Tumgik
#Tony Sampson
itspkuwu · 27 days
Text
O H M Y G O D
48 notes · View notes
erinelliotc · 4 days
Note
Which dub you likes better? Portuguese or english?
Oh, I loved getting this question! I have a lot to say on this subject because I really like talking about dubbing.
Sit down kids, and get ready for a little infodump about the Brazilian/Portuguese dubbing of Ed, Edd n Eddy! (the show has never been dubbed in Portugal. The only Portuguese dub is the Brazilian one, so referring to this EEnE dubbing as "Brazilian" or "Portuguese" is the same thing, same dub).
** I edited this post to make some additions. They're highlighted in purple **
Brazilian adaptation
First of all, it's important to say that here in Brazil, "Ed, Edd n Eddy" is "Du, Dudu e Edu". I already explained it here, but I'll explain it again. The Brazilian/Portuguese version of Edward is Eduardo, and the common nicknames are Dudu and Edu, so they just had to create the nickname "Du" (at least I've never seen someone called Eduardo being called Du) and there you go, we have the perfect adaptation! We lost the "Double D" nickname as we didn't have the issue of "Ed" and "Edd" sounding the same, so they just didn't see the need to keep it. So every time he's called "Double D" they just dub it as "Dudu" too. To me it's one of the best adaptations because it wouldn't sound very natural to call them "Edward/Eds" and it makes a lot of sense:
Ed = Du (1 D) Edd = Dudu (2 D's) Eddy = Edu ("Ed" with a sound at the end)
They even solved the issue of Ed and Edd sounding the same (even though I think Double D is a great and cute nickname and I really like this addition and miss it in the Brazilian dub, but I assume the reason it was added was in order to solve this issue).
Some funny things:
In the first episode (The Ed-Touchables) there's a dubbing error in a scene where Eddy calls Ed by his original name instead of "Du". I don't know how this went unnoticed because he calls him "Du" at all other times. It's only in the scene where Eddy says "Ed! Don't move! And stop giggling!".
There are also some errors in other episodes where they mix up the Eds (it only happens in the first season(s) if I remember correctly). There is, for example, a scene in "Who, What, Where, Ed" (season 1, episode 21) in which Lee in the Brazilian dub mistakenly refers to Eddy by Edd's Brazilian name (Dudu), and this scene kinda pisses me off because of the error but it's so freaking funny because besides them mistaking Eddy for Double D, they also changed her line to something that would only make sense if she was referring to Eddy. She says "Eddy's such a weasel", and they dubbed it as "O Dudu é o mais gostoso" ("Double D's the hottest [of them]"), which doesn't make any sense since Eddy's her crush and it just cracks me up, both for the error and for the unexpectedly somewhat inappropriate line for a kid's show (I think that here in Brazil calling someone "hot" may be a little more inappropriate than in English, at least I guess...?).
Brazilian dub
The Brazilian dub has a very special place in my heart because it was the one I grew up with, so it gives me a lot of nostalgia, and honestly it's a very good dub in general (I think Brazilian voice actors do an excellent job besides the errors because they're great at making dubs with a lot of emotion and naturalness).
There are even some scenes that I find funnier in the Brazilian dub because the voice intonation is stronger/more dramatic/has more emotion, or because they changed the lines to something funnier (I'm not a fan of changing lines, but I don't mind changes if it's just to make the line stronger and the original meaning and essence of what was said is maintained). Some examples:
"A Glass of Warm Ed" (season 1, episode 19) - Double D saying "Oh dear. An intruder. Eating all the food out of my refrigerator. In bare feet!" in Portuguese sounds funnier to me because his voice intonation in "In bare feet!" seems a little more terrified. This scene always gets me because of the way he talks. I love Double D’s concept of things escalating from bad to worse. Like: An intruder = oh how inconvenient Eating all my food = oh no, that’s terrible! In bare feet! = good lord! that’s TOO MUCH! COMPLETELY UNACCEPTABLE!!!
"Eds-Aggerate" (season 1, episode 23) - As I said, Kevin's Brazilian voice sounds much funnier to me, so I'll give just one of the countless examples of this because otherwise I'd have to mention all of his lines. Kevin says "Mucky... boys?" — which was dubbed here as "Garotos primatas" ("Primate boys") — and "Baloney!" — which was dubbed here as "Mentira!" ("Lies!/You're lying!") —, and I just love the way it sounds in Portuguese.
"Avast Ye Eds" (season 1, episode 26) - Eddy's line in Portuguese sounds funnier to me because his voice intonation and line seem ruder, more impatient and more tired. In the original dub he says "Hey kid, I'm on my break. Do you mind?", and it was dubbed as "Ô garoto, eu tô de folga. Não enche o saco" ("Hey kid, I'm on a break. Get off my back/Get out of my face/Don't piss me off" [I don't know which one is the best way to translate it]).
"Knock, Knock, Who's Ed?" (season 2, episode 3) - This is one of the best examples I can give of line change that just makes it funnier without losing its original meaning. In the scene where Ed offers a candy stuck to his leg and says "I got this one for Christmas", it was dubbed as "Essa tá aqui desde que eu era bebê" ("This one's been here since I was a baby"). The fun of this line is to express that the candy has been stored on his leg for a very long time, so this change just amplified this, increasing the time the candy would be there and making the line much more absurd and funny.
"One + One = Ed" (season 2, episode 4) - Double D's line in Portuguese sounds much funnier to me because they changed the line to something more direct and less soft (even though Double D's a gentle, delicate and polite character, he's also brutally honest and sometimes says some unexpected harsh things quite bluntly, so I don't think it was out of character for him). In the original dub he says "I best tend to his medical needs. Excuse me", and it was dubbed as "Eu vou ver o que sobrou do Edu, tá? Um instante" ("I'm going to see what's left of Eddy, okay? Just a moment"). This line makes me imagine him literally picking up the pieces of Eddy. I don't know, I'm a very visual and literal person, so this line sounds really funny to me, especially with him saying it with a smile.
"Floss Your Ed" (season 2, episode 8) - Double D saying "Plain butter?" in Portuguese sounds much funnier to me because his voice intonation seems more terrified. In the original dub he just sounds confused and speechless to me, whereas in Portuguese he seems more disconcerted, shocked, perplexed, astonished, intrigued and disturbed that Rolf would suggest that Ed eat plain butter. I like this because Double D's a character who's easily impressed and shocked by things and tends to have strong reactions to absurd situations or even situations that aren't considered absurd to others. To me it makes perfect sense that he'd be terrified and have a reaction that highlights the absurdity of the act of eating plain butter. To me it's like it went from "Plain… butter? 😶" to "Plain butter!? 😨".
"Honor Thy Ed" (season 2, episode 17) - I was a little disappointed when I watched the original episode because I really thought Eddy said what he said in the Brazilian dub and I really liked that line, but then I found out it was actually a line change. Ed says "You scared Double D, Eddy" and Eddy says "I did, didn't I? C'mon, I got an idea", and it was dubbed as: Ed: "Assustou o magricela" ("You scared the skinny guy") / Eddy: "Ah, eu sei disso, Du. Adoro deixar ele nervoso" ("Oh, I know that, Ed. I love making him nervous"). It sounded so teasing, a bit EddEddy, I really loved it and I was totally convinced it was the original line because it sounded so much like something Eddy would say.
"Jingle Jingle Jangle" (Christmas Special episode) - Okay, so let's talk about really inappropriate dubbing. There's a scene where Rolf originally says "You have pulled Rolf's eggplant, half-man, half-woman Ed boy", and it was dubbed as "Impressionou o órgão em formato de berinjela do Rolf, Edu" ("You impressed Rolf's eggplant-shaped organ, Eddy"). I think it's so funny how explicit that line got, but it kinda saddens me that they cut out the "half-man, half-woman" part.
Kevin's Brazilian voice is one of the funniest to me. I'd say Alexandre Moreno is one of the most famous Brazilian voice actors with one of the most memorable voices. He dubs Adam Sandler (the work for which he's best known), dubbed Ben Stiller, Steve Carell, Antonio Banderas, Josh Duhamel, Martin Freeman, dubbed Puss in Boots from Shrek, Alex from Madagascar, Syndrome from The Incredibles, Dracula from Hotel Transylvania, Flapjack, Flint from Cloudy with a Chance of Meatballs, Denzel Crocker from The Fairly OddParents, Adam from Bee Movie, Numbuh 9 from Kids Next Door, Krusty from The Simpsons, and many others. Even though I love Kevin's original voice (and especially his laugh, which I particularly prefer in the original voice), I think the Brazilian one sounds funnier and more informal.
Sarah's Brazilian voice actress did many important and memorable voices too. Iara Riça was the main voice actress for Harley Quinn, Brenda Song, Tara Strong, dubbed Tails, Blossom from Powerpuff Girls, Frankie from Foster's Home for Imaginary Friends, Cree from Kids Next Door, Fionna from Adventure Time, Tecna from Winx Club, Courtney from Total Drama, Charlotte from The Princess and the Frog, Princess Su from Mulan 2, Yumi from Hi Hi Puffy AmiYumi, and many others). She was one of my favorite voice actresses, but she unfortunately passed away on April 27, 2021. I think her voice was perfect for Sarah. She was able to do annoying and striking voices just right.
Eddy's Brazilian voice is quite different, but in the end I think it suits him because it's a very strong and chaotic voice too. Ricardo Juarez dubbed Will Ferrell, Taz, Johnny Bravo, Kratos from God of War, Melman from Madagascar, Barney from The Simpsons, Fuzzy from Powerpuff Girls, and some others.
Lee's Brazilian voice was also a voice that I think was really great for her. Nádia Carvalho was a famous and remarkable Brazilian actress and voice actress. She dubbed Bette Midler, Queen Latifah, Miranda Richardson, Edna from The Incredibles, Dexter's mom from Dexter's Laboratory, and many others. She also unfortunately passed away on July 11, 2022.
Fun facts:
Double D and Rolf share the same Brazilian voice actor and I think he did a great job with both of them. His voice makes Double D sound a little hoarse, something that I think suits the character and contributes to making some lines funnier and stronger/more dramatic. Luiz Sérgio Vieira dubbed Static from Static Shock, Matsuda from Death Note, Numbuh 4 from Kids Next Door, Bloo from Foster's Home for Imaginary Friends, Timmy from The Fairly OddParents, Jonathan from Stranger Things, Plagg from Miraculous Ladybug, Ralph from The Simpsons, Gibby from iCarly, and many others.
Nazz's first Brazilian voice actress is a mystery. We have no information on who she was, and she dubbed her for like, almost half of the show (I still need to check if it's correct, but according to the wiki she dubbed her in: season 1, season 2, the first half of season 3 and one episode from season 4), being replaced by Sylvia Salustti, another memorable voice (she dubbed Tweety from Looney Tunes, Pearl from Steven Universe, Rapunzel from Tangled, Eva from Wall-E, Foxy from Chicken Little, Ring Ring from Pucca, Amy from The Big Bang Theory, Rachel from Glee, Phoebe from Friends, and many others).
English/original dub x Brazilian dub
However, I prefer the original dub. I really love the original voices, especially Eddy's (God bless Tony Sampson). Most of Eddy's scenes are always funny to me just because of his voice tone, everything he says is funny to me because of the exaggerated, loud and chaotic way he talks. A voice that I think is much better in the original dub is Jonny's. I don't dislike the Brazilian voice, but it's just too... normal. Jonny's original voice suits his personality very well because it shows how nuts and lunatic he is. Jimmy's original voice also sounds a little more, well... gay.
I think the EEnE crew did an excellent job and I'm so grateful that Danny Antonucci was the pain-in-the-ass perfectionist guy telling them to repeat their lines until it was good enough because we really got a show with wonderful and memorable lines. I really love it when people are genuinely passionate about things and really care about making them perfect in an obsessive way. I'm very much like that... and of course Antonucci is too, that's his Double D side. I also love how this is reflected in the fandom. I see that this fandom is full of people who don't like the show in a simple and shallow way, but in an obsessed and passionate way (it's one of my reasons for thinking that EEnE is a show that primarily appeals to neurodivergent people. We just hyperfixate on things, in this case EEnE, and cling to them like they're the most important and amazing thing in the world to us).
I'd say the only voice that leaves me torn about which one I think is better is Kevin's. But apart from him, I think all the original voices are better, but please don't get me wrong. As I said, I love the Brazilian dub, I just prefer the original one, that's all. I'd say that the original dub is 10/10 and the Brazilian dub is like 8/10.
Things in the Brazilian dub that I don't like
There are some things that aren't necessarily bad, it's just something that I personally don't like for particular reasons and personal preferences.
One of my biggest complaints about the Brazilian dub is something very specific: Ed's dub. I'm a perfectionist, very obsessive, so I like dubbing being as close as possible to the original one and suffering the less changes as possible (I think changes when translating a show/movie/series/book/game/etc are welcome for the reasons I previously explained, and also to adapt to our context and culture, such as changing the names of the Eds), and that's why I tend to prefer watching everything in the original dub, and even when it's dubbed in Portuguese I like to watch it with subtitles (for this same reason, and also because I have a hard time just listening to things because I probably have Central Auditory Processing Disorder. I wish I could turn on subtitles in real life too xD). Ed must be the character who has undergone the most line changes, I believe intending to make him more goofy and dumb, but at the same time I don't understand the need because his original lines were already very random and strange. Apparently, this happened due to the voice actor's own personal decision (I want to make it clear that I think the voice actor is really great and remarkable, but in this particular work I don't agree with his choices for the lines). Clécio Souto is a famous Brazilian actor, voice actor and announcer. He dubbed Chris Evans, Andy Samberg, James Franco, Jared Leto, Kel from Kenan & Kel, Castiel from Supernatural, Banana Joe from The Amazing World of Gumball, Lenny from Shark Tale, and many others. He created 3 catchphrases for Ed that he used very often in place of the original lines, which I genuinely can't understand because Ed already had catchphrases, so why not just keep them? According to him they wouldn't be funny to us, but I don't understand why he thinks so. Well, so in the Brazilian dub, Ed loses his original catchphrases. He no longer talks all the time about buttered toast and gravy, and his lines about chickens remained, but were changed to "galinha com quiabo" ("chicken with okra") (a Brazilian dish), which I really dislike because to me the point is that he likes chickens themselves, as animals, alive, and not as food. Him saying "Who's there?" was also replaced by one of his new catchphrases, "Nem doeu" ("It didn't hurt").
Here's a video of him talking about it:
Translation of what he says in the video:
The character became known for the 3 line changes that I invented. Exactly, this one, Ed. I said "I love chicken with okra!". It didn't have that in the original. I don't remember [what he said in the original]. I change lines so much... I already look and say "I'm not gonna say that because it won't be funny to us. I'm gonna say something else", then "I love chicken with okra". Every time he bumped into something, he said something stupid or didn't even speak and had his back turned, I said "It didn't hurt!". A line change of mine too, "It didn't hurt". It became a catchphrase. And the other one was "Cute/pretty" [I don't know a proper way to translate it]. "Aw, I'm cute/pretty!", which was his too and didn't exist [in the original]. All line changes, all line changes.
There are so many line changes that I won't be able to mention them all, so here are a few examples, but keep in mind that there were A LOT of line changes in every episode:
"An Ed Too Many" (season 1, episode 11) - Instead of saying "And she's a good speller", Ed was dubbed saying "Ele vai ter um fim desgraçado" ("He's gonna have a disgraceful end"). The voice actor thought it'd be funnier to have Ed respond like a jealous older brother trying to protect his younger sister, and I must admit I found it very funny, especially because he speaks in a very normal way and not with an angry voice tone.
"Look Into My Eds" (season 1, episode 13) - Instead of saying "book" and "buttered toast" when Double D asks what he sees in the images, he says "meleca" ("booger") and "salsicha estragada" ("spoiled sausage"). And in the scene where Eddy asks about the hypnotizing wheel and Ed says it was "buttered toast", it was dubbed as "a black lollipop".
"A Boy and his Ed" (season 1, episode 16) - Instead of Eddy saying "Be Kevin's friends? We'd have a better chance of Ed growing a chin" and Ed saying "I wish I had 4 stomachs", it was dubbed as: Eddy: "Ser amigo do Kevin? Seria muito mais fácil se o Du deixasse crescer uma barba" ("Be Kevin's friend? It'd be much easier for Ed to grow a beard") / Ed: "Será que eu ia ficar bonitinho de barba?" ("I wonder if I'd look cute/pretty with a beard"). I really dislike this line change because they cut out the joke about Ed not having a chin, and removed him having a completely random line that has no connection with what Eddy said, something that's part of his character since he's supposed to be the distracted one, and thus, have nonsense lines and random thoughts.
"One + One = Ed" (season 2, episode 4) = At the end of the episode, instead of referencing the events that occurred previously by saying "Jimmy! You got your line back! Is it on wrong?", "Baby sister! Take your mouth off again" and "It's stuck", he was dubbed saying "Jimmy! Você sentou ao contrário. É pra lá, bobão" ("Jimmy! You sat backwards. It's that way, silly"), "E aí, maninha chata. Vamos brincar?" ("What's up, annoying sister. Let's play?") and "Ih, engasgou" ("Sheesh, she choked"). I honestly don't understand why the voice actor changed these lines. It just makes Ed look like he's being completely nonsensical not only to the other kids but to us too, because the fun of that scene was that he seemed crazy to the kids because they don't know the context of the things he's doing and saying, and not him being really random.
"Stop, Look and Ed" (season 2, episode 16) - Instead of saying "Why's Double D wearing pantyhose on his head?", Ed was dubbed saying "Tá parecendo o coelhinho da páscoa!" ("He looks like the Easter Bunny!"), which was very creative indeed.
"Your Ed Here" (season 4, episode 13) - Ed's classic line after the classic kiss scene "One is a lonely number, Double D" was dubbed as "O 1 é um número só, não é, Dudu?" ("1 is a single number, isn’t it, Double D?"). The biggest change was in the intonation of his voice, so instead of it being a sad statement, it turned into Ed just asking a random and stupid question. "One is a lonely number" may sound strange at first glance, but it's clear he means he felt left out.
The feeling I have is as if in the moments when Ed should have random lines they turned into lines with more sense, and in the lines with more sense they turned into random lines. Anyway, enough talking about Ed's dub. Despite everything I've pointed out, I don't consider it a bad dub. As I said, it's just a matter of my personal preference. The voice actor just wanted to give the character a boost, a little bit of his special touch, and I respect that.
Kevin had a second voice actor in some episodes (Duda Espinoza), which bothered me because I usually don't like voice actor changes, especially if the other voice sounded much better to me (I mean, it was fucking Alexandre Moreno. It sucks to just take away a remarkable voice like his), but at least it was only in a few episodes, so it didn't bother me that much. The change in Nazz's voice actress didn't bother me because both voices suited her to me.
I really love all the Brazilian voices (some more than others), I think they all suit the characters, even the ones that aren't so similar to the original voices. But there's a voice that was one of the worst choices I've ever seen in dubbing: Eddy's brother's voice. Honestly, this was their only really BAD choice in choosing a voice actor. Bro's literally an adult and in the Brazilian dub he sounds like a kid/teenager, because he was in fact dubbed by one! @eenedump already talked about it on Twitter, and it's true. Nothing against the guy, Luciano Monteiro is a great voice actor and did and does amazing dubbing (like Finn from Adventure Time, Freddie from iCarly, Zack and Cody, Lewis from Meet the Robinsons, Baljeet from Phineas and Ferb, and many others), but he just wasn't a good choice for Bro. He was a literal kid/teen at the time! 14 years old! Even the characters that are actually kids are dubbed by adults, so why would they choose someone who's actually a kid and sounds like a kid (if he at least sounded like an adult, age wouldn't be an issue) to dub the only adult who appears in the show? I can't see any explanation for this decision.
Now, a thing that REALLY haunted me in the Brazilian dub, disturbed me even more than Bro's voice, was in the Valentine's special episode "Hanky Panky Hullabaloo". The strangest, most disconcerting and unexplainable thing happened when I was watching it and it made me very confused, uncomfortable and concerned for the rest of the episode: Marie and May's voice actresses simply swapped places. I honestly can't think of any reason for that happening. Like, I hate when voice actors change, but I understand that it can happen because for some reason the first one can't voice the character anymore or just can't in some episodes. But this!? This is completely nonsense. What happened? Did everyone, including themselves, forget which Kanker they dubbed? There's no logical explanation and I've never seen this happening before in any other dub. Seriously, imagine watching Ed, Edd n Eddy almost in its entirety, with two characters having the same voices from the beginning, and suddenly you're hearing May's voice coming out of Marie's mouth and Marie's voice coming out of May's mouth. There's no other way to describe this occurrence other than Double D's classic line in "3 Squares and an Ed" (season 3, episode 6): "That's disturbing". I felt like I was in an alternate reality.
And in "May I Have This Ed?" (season 6, episode 1), Marie's voice actress dubbed May in the scene where she says "How about you get your claws off my man, boyfriend-stealer!", but in the previous scene when May says "Hey!" she seems to have been dubbed by the right voice actress. Again, disturbing.
There are some other minor things in the Brazilian dub that kinda bother me:
Double D sounds a little less formal, especially in the first seasons. A problem that happened in the Brazilian dub is that many words that Double D says in English that would be excessively formal are actually common words in Portuguese (to get around this and maintain the character's characteristic of having a sophisticated vocabulary, I'd try as much as possible to replace the words that Double D originally used with more unknown and difficult synonyms in Portuguese). There are times when Ed or Eddy shouldn't understand what he said or should get it wrong, but to us it wouldn't make sense that they wouldn't understand because Double D didn't say anything difficult to understand. I already gave an example of this in a post about the classic "Eddy, I fear they're becoming amorous!" line from "Home Cooked Eds" (season 2, episode 11). "Amorous" (amoroso(s) / amorosa(s)) is a very common word in Portuguese with a very normal meaning, not related to anything sexual at all, just meaning someone who's affectionate or sweet. For this reason, I made a line change to another word that would be more formal and carry a sexual meaning (in the Brazilian dub he just uses the word "amorosas"). Another example is in "Who Let the Ed In?" (season 2, episode 10), when Double D says "I'm at quite a quandary" and Eddy says "Forget your laundry". In English there are both the words "quandary" and "dilemma", but in Portuguese we only have the word "dilema", which is also a common word and which I still haven't been able to think of how to adapt to rhyme with something that Eddy would get wrong (in the Brazilian dub there's no joke with him getting it wrong, Eddy just understands what Double D says). And another example is in "Shoo Ed" (season 2, episode 20), when Eddy uses the word "provoke" and Double D's impressed that he knows that word. Again, a completely common word in Portuguese since we don't have the word "teasing", we only have "provocar".
Something unfortunately inevitable in all dubbings and adaptations but which bothers me anyway is the jokes that only make sense in English. As I'm subtitling the episodes, I'm coming across a very large number of jokes that I have no idea how to adapt into Portuguese. A good example of this problem is the classic "I'd swear, but standards won't let me" joke from "Ed Overboard" (season 4, episode 7). The fun of this joke is centered on exploring the dubious and ambiguous meaning of the word "swear", which can mean either "promise" or "express anger in a very rude and inappropriate way", something that doesn't exist in Portuguese, we just have different words for each of that. Since there was no way to adapt it, it was dubbed as "Até faria, mas não tô afim não" ("I'd do it, but I don't feel like it").
Something similar to the previous problem is lines that should rhyme but the rhyme just can't happen. In "Nagged to Ed" (season 1, episode 2), Eddy says "Nice head, Ed" and he even highlights the fact that it rhymed, but in Portuguese the word "head" doesn't rhyme with Du or Ed, so the scene just seems like Eddy's being stupid and saying that something that doesn't rhyme does rhyme (which honestly isn't that out of character for him as he's shown to be quite stupid at times, but the loss of this rhyme particularly bothers me).
There are some errors every now and then, but the dub errors are not even close to being a big reason for my rating 8/10 because they're not that frequent. However, every time they happen it bothers me. An example is in "Mirror, Mirron, on the Ed" (season 2, episode 22) when Eddy says "Once upon an observation of this small rock, I have discovered it actually mutated from a big rock", and it was dubbed as "Após observação desta pequena pedra, eu descobri que na verdade ela se transformou em uma grande pedra" ("After the observation of this small rock, I have discovered that it actually turned into a big rock"), like... what?
Anyway, that's what I had to say. I love both dubs, I love the Brazilian dub despite the things I mentioned, but in the end I think the original dub is better.
24 notes · View notes
cd38 · 6 months
Text
32 notes · View notes
sminny-wew · 3 months
Text
Having voice actor trivia as a special interest never fails to make me laugh b/c it's like
How am I supposed to be normal after learning that this is the same guy
Tumblr media Tumblr media
And these two are also one guy
Tumblr media Tumblr media
Okay this one makes sense I hear it
Tumblr media Tumblr media
WAIT WHAT???
Tumblr media Tumblr media
YOU'RE FUCKING WITH ME
Tumblr media Tumblr media
17 notes · View notes
animatejournal · 1 year
Video
Ed, Edd, & Eddy Director: Danny Antonucci | Studio: a.k.a. Cartoon | CA, 2002
97 notes · View notes
baronvonriktenstein · 7 months
Text
hold on a second....
Tumblr media Tumblr media
More fuel for the EddyxDouble D fire I guess
15 notes · View notes
cartooongasm · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The voices of Ed,Edd n Eddy
58 notes · View notes
thesawrfilms · 26 days
Text
Tumblr media
WAIT HOLD THE FUCK ON. Tony Mahony was a producer on Recovery????? it's all connected........
2 notes · View notes
voxbrini · 2 years
Text
Tumblr media
I'm somewhat late to the party (bcus I never check my Amazon). I've noticed I'm given the option to pre-order. And I gotta say, the price kind of caught me off-guard for a DVD collection with only 66 episodes. (and to be fair, some beloved special features.) A bit expensive there, CN. Seems like early reviewers are disgruntled by this as well.
I know we should just be grateful that we're finally getting a physical release, but the reviews ain't wrong. This isn't the complete series.
Specials, that (most) have never been officially released, are missing.
Big Picture Show, the movie that acts as the LITERAL SERIES FINALE, is missing. It's not in there. THE FINALE ISN'T IN THERE. HUH??? FOR THE COMPLETE SERIES???? GIRL HELP - WHERE'S THE ENDING?!
A reviewer also pointed out that language options are limited for all seasons. Do I need to elaborate on this?
I'm gonna throw this under a cut as to not crowd anyone's feed with my salt. Just know that I'm not mad, CN. I'm disappointed.
I feel as if a ball has been dropped somewhere. This series is still well-loved to this day. Just maybe not as much as it once was. Yet, it was arguably one of CN's strongest and held the #1 spot for many years.
Like fine, they wanted something to release CN30 and they were aware of past requests. I don't want to call this a straight-up cash grab. But, I have this tiny feeling Foster's has been given the same treatment. Which somehow makes it a lot more bittersweet, as I'm sure Foster's fans feel the same.
Part of me is struggling to justify spending the money on this. Like, I've paid less for series that are larger (and actually complete!!!). Maybe I would've expected that price for a Blu-ray series? Though, I'd happily throw my money at it if it had everything.
One could argue these aren't major losses and that purchasing official physical media communicates that it is something very much desired. Hell, something that is very much necessary for animation as a whole. However, one could also argue this feels incomplete and half-assed. Especially in celebration of a major milestone.
Maybe the final product will be different. Or maybe not, and you could go grab a fan-made collection that does it better for less money. Serious collectors could grab the official on sale. Save it for a rainy day, when you're feelin' a bit goofy with your funds.
Please take this only as a rambling. There are other ways to officially watch (most) of this show. Though, I understand it's not available to everyone outside of the US/CA. Which, seriously, still a bummer. But, there are also plenty of unofficial ways.
I have nothing against anyone involved in the release of this project. And, I have nothing but deep respect for those who originally worked on this show.
Maybe that's why I'm so frazzled. It deserves better. Animation deserves better. These shows were massively important to CN. Show them some respect.
59 notes · View notes
lucylyall · 9 months
Text
Tumblr media
I've got quite into zines and artbooks lately ... Here's the collection I've got so far, some I already had but about half I bought recently. I really love how small and versatile they are, and how they can be on pretty much any subject ... I'm definitely going to have to make at least one myself!
If you've got a zine you make, or have one you like and would recommend I try and get, then drop a comment! (Though note, I'm in the UK, so postage costs from elsewhere are a factor ... )
4 notes · View notes
crumb · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Leigh Whannell in THE MULE 2014 | Dir. Angus Sampson & Tony Mahony
525 notes · View notes
keisha-knell · 4 months
Text
The Aftermath
Info: so guys I wrote this scene for a hook fanfic I'm working on and I was thinking maybe I would post the scene on here and get opinions. I obviously won't have a end well maybe but I'm hoping to put it in the fanfic (Wattpad: Cheeselove123, BOOK: JUST PRETEND- HOOK FANFIC) - Please don't copy.
Tumblr media
I walked into the back holding a cardboard tray with the coffee Tony ordered, I tapped Tony on the shoulder getting his attention. He turned around greeting me and taking his coffee but he didn’t have his usual smile, “Tony what’s going on?” I asked but he seemed so focused on the monitor. “Y/n” I turned seeing Adam and he looked at me with a worrying expression, “Adam what’s happening?” I asked feeling the panic arise within me.
“Y/n you know Tyler has a match right?” Adam asked and I looked at him so confused, “Yes I know he’s got a match” I said and Adam looked back at Tony. “Well um he’s doing well” Adam said hiding his worry, “Adam everything is not okay so what is going on?” I asked and his music hit. I moved in the gap getting a peak at the monitors, When I saw the monitors I gasped seeing Tyler struggling to get to his feet. I saw Adam page supporting Tyler helping him stand but Tyler just wasn’t having it, he rolled out of the ring and I could see Adam eyeing down Strickland before signalling Tyler back in the ring once Strickland left.
I watched Tyler get back in the ring looking like he was in so much pain, he was on his knees holding on to the bottom rope. The referee and Adam were checking on him before he got back up to his feet, he stood up walking around the ring looking around at he crowd before taking his belt and leaving the ring walking up the ramp. I ran to the side stage door waiting for Tyler only to see Tyler groaning in pain as he walked through the door almost limping. “Tyler” I said grabbing his attention seeing him lift his head with a defeated expression. I opened my arms letting Tyler walk into my arms as I wrapped them around him. He stood there for a second not moving before wrapping his arms around me.
I gently rubbed his back being mindful of the swelling on his back, “You did amazing” I said and he looked down at me forcing a smile. “Hey Kid” I looked behind Tyler seeing Joe walking towards us, Tyler turned around feeling dejected, “Kid your time will come one day I see a lot of potential in you” Joe said and I saw Tyler cheer up a little. Dr Sampson walked past us checking on Tyler following behind Pater who seemed extremely concerned for his son. “Son you alright?” Peter asked placing a hand on his son’s shoulder, “Dad I’m fine” Tyler mumbled as he hugged me from behind. “I’m going to head home” Tyler said as he rested the side of his head on my shoulder, “I’ll ask Tony if I can head back home with you” I said and I felt his nod against my shoulder.
“Ah Y/n” I heard Tony say as he came rushing towards us, “Tyler great match but are you okay?” Tony asked. Tyler nodded and I looked back at Tony, “Y/n you can take the rest of the night off shows technically over” I looked back at Tyler who forced another smile. “Thanks TK” I said wrapping my arm around Tyler’s midsection walking back to the dressing rooms, back in the dressing room Tyler grabbed his clothes and went to the showers. I heard the water turn on and the sound of the shower door open. I walked into the bathroom seeing Tyler with his hand against the wall letting the water run over him. The grimaces on his face and the expression of pain as he breathed heavily, I walked closer taking my clothes off to join Tyler in the shower.
Lathering some soap in my hands and running them down Tyler’s back, he turned around facing me. He leaned back against the shower wall, running my fingers through his hair and he’s arms wrapping themselves around me. The tips of his hair just barely touching my shoulder as I gently lathered his hair in shampoo. Tilting his head back to rinse I let him finish the rest before washing myself and getting out of the shower wrapping a towel around myself. A few minutes later I finished getting dressed and I was just laying on the bed watching TV when Tyler walked in and plopped down on the bed beside me turning on his side. “Ty you did good today” I whispered and he just stayed in his spot hugging my waist, “But I could’ve won” he said in a meek whisper. “You’ll win it one day just right now isn’t the right time” I reassured him running my hand through his hair.
Tumblr media
59 notes · View notes
erinelliotc · 4 months
Text
youtube
How do you guys feel about Double D's voice actor sitting in Eddy's voice actor lap at 31:33 of this video? Because I feel gay
10 notes · View notes
brokenfuturerpg · 9 months
Text
PBS MASCULINOS POR EDAD
Hola personitas. Venimos con un aporte que nos ha costado un tiempito reunir. Es posible que algunos PB tengan 1 añito más de lo que pone, porque igual cumplieron recién. Esperamos les guste ^^
-14
Tydus Talbott (9)
Diesel Rojas (11)
Diezel Ortiz (11)
Christian Convery (13)
Paxton Booth (13)
Ryan Buggle (13)
14 / 17
Matthew Illesley (14)
Iain Armitage (15)
Gavin Magnus (16)
Hayden Haas (16)
Jacob Tremblay (16)
Walker Bryant (16)
Andrew Ponch (17)
Jentzen Ramirez (17)
Sawyer Sharbino (17)
18 / 22
Noah Jupe (18)
Noah Schnapp (18)
Thiago Vernal (18)
Alex Sampson (19)
Armani Jackson (19)
Blake Talabis (19)
Brandon Rossel (19)
Brandon Spink (19)
Casey Simpson (19)
Dante Albidone (19)
Diego Martir (19)
Dylan Kingwell (19)
Eric Montanez (19)
Flynn Curry (19)
Gavin Lewis (19)
Harry Still (19)
Harvey Petito (19)
Jack Dylan Grazer (19)
Jackson A. Dunn (19)
Jacob Buster (19)
Jaden Michael (19)
Martin Rompeltien (19)
Max Valenzuela (19)
Maximo Rivano (19)
Nicolas Cantu (19)
Raúl Balilla (19)
William Franklyn Miller (19)
Zane Austin (19)
Asher Angel (20)
Finn Wolfhard (20)
Gaten Matarazzo (20)
Jaeden Martell (20)
Joaquín Bondoni (20)
Johnny Orlando (20)
Aidan Gallagher (20)
Levi Miller (20)
MattyB (20)
Wyatt Oleff (20)
Andrés Vázquez (21)
Caleb McLaughlin (21)
Gregory Kasyan (21)
Lewis MacDougall (21)
Hunter Rowland (22)
Lucas Jade Zumann (22)
Ty Simpkins (22)
24 / 27
Chandler Riggs (24)
Charlie Plummer (24)
Mateus Ward (24)
Owen Teague (24)
Devin Druid (25)
Dylan Sprayberry (25)
Hero Fiennes-Tiffin (25)
Jaden Smith (25)
Jungkook (25)
Lucky Blue Smith (25)
Shawn Mendes (25)
Asa Butterfield (26)
Austin Abrams (26)
Colin Ford (26)
Dylan Minnette (26)
Jacob Elordi (26)
KJ Apa (26)
Lucas Hedges (26)
Michael Ronda (26)
Miguel Bernardeau (26)
Tye Sheridan (26)
Álvaro Rico (27)
Austin Crute (27)
Charlie Rowe (27)
David Castro (27)
Jacob Lofland (27)
Joe Keery (27)
Kim Taehyung (27)
Kodi Smit-McPhee (27)
Miguel Herrán (27)
Nathan Westling (27)
Noah Centineo (27)
Park Ji-Min (27)
Ross Lynch (27)
Skyler Gisondo (27)
Timothée Chalamet (27)
Tom Holland (27)
29 / 32
Alex Lawther (29)
Cody Christian (29)
Dacre Montgomery (29)
Ellar Coltrane (29)
Kim Namjoon (29)
Nat Wolff (29)
Nick Robinson (29)
RJ Cyler (29)
Tony Mahfud (29)
Alexander Gould (30)
Ansel Elgort (30)
Charlie Heaton (30)
Connor Jessup (30)
Harry Styles (30)
JHope (30)
Mitchell Hope (30)
Moisés Arias (30)
Adam Hicks (31)
Alberto Rosende (31)
Cameron Monaghan (31)
Ezra Miller (31)
Jin (31)
Josh Hutcherson (31)
Min Yoongi (31)
Nick Jonas (31)
Will Poulter (31)
Zayn Malik (31)
Blas Cantó (31)
Casey Cott (31)
Cole Sprouse (31)
Dylan O’Brien (31)
Dylan Sprouse (31)
Jaime Lorente (31)
Jordan Connor (31)
Louis Tomlinson (31)
Tyler Posey (31)
Ben Hardy (32)
Charles Melton (32)
Cody Kearsley (32)
Callum Worthy (32)
Ed Sheeran (32)
Francisco Lachowski (32)
Jorge López (32)
Stephen James (32)
Vadhir Derbez (32)
33 / 42
Aaron Taylor-Johnson (33)
Alexander Calvert (33)
Bill Skarsgard (33)
Caleb Landry Jones (33)
Chris Colfer (33)
David Castañeda (33)
Dominic Sherwood (33)
Grant Gustin (33)
Jacob Anderson (33)
Justin H. Min (33)
Lee Jong-Suk (33)
Liam Hemsworth (33)
Luke Baines (33)
Nicholas Hoult (33)
Ross Butler (33)
Simon Nessman (33)
Taron Egerton (33)
Thomas Brodie-Sangster (33)
Alfred Enoch (34)
Chai Hansen (34)
Chord Overstreet (34)
Daniel Radcliffe (34)
Harry Melling (34)
Keegan Allen (34)
Joe Jonas (34)
John Bradley-West (34)
Matthew Lewis (34)
Prince Royce (34)
Rupert Grint (34)
Sean O’Pry (34)
Cody Walker (35)
Dougie Poynter (35)
Jake Abel (35)
Matthew Daddario (35)
Robbie Amell (35)
Robert Sheehan (35)
Sonny John Moore (35)
Tom Felton (35)
Tyler Hoechlin (35)
Zac Efron (35)
Alfie Allen (36)
Brendon Urie (36)
Darren Criss (36)
Don Benjamin (36)
Evan Peters (36)
Ian Harding (36)
Jeff Ward (36)
Kit Harington (36)
Lee Min-Ho (36)
Manny Jacinto (36)
Michael B. Jordan (36)
Nick Bateman (36)
Ricardo Baldin (36)
Tyler Blackburn (36)
Will Tudor (36)
Winston Duke (36)
Bruno Mars (37)
Cameron Britton (37)
Colin Morgan (37)
Daniel Sharman (37)
Jamie Bell (37)
Luke Youngblood (37)
Osric Chau (37)
Richard Madden (37)
Robert Pattinson (37)
Sam Claflin (37)
Shia LaBeouf (37)
Yon González (37)
Brant Daugherty (38)
Dave Franco (38)
David Gallagher (38)
Iwan Rheon (38)
Jon Kortajarena (38)
Kellan Lutz (38)
Luke Mitchell (38)
Theo James (38)
Tom Hopper (38)
Adam Devine (39)
Adam Driver (39)
Alfonso Herrera (39)
Bradley James (39)
Calvin Harris (39)
Gaston Dalmau (39)
Jesse Eisenberg (39)
Steven Yeun (39)
Andrew Garfield (40)
Brett Dalton (40)
Chris Hemsworth (40)
Domhnall gleeson (40)
Henry Cavill (40)
Yusuf Gatewood (40)
Adam Lambert (41)
Eddie Redmayne (41)
Harry Shum Jr (41)
Ha Seok-Jin (41)
Jamie Dornan (41)
Jared Padalecki (41)
Ju Ji-Hoon (41)
Sebastian Stan (41)
Ben Barnes (42)
Chris Evans (42)
Elijah Wood (42)
Jake Gyllenhaal (42)
Jesse Williams (42)
Joseph Gordon-Levitt (42)
Joseph Morgan (42)
Justin Chon (42)
Justin Timberlake (42)
Kunal Nayyar (42)
Rami Malek (42)
Ryan Gosling (42)
Simon Helberg (42)
Stephen Amell (42)
Tom Hiddleston (42)
43 / 52
Channing Tatum (43)
Charlie Hunnam (43)
Chris Pine (43)
Daniel Henney (43)
David Gandy (43)
Gilles Souteyrand (43)
Jason Schwartzman (43)
Jason Segel (43)
Matthew Gray Gubler (43)
Sam Heughan (43)
William Jackson Harper (43)
Adam Levine (44)
Anthony Mackie (44)
Chris Pratt (44)
Ian Somerhalder (44)
James McAvoy (44)
Jason Momoa (44)
Jesse Spencer (44)
Kevin Hart (44)
Kristofer Hivju (44)
Tyrese Gibson (44)
Chadwick Boseman (45)
Daniel Brühl (45)
Jake Johnson (45)
James Franco (45)
Jensen Ackles (45)
Josh Hartnett (45)
Ludacris (45)
Matt Bomer (45)
Tom Hardy (45)
Alex O’Loughlin (46)
Chiwetel Ejiofor (46)
Eric Christian Olsen (46)
Joe Manganiello (46)
John Cena (46)
Jon Bernthal (46)
Kal Penn (46)
Michael Fassbender (46)
Milo Ventimiglia (46)
Orlando Bloom (46)
Ryan Reynolds (46)
Scott Caan (46)
Zachary Quinto (46)
Benedict Cumberbatch (47)
Cillian Murphy (47)
Colin Farrell (47)
Kristian Nairn (47)
Michael Peña (47)
Pablo Puyol (47)
Rodrigo de la Serna (47)
Adam Rodriguez (48)
Bradley Cooper (48)
Casey Affleck (48)
David Harbour (48)
Joaquin Phoenix (48)
Johnny Galecki (48)
Leonardo Dicaprio (48)
Masi Oka (48)
Taika Waititi (48)
Tobey Maguire (48)
Andrew Lincoln (49)
Christian Bale (49)
Isaiah Mustafa (49)
Josh Radnor (49)
Misha Collins (49)
Sendhil Ramamurthy (49)
Adam Scott (50)
Adrien Brody (50)
Idris Elba (50)
Jason London (50)
Jim Parsons (50)
Josh Duhamel (50)
Neil Patrick Harris (50)
Omar Epps (50)
Ben Affleck (51)
Dwayne Jhonson (51)
Jared Leto (51)
John Cho (51)
Justin Lin (51)
Karl Urban (51)
Luke Wilson (51)
Martin Freeman (51)
Matt Schulze (51)
Sung Kang (51)
Damian Lewis (52)
Ewan McGregor (52)
Jeremy Renner (52)
Matt Damon (52)
Mark Wahlberg (52)
Michael C. Hall (52)
Paul Bettany (52)
Sean Astin (52)
53 / 62
Chris O’Donnell (53)
Gerard Butler (53)
Henry Simmons (53)
Matthew McConaughey (53)
Michael Trucco (53)
Nikolaj Coster-Waldau (53)
Richard Speight Jr. (53)
Shemar Moore (53)
Simon Pegg (53)
Skeet Ulrich (53)
Vince Vaughn (53)
Warwick Davis (53)
Dave Bautista (54)
Hugh Jackman (54)
Jack Black (54)
Jason Bateman (54)
Javier Bardem (54)
Norman Reedus (54)
Owen Willson (54)
Paul Rudd (54)
Peter Dinklage (54)
Rory McCann (54)
Toby Stephens (54)
Will Smith (54)
Aidan Gillen (55)
Daniel Dae Kim (55)
Jamie Foxx (55)
Josh Brolin (55)
LL Cool J (55)
Mark Rufalo (55)
Tom Goodman-Hill (55)
Jason Statham (56)
Jon Favreau (56)
Kiefer Sutherland (56)
Vin Diesel (56)
Vincent Cassel (56)
Will Ferrell (56)
Ben Stiller (57)
Jeffrey Dean Morgan (57)
William Zabka (57)
Conleth Hill (58)
Don Cheadle (58)
Keanu Reeves (58)
Mark Pellegrino (58)
Martin Lawrence (58)
Robert Downey Jr. (58)
Brad Pitt (59)
Lenny Kravitz (59)
Mark Sheppard (59)
Nicholas Cage (59)
Russel Crowe (59)
Jerome Flynn (60)
Jet li (60)
Jhonny Depp (60)
Mike Myers (60)
Ralph Fiennes (60)
Clark Gregg (61)
Ralph Macchio (61)
Thomas Gibson (61)
Tom Cruise (61)
Wesley Snipes (61)
Eddie Murphy (62)
Forest Whitaker (62)
George Clonney (62)
Hugh Grant (62)
Iain Glen (62)
Jean-Claude Van Damme (62)
Laurence Fishburne (62)
Woody Harrelson (62)
63 / 72
Antonio Banderas (63)
Hugo Weaving (63)
Ken Watanabe (63)
Sean Penn (63)
Hugh Laurie (64)
Sean Bean (64)
Viggo Mortensen (64)
Alec Baldwin (65)
Dolph Lundgren (65)
Andy García (67)
Mel Gibson (67)
Tom Hanks (67)
Bruce willis (68)
Denzel Washington (68)
Kevin Costner (68)
Michael Rooker (68)
Jackie Chan (69)
Jeff Goldblum (70)
Pierce Brosnan (70)
Joe Pantoliano (71)
Liam Neeson (71)
Marc Hamill (71)
Mark Harmon (71)
Bill Murray (72)
Kurt Russell (72)
+73
Richard Gere (74)
Samuel L. Jackson (74)
Ted Danson (75)
Arnold Swarzenneger (76)
Tommy Lee Jones (76)
Sylvester Stalone (77)
Tom Selleck (78)
Ben Kingsley (79)
Robert de Niro (80)
Harrison Ford (81)
Al Pacino (83)
Patrick Stewart (83)
Ian McKellen (84)
Anthony Hopkins (85)
Jack Nicholson (86)
Morgan Freeman (86)
Donald Sutherland (88)
Michael Caine (90)
98 notes · View notes
lotf-hunger-games-au · 3 months
Text
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The LoTF Hunger games
Cause I'm evil >:]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
We're gonna just, ignore the one boy one girl thing from the books. Cause I ain't gender swapping only half of them. (And full disclosure, this is done with a wheel and at random. Don't come for me)
My main account is @that-other-fruity-emo, I'm Mod Vic/ Mod Toffee!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
District 1 (Luxury items)
• Roger Volkov
• Johnny Sampson
District 2 (Masonry and defense)
• Jack Merridew
• Stanley
District 3 (General electronics)
• Piggy (Peter) Curtis
• Phil Stevens
District 4 (Fishing)
• Bill
• Harold
District 5 (Power/ electricity)
• Wilfred
• Walter
District 6 (Transportation)
• Mulberry kid (Mildrew)
• Tony Morgan
District 7 (Lumber)
• Maurice Bellomo
• Mikey Carson
District 8 (Textiles)
• Sam Pinch
• Eric Pinch
District 9 (Grain)
• Simon Cortez
• Andy Jerhan
District 10 (Livestock)
• Ralph Allebach
• Robert Allebach-Sanchez
District 11 (Agriculture)
• John
• Steve
District 12 (Mining)
• Percival
• Henry
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
As I previously stated, I will not be personally picking who dies, I got a wheel for that. Although, I cannot guarantee I will not laugh if Roger is one of the first to get eliminated. [Every district aside from 10 and 8 were selected randomly with said wheel]
When a character gets eliminated their name will show up like this, and they will no longer be able for asks. Although I have specific angst plans for certain character deaths >:].
{huge thanks to @toddreblogslotf for helping me with my little name situation 🥹😊}
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rules are self explanatory
Be respectful and we're good! 😎👍
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tumblr media
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20 notes · View notes
magnusarchivememes · 2 months
Text
WHAT ENTITY DOES EACH MONSTER FACTORY CHARACTER SERVE?
for this academic paper i will be watching every single monster factory episode, analyzing their creation, and deciphering their character arc for which entity they are most likely to serve.
i will only be doing the creatures they customized, other people’s spawn will not be factored in
unless there are extraordinary circumstances, all characters who are wiped/remade will be marked as the stranger for the not!them
Squirtle: the corruption
G.A.R.F.I.E.L.D.: the vast
Dark Vader: the flesh
Daytrader Vader: the web
Cousin Specialagent: the stranger
D-Bomb: the desolation
Christopher Christopher “The Pebble” Christopher Christopher: the flesh
Truck Shepherd: the spiral
Dino-Lansbury: the hunt
The Boy Mayor of Second Life: the lonely
Toucan Dan: the stranger
Chiquita Dave: the flesh
The Final Pam: the extinction
Trash Hulk: the corruption
Borth Sampson: the stranger
Randy Johnso and Panpan: the vast
Rat Baby: the lonely
Sucotash: the vast
Arby’s Witch: the spiral
#Noid: the flesh
Jorstin “Rude Boy” Man: the slaughter
The Junker: the corruption
Totinos: the web
Leatherdaddy Voldo: the slaughter
Mëlissa: the hunt
Daz: the beholding
Trüllbus: the hunt
Jaa’m: the stranger
Shreck: the corruption
Buzzbo: the slaughter
Donkey: the lonely
Turbovicki: the desolation
Dick Cheyney: the lonely
Knife Dad: the spiral
Jefferson Tallpipe: the flesh
DJ Slime Time: the vast
Todd Coolbody: the beholding
Cid Finalfantasy: the stranger
Gordan Summers aka Stang: the buried
The Pink Man: the dark
Garrett: the spiral
Chomp Mom: the hunt
Jerry Potter: the end
Snakel from Frands: the dark
The Real Boogerman: the buried
Tony Hawk????: the stranger
Zeke Teenweed: the spiral
13 notes · View notes