Tumgik
#if ur from an immigrant family but grew up speaking English do you still reach for songs in ur family’s language or do English songs hit
diazpoems · 2 years
Text
Just speed read a Vampire AU fic that was actually good and ended in the couple getting married but also showed one person, the mortal, growing old and dying while the vampire stayed alive and the vampire partner mourning him after his death and all the years came flooding back to him at once and now I’m listening to El Triste by José José and crying what the fuck lol
Tumblr media
4 notes · View notes
readersperspective · 4 years
Text
Writing Advice Bilingual Characters
As some of you (who read my reviews) already might have noticed, I am bilingual myself. Sadly, multilingual people do not get represented well a lot in media, so yeah... some advice for writing them. It will certainly not capture every aspect of being bilingual, but it might give you a first idea.
There are different ways to be multilingual.
People who grew up with more than one native language will almost certainly speak all of them fluently. Most of them have two (their parents’ language and their country’s language, or the language of one parent and of the other) but I also know a family where the children grew up with four native languages (the mother speaks Portuguese, the father Italian, they talk to each other in English, and live in Germany, where the children grew up)
Some people speak two or more languages, but cannot write all of them - especially when the alphabets are not the same, for example English and Russian or Arabic. This affects mostly children of immigrants.
Some people can read and write a language quite well, but are not good at speaking or listening comprehension. Those people often learned the language at school with a bad teacher or by themselves with books and apps.
Some people, again mostly children and grandchildren of immigrants, can read and understand a language, but don’t speak it. Mostly, the parents decided to not teach the child the language, and they learned it themselves by listening to their parents talk to relatives.
Confidence can play a big role in this. I understand the dialect of my grandparents without a problem, but I would never try to speak it. I can’t even imagine forming those words with my mouth, and it would sound terrible.
People who learnt a language at school can reach completely different levels of that language. I started learning English at age 6 and am completely fluent by now. Other people in my class barely understand more than easy conversations in English.
Most people will do their very best to hide their accents.
If the person is not a native speaker, but fluent in a language, their accent will be a mix of whatever they can find at the moment. Media is a big influence in that.
Since I watch more British than American TV, my accent sounds a bit british, too. When I watched “Call the Midwife”, I often even unconciously copy the accent of Laura Main. I don’t know why her, but my brain just liked it, I guess.
Also, we will use words, phrases and sentence structures from so many different sources.
People who learnt English through the internet (aka most of the younger generation) will have problems to not use swear words when actually being in Great Britain or America. They just do not have the weight for us, since on the internet they get used all the time.
I have never in my whole live heard a multilingual person switch languages mid-sentence on accident.
We will do it on purpose, though, if the other part of the conversation understands both languages.
Also, we will maybe say the word in another language if we forget the meaning.
Multilingual people that are not natives in the language they usually use in their day-to-day life (immigrants, for example) will often count and calculate in their native language. For example at a restaurant where they calculate the price in their head, they will probably do it in their native language.
Conversations with multiple multilingual people can be very different.
If one person only understands one language, they will probably try to include that person by speaking the language they share. I can say from experience, though, that if eight native Germans that have varying levels of English language skills will sit together with one introverted Turkish person with medium English language skills, they will go back to German quite often. It’s not nice, but sadly natural.
In general, people will try to speak in their native language if possible. You can take two people that share a native language and also both speak English and let them walk around in London - they will probably speak their native language, no matter how well they speak English.
Multilingual people that share multiple languages will switch on purpose when they feel like they can express their thoughts better in the other language.
Many languages have taken words from English.
Especially young people take a lot of English filler words and phrases (or insults) and put them into their native language. “Help, mein Deutschlehrer überfordert uns mit Hausaufgaben, like, what the fuck, glaubt der wir haben nichts besseres zu tun?” Is a sentence you would absolutely hear from a German student.
Many young people that don’t live in Great Britain or America will not use these words and phrases around their parents. First of all, our parents often do not speak English as well as we do, but more importantly, our parents do not like us using English instead of ur native language.
Many professions nowadays have an English name, I don’t know why. What used to be a Hausmeister is now a Facility Manager. The longer the English phrase for your profession, the more likely you will not be taken serious by older people.
Once you have more than one native language, you learn new languages more easily, for some reason. I know a girl that speaks 7 languages, at age 20, 5 of them fluently.
"You speak English quite well” or phrases like that said by a native speaker can be the best compliment ever, or more uncomfortable than nice.
When you are translating for your family and hear that sentence, it is super nice.
When you are only speaking English, that sentence indicates that your accent is still heavy. You do not pass as a native speaker.
When you are a native speaker, that sentence is just weird.
You can indentify the people that learnt a language through reading by giving them words that are pronounced untypically.
For years I thought “precious” (a word that is heavily used on the internet, especially in fan communities, but not that much in school) was pronounces pree-ci-ous. I was shocked when I heard it for the first time.
There are situations where even quite fluent non-native speakers will not be able to understand or talk in their second language.
The first few minutes after standing up (although that can change when the person is really fluent)
When they are in great pain
When they are in great fear
When they are under great stress
Sometimes even when they did not use that language in the last few days
Translating in realtime is terribly hard and will fuck your head. When I was on holiday with my parents, I often had to read the information signs in museums or at sights for them and translate. It’s easier when you first read the text and then summarise it in another language, but trying to translate it sentence by sentence is painful and you will question your abilities in both languages.
This gets just more horrible when under pressure. While we were in England, a visibly stressed young woman came to us and asked us if we had 5 pounds, she had lost some money she needed to take the train back home. I repeated her sentence to my father. In English.
Also sorry to the poor worker at McDonalds who I talked English to while speaking German to my English exchange student.
People abroad will absolutely become friends with every person that they hear speaking their language. While being in London, we overheard a man talking to his son in German about taking a photo, and I immediately asked (in German) if I should take a photo of both of them together. We talked for fifteen minutes after that, even though we had never met before.
On that note, in tourist citys the people that try to sell things to tourists usually speak a lot of languages enough to say things like “Oh, I speak a bit of [language], too, but not well. Didn’t pay enough attention in school. You look like nice people.” Makes it so easy to sell things.
Idioms are literally hell. Best example has been in the news currently, with Greta Thunberg literally translating a Swedish idiom in a tweet not realising that “putting someone against a wall” means something totally different in English. 
Idioms will be hell for you as a writer, too, though, as long as you do not fluently speak both of the languages or at least one of them is fictional, because it’s quite easy to mess up if you use idioms that jus aren’t normally used by people speaking that language.
Bilingual puns are amazing, but sadly rare.
Those are the things I thought of first... Maybe you can find some ideas or inspiration there for your characters, too. The best thing of course is to let someone proof-read your character if you are uncertain, but this hopefully already helped you a bit!
4K notes · View notes