Buddy Daddies E8 - Sub vs. Dub Comparison:
I did this for Episode 7 as well. I want to start with the most interesting difference in the Episode 8 dub vs sub, then I’ll go into some other changes that are still intriguing in their changes, but not quite to the same level.
Okay, so, first up: Satoru’s Last Words
Sub: I’m on my way.
Dub: My love, I’ll see you soon.
Of course, hearing anyone’s last words is an incredibly special (as in, like sacred) and intimate thing. But, “My love, I’ll see you soon,” is extra intimate. And since Satoru and Rei are being paralleled in a way, with Kazuki and Miri paralleling his significant other...oof.
Let’s move over to some more amusing lines. Like this one from the dub taken out of context: Oh, yeah!? That’s interesting, because I don’t seem to recall hearing any complaints at the time!
Context: Kazuki to Rei after Rei told him that kinda sucked as a hitman when they first started working together.
Okay, now let’s go back to the start of the episode and work through this in a more linear way.
Miss Anna’s Song:
In the sub, we get “Close your hands! Open your hands!” though, technically it should be “Open, shut them! Open, shut them!” (or “Close them, open them!”) since that is the song she is singing here:
(Video of the Japanese Song: むすんでひらいて - Musundehiraite)
But the English dub chose Jack and Jill, likely to make it sound more diabolical: “Jack fell down! And broke his crown!” lol
Shigeki (Rei’s Father) :
A lot of the dub lines hold more assertiveness and sound more emotionally manipulative than the sub lines. The dub lines also tend to come off more distant/cold sounding than the sub lines (though, those are plenty cold too, the dub lines are just icy!)
Some examples:
Sub: The time may have come.
Dub: I think it’s time.
The sub is in passive voice, while the dub is in active voice, so more assertive and certain in tone.
Sub: Return to this home.
Dub: I want you to move back here.
The sub uses the word “home,” the dub does not. And while both are commands, the dub is centering Shigeki’s wants, while the sub is more of a general command. Going back to the use of the word home, when I worked as an ESL teacher and was preparing my students for the Eiken exams (English placement exams), one of the things I would focus on where the small, nuanced differences between English words. Since that could make or break student’s understanding of long texts or in the multiple choice vocabulary section.
House vs. Home is a good example of this. House is the place where we physically live, while our home is the place where we not only live, but where we have people waiting for us that love and care for us.
In Japanese, Shigeki uses 家 (ie) which means “house, residence, dwelling,” but can also mean “family, household.” It holds a colder mean in this way than 家族 (kazoku) does, which also means “family,” but more in a way similar to the difference between “house” and “home.” The dub really captures the colder, commanding aspect of Shigeki demanding Rei return to the here, not to his home but to the residence and household he left.
We see similar coldness with the dub deciding to say: “carry on that name” instead of “carry on your family” like the sub went with. In this case though, I can understand why they went with both options, since “family” ties in with the family aspect, while “name” in this sense also denotes “family,” it just sounds colder and more distant.
The emotional manipulation of Shigeki comes across more intensely and clearer in the dub. The two examples of this are:
Sub: You belong here with us.
Dub: Of course not, because the place where you belong is here with us.
The sub feels more like a general statement, while the dub line involves denying any thoughts of Rei actually leaving and reaffirming that the place he belongs is with the Organization. Not anywhere else.
Sub: You’d better not betray my expectations.
Dub: You know how I feel about betrayal, don’t you, Rei?
The sub does still convey the underlining threat aspect that is present in the dub line too. But the dub line as an emotional aspect to it (”how I feel about”) that highlights more of how Shigeki has emotionally controlled Rei over the years, since the wording (and tone of how it was stated in the dub) makes it feel like this is a underhanded threat that Shigeki has made to Rei before.
After all, the dub also translated the bit when Kazuki is telling Miri about why Rei left his “home” with the Organization.
Sub: I guess rebelling against his dad was part of the reason he left home.
Dub: I think that’s a big part of why he left home. He finally had enough of his father controlling his life, and decided to take a stand.
Subs always have to be a bit more concise in how they word things because of word limits and the like, so that is a factor here as well. But the dub really gets across the point that Rei was being emotionally controlled and manipulated by his father, something we see in the conversation taking place at the same time Kazuki is explaining this in slightly kinder words to Miri. The sub makes it sound more like teen rebellion or something similar to that. Of course, we can tell from the visuals (like the state Rei was in at the time Kazuki first met him) that it was far more than just that.
We know that Rei’s father has had Rei view him as his “Boss” since he was a child. But, interestingly, Shigeki is still able to read Rei fairly well. In the sub, Shigeki was able to pick up on Rei’s dislike at the thought of returning back to the Organization and taking over, stating: “You don’t like that?” The dub changes that line to “We had a deal, right?” Which kinda fits back into that emotional manipulation aspect that the dub really went into with Shigeki.
However, the dub does show this more perceptive side of Shigeki, in regards to reading Rei in this bit:
Sub: It seems you’ve formed pointless ties.
Dub: And yet, it seems there’s something holding you back.
The dub definitely alludes to reading Rei’s character and what he isn’t saying, and adding a bit more of an emotional aspect to the “ties” Rei has made (Kazuki and Miri).
Shigeki’s threats come off with a little more bit and weight to them in the dub as well, with him stating: “Over the years I’ve learned ow to deal with bad influences,” and “If that’s what needs to be done here, I can certainly---”
That last line was the one he says that causes Rei to cut him off and tell him that Kazuki has nothing to do with this.
This post is already long (and gets longer, lol), so I’ll put the rest under a Read More. Under the Read More, I talk about Ryo, Miri, Kazuki, and Rei’s lines.
Ryo
Now let’s take a look at some of Ryo’s lines and dialogues here. I feel the dub lines makes his thoughts come across a bit better (as in clearer and more natural, not like, in a good way) than in the sub. That’s what a good dub translation should do, since the focus is on making the dialogue sound more like natural, spoken language.
So, first we have Ryo calling Satoru the target in the dub, instead of that man like he does in the sub and Japanese That definitely comes off as a bit colder, makes it clearer how he doesn’t really view humans as humans.
The dub also makes him like 100x creepier when he asks Rei why he kills. In the sub he asks Rei, “For fun?” But in the dub he asks, “For pleasure?” in a really goosebumps inducing way. Also, pleasure always has this added sexual connotation and nuance to it that fun doesn't, and the way the line was delivered, i definitely think that was what they were aiming us to get the implication of with that line.
Other dub lines that just clarify his mindset are things like him saying “Out of curiosity” instead of “For the concept,” when explaining his reason. He goes on further to say, “What’s not so clear to me, is why people exist.” And then he finishes with “Such intriguing questions” instead of “I speculate on the answers.” The dub still gives him that edgelord aspect that the sub does as well, but the way he explains it feels more natural and conversational.
Of course, there is something to be said about how the dub lines feel more human, while the sub makes Ryo sound far less human in his conceptualizations. Either way, looking closely at Shigeki and Ryo’s conversations really does show how the two are very similar in how they view their job and the business from a less human perspective. Shigeki from a more contractual POV and Ryo from a more conceptual POV.
Kazuki, Miri, and Rei:
I’m going to devote this last section to Kazuki, Miri, and Rei’s lines.
Miri:
With Miri, the dub makes it extremely clear that she learned the phrase, “Men are a mystery” from her mother. The dub also added in a line with Kazuki asking her if she learned it from TV lol.
They also have Miri’s English VA say her last line (outside of the Birthday Song) as she is walking away from the table and towards the couch to sleep within a yawn. So you can’t really make out what she says (unlike in the Japanese and subs). It helps to show just how exhausted Miri is.
Kazuki:
Kazuki is also pretty savage to Rei in the dub, lol. A lot of the lines are very similar to their sub counterparts, but there are slight differences that make them a bit more sassy, imo. Like the word order as well, which I’ll explain a bit more in a second. Some examples:
- Listen, just be back by dinner. Are you able to handle that much?
- He’s not really sad that’s just what his face looks like.
- ‘Back by dinner,’ I believe I said.
- Hey, you! What in the hell dumbass?!
- Rei: Look, you don’t understand --- Kazuki: You’re right! I don’t! Now get in!
- Look, asshole, Miri was upset... (The sub started with “Miri was upset” and ended with “you forced my hand, asshole.” I think changing the order makes Kazuki’s line a bit more savage in the dub though.)
Rei:
Instead of having Rei say that Kazuki is “overprotective,” the dub goes with “Always going too far.” Both lines are true to Kazuki’s character, though the “going too far” one is interesting, especially in regards to anything that might happen in these remaining episodes (11 - 13).
Rei tells Kazuki in the dub that “I didn’t really see a point in saying anything” instead of “I didn’t think saying it would change anything,” in regards to Kazuki’s lack of hitmen skills (in the more gunmanship way, I would imagine). This is one change where I think the sub line works better, since it continues the theme of “change” that’s brought up here (first with Satoru, then here with Rei, and then again at the end of the car ride scene, where Rei asks Kazuki if he thinks they can change. That line is left largely the same in the dub though).
Finally, I just really love how the dub worded the part where Rei talks about Kazuki cleaning his apartment:
But, then one day, I looked up, and noticed you were cleaning the place.
I don’t know, it makes it almost seem like Rei suddenly “woke up,” and I feel this wording by the dub really captures what Ayase mentioned the title of the OP is about - the SHOCK of someone coming into your life and changing it. That feel of being like shocked awake by love and care, that sort of feeling.
288 notes
·
View notes