon 👀👀👀)
15 notes · View notes
hadikaesque · 2 years
Video
মাঝে মাঝে তব দেখা পাই/ চিরদিন কেন পাইনা?
15 notes · View notes
Text
I am in my Yuzuru Hanyu era. 
17 notes · View notes
clovdyuki · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I guess I would be listening to this song for days . . .
have a good night(?) ! ˶ᵔ ᵕ ᵔ˶
1 note · View note
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2022-12-09 Song Hanyu weibo update
1 note · View note
yjwonz · 2 years
Text
this song is so 14 y/o soundcloud rapper but it hits so hard...
1 note · View note
hanyusan · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
oh, brightest star in the night sky can you hear it? that person who looks up at you, their heart's loneliness and sighs
– 夜空中最亮的星 (Brightest Star in the Night Sky) by 逃跑计划 Escape Plan
116 notes · View notes
moon-soo-ah · 1 year
Photo
Tumblr media
11 notes · View notes
rinkasisopods · 29 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
fashion designers in figure skating (1/?) : satomi ito
satomi ito is a japanese fashion and costume designer known for her works in the sports of figure skating. inspired by the dresses and skating performances of three-time world champion mao asada, ito has designed costumes for multiple renowned figure skaters, including a series of more than 30 costumes for two-time olympic champion yuzuru hanyu.
selected works:
rika kihira's international angel of peace
evgenia medvedeva's memoirs of a geisha
mai mihara's fairy of the forest
wakaba higuchi's your song
mao shimada's benedictus
marin honda's turandot
mone chiba's the legend of 1900
yuka nagai's elizabeth
yuna aoki's she
235 notes · View notes