Tumgik
#leo is fluent in Spanish because I’m a Spanish speaker and I say so
lotus-1313 · 1 year
Text
Rottmnt Leo headcannon
Leo starts ranting in Spanish. Once he’s overwhelmed and tired just something setting him off (invalidation of feelings, no one trusting him) he just starts ranting in Spanish. And Donnie only knows very few words in Spanish and can’t really follow but he gets the gist of it.
Just imagining him going
“!Pero no importa, ¿verdad? ¡Porque es Leo! ¡Porque el es el hijo más difícil! ¡Porque Leo es la problema! ¡Porque Leo sirve para nada! ¡Porque Leo es arrogante, es impulsivo, nunca piensa en los consecuencias! ¡No importa que tengo pesadillas, no importa como yo me siento porque no es importante!” Breathing heavily with tears in his eyes. “Leo tiene una sonrisa, el dijo una broma terrible, Leo está bien. No tenemos que preocuparnos de él. Tiene una sonrisa y se está riendo, no está afectado. Acabo que no mas quire el attention.” Whispers almost like a realization dawns on him, “Because it’s not about me, right? Because, it’s never been about me.”
Translation:
“But it doesn’t matter, right?! Because it's Leo! Because Leo has always been the most difficult child! Because Leo is the problem! Because Leo is useless! Because Leo is arrogant, impulsive, he never thinks of the consequences! It doesn’t matter that I have nightmares, doesn’t matter what I feel because it’s not important!”
“Leo is smiling, he told a terrible joke. He’s fine. We don’t need to worry about him, he’s smiling and laughing, he’s not affected. After all, he just wants attention.”
281 notes · View notes
mcmactictac · 2 years
Text
Hello and welcome to the 7 (plus nico and Reyna) watching Encanto headcanons
Leo- likes Camilo. Projects on him and laughs about it as a funny joke. He jokes about being the handsome guy who makes everyone laugh. Sees Julieta and mirabel interact and is no longer laughing. That scene in the kitchen messes him up, he misses his mom so badly. Also being the most fluent Spanish speaker, he picks up on most of the little references and stuff. if people have questions about something he will turn to them and explain what it means. Dos oruguitas Is an incredibly sad song and all of his joking stops when he hears it. He hums the song for days after they watch it and grows to find it comforting. Really appreciates all of the subtle things in the movie that make him go “hey, I do that”
Hazel- her mother reminds her of abuela. She sees herself as Bruno because she also feels outcasted for powers she can’t control. She did the best she could and cared for her mom but it was never enough. The same way Bruno never met Abuelas expectations, she feels like a failure, a curse. Always felt very isolated and out of place when she came back. She feels bad about how poorly he was treated and thinks he forgave abuela too quickly.
Annabeth- Percy did the 👀 thing everyone jokes about to annabeth when surface pressure came on. She totally relates to carrying too much. She won’t say anything but she also feels like Isabella. Especially on her relationship with her mom and Isabella’s relationship with abuela. She wishes she could be perfect and seen as good enough, despite it being inauthentic. It’s refreshing for her to see Isabella let go and grow by letting go of her expectations for herself. She thinks it’s a good movie but will choose to repress any emotions that come with it
Percy- this movie messes with Percy to his core. He’s got a split of Luisa and Mirabel. Man has WAY too much pressure placed on his shoulders yet always feels disconnected from those around him. Julieta and agustin remind him of Sally and Paul. Hispanic Percy lives rent free in my mind so dos orguitas has him absolutley SOBBING and annabeth is like bro are you good. Percy is just doing the silent sob to not get peoples attention. He also thinks about annabeth as Luisa first, talks with her about it and she’s like “yeah but you really remind me of her too like think about these lyrics” and Percy takes a second and is like. “Wait. I AM carrying too much.” He’s also a huge Bruno sympathizer and thinks he deserves so much better.
Frank- Frank thinks this is a great movie! His grandmother and abuela are very similar to him and sees a lot of the sane traits reflected. The unintentional passing of trauma. He relates to mirabel and is not afraid to say it. He heard waiting on a miracle and was kinda like :o . He spent so long waiting on a chance to be recognized, for someone to really SEE him and even after he gets the blessing from Mars he still feels lost like Mirabel is. Likes the end of the movie with the resolution between Mirabel and abuela. He also adores Antonio. Would protect him with his life.
Piper- I’m gonna say she sees herself as Dolores now let me explain myself. She’s always cast aside but not in a Mirabel way. Like she’s there but is just kinda off to the side and no one really pays her any attention. She’s powerful and empathetic, a wonderful character who struggles to find her place and what to do with her family. She’s there, but not quite there. Although this movie isn’t as impactful for her she still talks about how it’s a good movie that showcases intergenerational trauma really well. It’s not a concept she’s foreign too, she just doesn’t feel pulled toward one particular character
Jason- Jason’s just vibing. He relates to Isabella and Luisa but not on an earth shattering level. He goes mhm yeah I get that and moves on. He also sees lupa as abuela and does not see a problem with it. Jason would pull up like “yeah I think abuela was right to be so hard on Mirabel it made her stronger” and 8 different heads spin towards him. He doesn’t really get it. Piper and Leo have to have the “this is not acceptable behaviour and this movie shows the dysfunctional relationship in this family. This is not healthy behaviour” talk with him. It’s awkward
Reyna- my god did she see Isabella at first and go uh the pretty girl gets everything so easy and then she sang and she was like ahaha. Wait. If anyone asks, she did not find any character in the movie super relatable but she thought it was good. Dos oruguitas was a hard hit for her. Hylla reminds her of Luisa
Nico- I know Nicos Italian but I feel like he knows a decent amount of Spanish. My brain just says he picked it up growing up. This movie messes him up and not why everyone thinks. It’s the end with dos oruguitas that ruins his life because it reminds him of Bianca? Like the way abuela is sobbing on the ground all alone that sends him right back to when he learned Bianca was dead. The song reminds him of Bianca. Leo and Reyna understand the words but doesn’t get why it hits him so hard. Percy gets the words but It takes him a while after watching it to understand why it was so hard for Nico. But it’s random one day when Leo is humming it as Nico is in the room and Nico tenses up a bit and Percy has the “oh” moment. He blames himself for making Nico relate to that song. Shocker to no one, Nico is also a big Bruno fan/sympathizer though not really a kin. Nico would have left and never gone back.
These are all just random headcanons of mine but I’d love to hear any other thoughts on it!
62 notes · View notes
kinoglowworm · 7 years
Text
Possessive Markers in Kazakh (or, why all those cute pet names end in ‘m’)
Been thinking about writing this one up for a while, but a combination of heavy snow and encouragement from @thissupposedcrime (who wanted to be tagged when this got posted) means it’s time. It’s thoroughly warmed my heart to see writers going out of their way to find and use Kazakh terms of endearment in their YOI writing. So few people know much of anything about Kazakhstan and Otabek is such fabulous representation to get people interested. This isn’t about correcting anything, just explaining a construction that you might be seeing if you’re reading or writing Otabek-centered fics. Or if you’re just interested in learning a little more about the language.
A quick disclaimer: My background is in linguistics and I’ve done a fair bit of work on Turkic languages of the former USSR, but I’m not a native speaker of Kazakh or any other Turkic language. I spent almost 9 months in Kazakhstan, mostly in Almaty, studying the language, but I’m not fluent. I’m pretty confident in explaining this topic, but if you know more than I do and you see a mistake, please let me know (thanks to @qisforqazaq and @spaceman2823 noting a few spelling mistakes, which have been corrected, and @starkysnarks for native speaker confirmation).
So, a little background about Kazakh as a language: Kazakh is a Turkic language, closely related to (among other things) Turkish. Unless you start buying into overly-ambitious attempts to trace all human languages to a common linguistic ancestor, Kazakh is unrelated to any Indo-European language (English, Russian, French, Hindi, Farsi, etc.) except by contact. This means that some of the ways words are created and strung together are entirely new to someone only familiar with languages from this family.
Indo-European possessives are typically marked on the noun doing the possessing (one of the common functions of the genitive case), if a word is changed at all:
English: Yuri’s cat ← ‘s indicates ownership of following noun
Russian: коньки Виктора (kon’ki Viktora, - Victor’s skates) ← ‘a’ marks genitive case (the genitive ending depends on gender and number of the inflected noun)
Kazakh does have a genitive case, but it also has another structure that marks possession on the thing that’s possessed. So we get constructions like:
Отабектiң мысығы (Otabekting mysyghy - Otabek’s cat) ← here, both the owner and what is owned have endings reflecting that relationship. Otabek has a genitive -ting ending (which has a couple of forms that depend on the phonetics of the root word), and mysyq has an ending showing that it is possessed by a 3rd person subject (this also varies slightly depending on the phonetics of the root word).
(note: I’m being pretty lax in my transliterations to avoid using nonstandard Latin characters, and largely defaulting to standard transliteration for Russian Cyrillic but I did make sure that each Kazakh Cyrillic letter had a unique transliteration)
This ending agrees with its subject in being 1st, 2nd or 3rd person, with some phonetic variation. Here’s a few more examples:
Менiң шайым (Mening shajim - My tea) (var. m/im/ym)
Сенiң алмаң (Sening almang - Your (inf.) apple) (var. ng/ing/yng)
Сiздiң кiтабыңыз (Sizding kitabyngyz - Your (form.) book) (var. ngiz/ngyz/ingiz/yngyz)
Оның есiгi (Oning esigi - Its door) (var. i/y/si/sy)
I won’t go into a lot of detail about the different variants of each here, but 1st person always includes [m], 2nd person always includes [ng], third person always ends with i or y. If folks ask for a writeup about how Kazakh affixes depend on phonetic features, I’d probably write that up separately.
A side note about the informal/polite versions of ‘you’: If you Google Translate up some Kazakh dialogue, it defaults to using the more formal ciз (siz) which probably isn’t what you want when you’re writing heartfelt dialogue between friends, family or lovers (so, basically all the Kazakh dialogue I’ve seen in fanfiction).
So, what about plurals? This is where we hit the thing about forming words in Kazakh that really lets this happen. So, where in a language like Russian, a single given case ending will contain information about the gender AND number AND case of the noun, Kazakh uses separate endings for all of these things (except gender - Turkic languages don’t have grammatical gender at all. Anywhere the language identifies the gender of something, it does so using distinct root words). So, plurals just entail adding an ending. And aren’t marked as frequently (This doesn’t work out perfectly in pronouns because of language contact and colonialism, but I’m not going to rehash my whole thesis here - but can you tell that ‘siz’ used to be a plural?).
Бiздiң қаламыз (Bizding qalamyz - Our city)
Сендердiң иттерiң (Senderding ïtterring - Your (pl., fam) dogs)
Сiздердiң мектебiңiз (Sizderding mektebingiz - You (pl, form.) school)
Олардың бақшасы (Olardyng baqshasy - Their garden)
In an inflectional language like Russian, there wouldn’t be room to include this kind of ending because it couldn’t also encode information about other cases. Because Kazakh is an agglutinating language, you can keep tacking on suffixes all day. In fact, you can encode a whole clause in one word that would take many in an Indo-European language like English:
Жазушыларымыздан (zhazushylarymyzdan) - That which is from our writers
Back to cutesy affectionate language, though. One of the other advantages of this structure is that it allows you to indicate an association or relationship without using a possessive pronoun. So, all of the places where жаным, ботам, күнім, сүйіктім, or алтыным turn up, they have a relationship to the speaker embedded in them. So, for example, zhanym isn’t the word for soul, zhan is.
Жан - zhan - soul (жаным - zhanym - my soul)
Күн - kün - sun (also, day; күнім - künim - my sun)
Сүйікті - süjikti - favorite, chosen (сүйіктім - süyiktim- my chosen one)
Алтын - altyn - gold (алтыным - altynym - my gold/treasure; this word was also transliterated by a certain show as ‘altin’ So, yes, it is Otabek’s family name, which means him using it as a term of endearment seems particularly pointed.)
So, let’s say that you wanted to write Otabek talking to Yuri about his cat. He might teasingly refer to the cat as сүйіктің (süyikting, your most favored one). Even if they were speaking Russian (this kind of thing def. slips into the way that Kazakh speakers speak Russian, especially when comfy with friends, because it’s just not as elegant in Russian) (also, when drunk and not remembering that not everyone speaks all the languages you do and some words are just easier #multilingualproblems).
Final point: you can put these endings on anything. Even names. So, you might get a construction like Отабегiм (Otabegim - my Otabek) or Бекам (Bekam - my Beka, though it might just as likely be Bekem). Since I’m trying to write this in a ship-neutral way, here’s a list of every character I’ve seen Otabek shipped with on Ao3 with this construction for first person.
Юрийым (Yuriyim - my Yuri) This works for Plisetsky or Katsuki
Милам (Milam - my Mila)
Жэй-Жэйым (Je-Jeyim - my JJ); (shit, if you just use Jean with French pronunciation, you get жан, which gives you жаным - 5 points to JJBek)
Лeом (Leom - my Leo (uses Spanish pronunciation of Leo) - I’m not confident on the spelling, but yes this does exist. If you take this one up, it might turn into Левiм, using the Russian translation of Leo (cf. Tolstoy). The Kazakh translation of Leo is Aslan (cf. Farsi for ‘lion,’ tyvm CS Lewis), which is also used as a name - Aslanym with the 1st person possessive ending.)
Викторым (Viktorym - yeah, this one’s out there, too. I don’t think I read it, but the summary seemed to suggest it followed from shared pining over oblivious, unresponsive men named Yuri)
Кристофым/Крисiм (Cristophym/Chrisim - because is there anyone in the YOI universe with whom he *hasn’t* been romantically linked?)
Пичитiм (Phichitim - a puzzling, but adorable thought.)
Сюң-гилiм (Seung-gilim - there’s actually a couple of these out there)
Let me know if there’s another one you’d like to see!
342 notes · View notes