Tumgik
#sa bheurla
catgriosaich · 3 months
Text
Decimal vs traditional number systems in Gaelic
Deug - Ten
Fichead - Twenty
Trithead - Deich air fhichead - Thirty
Ceathrad - Dà fhichead - Forty
Caogad - Dà fhichead 's a deich / Leth-cheud - Fifty
Siagad - Trì fichead - Sixty
Seachad - Trì fichead 's a deich - Seventy
Ochdad - Ceithir fichead - Eighty
Naochad - Ceithir fichead 's a deich - Ninety
Ceud - A hundred
4 notes · View notes
Note
Halo halo - bha mi airson conaltradh a dhèanamh riut guys, oir tha cùis caran “neo-àbhaisteach” agam. Chan eil a h-uile rud a tha mi a’ feuchainn ri sgrìobhadh a’ tighinn a-mach sa Bheurla, ach an àite sin seòrsa de dhualchainnt Ghàidhlig. Agus chan eil e fiù’s a’ tighinn a-mach gu math – tha caraid agam a’ toirt sùil air (a’ sgrùdadh beul-aithris na Gàidhlig airson bith-beò, an aon adhbhar a b’ urrainn dhomh aithneachadh sa chiad àite), agus a rèir choltais tha a h-uile seantans air a droch chur ri chèile agus meall gràmair. Rinn e coimeas eadar e agus a bhith air a chuir tro google translate. Tha seo air a bhith a’ dol air adhart airson na trì latha a dh’ fhalbh, agus b’ fheudar dhomh tòiseachadh a’ cur dheth obair. Comhairle sam bith?
Sure hope this means you can read english.
Did you get approached by someone weird asking if they can have your "idiolect"? Fae will sometimes use large words to obfuscate the nature of their request. I've heard of this before, where someone will lose their ability to speak their native tongue, and it typically gets replaced by something kind of half-baked.
Send your contact info to the NASC, they'll take it from there.
23 notes · View notes
anarchotolkienist · 16 days
Text
Is coma leamsa fuck mu dheidhinn "exploring new writing, performance, song, and contemporary approaches to Gaelic arts", san fharsaingeachd ach gu seachd àraid is e air a shanasachadh agus le fiosrachadh sa Bheurla a-mhàin. Cho sgìth de "choimhearsnachd na Gàidhlig ann an Glaschu"
7 notes · View notes
relnicht · 10 days
Text
like tha mi tuigsinn carson nach eil mi dà-chànanach dha-rìreabh leis nach eil gin de mo phàrantan fileanta fileanta ann an cànan sam bith a bharrachd air an Duitsis agus nuair a bha mise òg cha deach daoine a thogail le cànanan a bharrachd ach nam b' e sin ciad chànan am pàrantan, like cha deach daoine a thogail le cànanan eile dìreach a chionn 's gu bheil dà-chànanas math no càil mar sin, ach b' fheàrr leam gun robh, chan ann a-mhàin a chionn 's gum bithinn nas fileanta anns a' bheurla no fileanta/comasach air còmhradh ann an cànan eile, ach cuideachd a chionn 's gum biodh e na b' fhasa dhomh switchigeadh bho chànan gu cànan? sin an rud as motha a mhothaicheas mi (a bharrachd air nach eil a' Ghàidhlig agus a' Bheurla a' faireachdainn buileach comhfhurtail na mo bheul) nam bheatha làitheil: gu bheil e nas dorra dhòmhsa switchigeadh bho chànan gu cànan na tha e dha daoine eile (m.e. ma bhios mi a' bruidhinn sa Ghàidhlig ri cuideigin agus an uair sin sa Bheurla ri cuideigin eile sa bhad às dèidh sin, bidh mi a' measgachadh beurla is gàidhlig gun deòin ach dìreach a chionn 's nach eil m' eanchainn cleachdte ris, leis nach do dh'ionnsaich mi beurla gus an robh mi 11 bliadhna agus cha robh mi really ann an suidheachadh dà/ioma-chànanach gus an robh mi 18 bliadhna
0 notes
reposted-yura15cbx · 9 months
Text
Художественная литература на английском языке
англоязычная художественная литература, Художня література англійською мовою, Fiction in English (это ужасно), Ficsean sa Bheurla, Ficsean i mbéarla
Книги
книжное дело, библиофилия, книгопечатанье, книги про книги, книги о книгах
0 notes
tyrannuspitch · 3 years
Text
chan eil fhios agam fhathast ciamar a ràdh an r-caol :/ bidh mi ag èisteach agus ag èisteach ach cha chluinn mi an diofar
2 notes · View notes
Note
Hey tha fios agam gu bheil seo air thuaiream ach tha e duilich a bhith a ’gabhail cùram mu dhaoine sa Bheurla, mar sin gabh Albannach! Tha mi dìreach airson gum biodh fios agad gun do lorg ive do bhlog air a ’chiad latha de 2021 agus tha e a’ còrdadh rium gu mòr! An duine cho èibhinn agus iongantach agad agus tha mi an dòchas gu bheil an 2021 as fheàrr agad a-riamh. Dèan cinnteach gun òl thu uisge agus ithe gu math oir tha thu airidh air an t-saoghal agus tha thu air leth dligheach. Abair oidhch
Had to pull out Google translate for this one, but I'm very glad I did. This made me tear up a little, thank you. I love you very much anon!
Bliadhna mhath ùr, a charaid ghràdhaich
9 notes · View notes
gaidhlig-tv · 4 years
Photo
Tumblr media
ANN AN 2022, RIATANACH FHATHAST. OPPORTUNITY FOR CHANGE.
“Chan eil mi a’ coimhead air tbh sa Ghàidhlig airson Beurla a leughadh." Robbie Andrew MacLeòid - mar fhreagairt air MG ALBA
Chaidh bloga ùr MG Alba a sgaoileadh fad is farsaing air mo Twitter agus Facebook ann an 2015. Ged a tha gàidhlig.tv air fìor dheagh fhreagairt sgaoileadh, bu mhath leam fhèin mo ghuth a chur ris agus puing no dhà a thogail. Aig a’ cheann thall, cha deach na prìomh cheistean a tha agam fhèin agus gu leòr eile am freagairt ann am blog MG Alba. Seo agaibh mo bheachdan.
Mar fhreagairt air MG ALBA
Fo ‘Rùn BBC Alba’ tha sgrìobhte sa bhloga MG ALBA: “Tha BBC ALBA ag amas air a bhith a’ frithealadh luchd-cleachdaidh na Gàidhlig mar sheirbheis bhunaiteach agus a bhith feumail bho àm gu àm tron t-seachdain do fheadhainn aig nach eil Gàidhlig.” Ma 's e amas a tha sin, tha sin a’ fàgail nach eil daoine leis a’ Ghàidhlig na phrìomh amas aig MG Alba aig amannan tron t-seachdain. Tha na ceudan sianailean [Beurla] ag amas air a bhith feumail, an-còmhnaidh, don fheadhainn aig nach eil a’ Ghàidhlig. Tha gach sianail eile san t-saoghal ag amas air daoine aig nach eil a’ Ghàidhlig. Chan eil mi a’ coimhead air BBC Alba, air TBh sa Ghàidhlig, airson Beurla a chluinntinn agus a leughadh.
Tha bloga MG Alba a’ tòiseachadh na tha aca ri ràdh mu fho-thiotalan le: “Chan eil fo thiotalan sam bith air naidheachdan no prògraman chloinne – prògraman bunaiteach do Ghàidheil - agus chan eil iad air spòrs nas motha.” Ach, mar a tha air aideachadh ann am bloga MG ALBA fhèin nas fhaide air adhart, cha bhiodh an dùil ri fo-thiotalan a-rìamh air naidheachdan no spòrs a tha beò. Agus thathar a’ bruidhinn sa Bheurla tro phrògraman spòrs co-dhiù. Bheil iad son fo-thiotalan a chur air a’ Bheurla? Chan eil fo-thiotalan sam bith air prògraman chloinne, tha MG ALBA ag ràdh. Uill, cha chreid mi gun tèid aig luchd-amhairc Pheppa Pig air fo-thiotalan a leughadh ann an cànan sam bith! Feumaidh mi ràdh gur e na tha fo “Carson a tha iad loisgte a-steach?” a tha dhà-rìreabh gun chiall. “Tha na fo-thiotalan loisgte a-steach don dealbh gus nach bi cnapan-starra mu choinneimh an luchd-coimhid.” …ach luchd-coimhid leis a’ Ghàidhlig. An e seo e? Chan eil aig MG ALBA ach an aon argamaid seo airson fo-thiotalan Beurla loisgte. Dè mu dhèidhinn fo-thiotalan àbhaisteach, mar a th’ aig iomadach seanail eile: fo-thiotalan a thèid an cur am falach? Tha MG ALBA a' cumail a-mach: “Tha fo-thiotalan [Beurla] eadar-theangachaidh loisgte a-steach san dealbh nas èifeachdaich na fo-thiotalan air falach air cùl na deilbh a tha feumach air inneal-làimh obrachadh airson an toirt am follais air an sgrion.” Feumaidh ’s gu bheil an comas aig a’ mhòr-shluagh inneal làimhe a chleachdadh son TBh a chur air, a chur dheth, agus airson seanailean a thaghadh. Mar sin, chaninn ’s gu deidheadh aca air inneal làimhe a chleachdadh airson na fo-thiotalan a thoirt am follais. A-rithist, tha MG Alba air cnag na cùise a sheachnadh: “Tha iad [fo-thiotalan Beurla loisgte] nan cuideachadh gu h-àraid dhan fheadhainn nach biodh comasach am prògram a leantainn às an aonais, nan luib teaghlaichean far nach eil Gàidhlig aig a h-uile duine.” Cha chreid mi gu bheil mòran ann a tha an aghaidh comas fo-thiotalan (roghainn) a bhith ann idir. Chan ann mu sin a tha a’ mhòr-chuid feargach, ach mun ghainnead taghaidh. “Tha iad [fo-thiotalan Beurla loisgte] mar fhàilte don chànan agus a’ cuideachadh ri bhith togail blàths agus deagh rùn a’ mhòr-shluaigh." ?! “Tha mi fhìn [ceannard MG ALBA] agus – cuiridh mi geall - mo cho-oibrichean an lùib an fheadhainn ris an còrdadh e gu pearsanta nam biodh ar suidheachadh cho treun ’s gum b’ urrainn dèanamh às an aonais.” Dè, suidheachadh na Gàidhlig? Nach eil an dleastanas aca taic a chumail ris a’ Ghàidhlig? “Ach tha fo-thiotalan ann am Beurla a’ fuasgladh ar prògraman gu daoine nach eil fileanta sa chànan agus dh’fhaodadh luach agus buannachd tighinn chun chànain ri linn.” Uill, tha sinn fhathast a’ feitheamh rannsachaidh a dhearbhas a leithid. Cha tug mi an aire dha na mìltean luchd-taic rugbaidh a tha a-nis ag ionnsachadh sa chànan. Ach seall: “Ach, mar a thuirt sinn san aithisg, bu chòir an roghainn a bhith aig an neach-cleachdaidh an cur am falach…” Sin e dìreach! Stadaibh an sin. … “…agus thèid obrachadh air fuasgladh teicnigeach a lorg ma tha e idir comasach.” Ò, agus tha e comasach.
Aig deireadh an latha, tha sinn an dùil gum bi BBC Alba a’ craoladh ann an dòigh a tha iomchaidh agus taiceil dhan a’ Ghàidhlig agus muinntir na Gàidhlig. Thèid fuasgladh teicnigeach a lorg. Tha e comasach a-nis. Carson nach eil e againn? Robbie Andrew MacLeòid - Chaidh an aiste seo a sgrìobhadh an toiseach le Robbie air Tumblr 14/07/2015 Tha seo ceangailte ri bloga oifigeil MG ALBA, sgrìobhte le Domhnall Caimbeul – Co-chomhairle MG ALBA 2015 agus barrachd air seirbheisean taic airson luchd-coimhid - ri fhaighinn aig mgalba.com Tha rannsachadh a' sealtain gun dean fo-thiotalan Gàidhlig feum do luchd-ionnsachaidh Agus tha rannsachadh ann a tha a' sealtainn mar a nì fo-thiotalan Beurla - mòr-chànan - cron.
Audio
Liza Storey 09/09/2014 - chan e sianal Gàidhlig a th’ ann
Pairt I: Aonghas Dubh MacNeacail 12/12/2014 - ceistean mu BhBC ALBA a' sparadh Beurla oirnn! Sgur dhe!
Mairead Mairi Mhoireach 06/01/2015 - beachd a’ BhBC
Pairt II: Aonghas Dubh MacNeacail 07/01/2015 - còirichean nan Gàidheal
Pàirt III: Aonghas Dubh MacNeacail - Ghetto? Bu chòir nàire a bhith air MG ALBA
3 notes · View notes
g-cuza-metro-au · 3 years
Text
(Dè bha thu a ’smaoineachadh? Dè ma chunnaic HE thu?)
(Er tat es nicht.)
(Dè ma rinn e? Càite am biodh tu an uairsin?)
(Außerdem war ich versteckt. Ich bin sicher.)
(Co-dhiù chaidh thu am falach agus cha do bhruidhinn thu sa Bheurla ...)
0 notes
andyrobertsonz · 5 years
Text
tha mi marbhtach cho feargach. Wtf. Sin as coireach nach eil mi a ’postadh sa Bheurla oir tha mi deiseil gu bhith a’ sabaid. ffs
0 notes
catgriosaich · 3 months
Text
Cornish vocabulary - useful phrases
Mar pleg. Please.
Meur ras. Thank you.
Wolkom os ta. You’re welcome. (s)
Wolkom owgh hwi. You’re welcome. (pl)
Drog yw genev. I’m sorry.
Gav dhymm. Excuse me.
Pyth o henna? What was that?
Ny allav vy dha gonvedhes. I can’t understand you. (s)
Ny allav vy agas konvedhes. I can’t understand you. (pl)
Ny gewsav vy Sowsnek. I don’t speak English.
Harow! Help!
Bydh war! Watch out!
Na borth ahwer. Don’t worry.
3 notes · View notes
catgriosaich · 3 months
Text
(clickbait voice) get on celtic language speakers’ good side in five easy steps
it’s gay-lic in ireland and ga-lic in scotland
irish ppl rarely call their celtic language “gaelic” but scottish ppl always do
scots and scottish gaelic are two completely different languages
seltic is a football team, everything else is keltic
to approximate the pronunciation of cymru in english, swap the vowels
2 notes · View notes
catgriosaich · 3 months
Text
Vocab from SpeakGaelic eps 1-2
Tha mi air mo dhòigh - Given as "I'm excited"; my dictionary says "I'm happy", "I'm in my element"
Tha mi toilichte a bhith an seo - I'm happy to be here
Bidh spòrs againn - We'll have fun
Gabh air do shocair - Take it easy
Tha thìd agam falbh (?) - It's time for me to go
Chì mi a-rithist thu - I'll see you again ("see you later")
-
Domhainn - deep
An linne (f) - firth
An caladh (m) - harbour
An talamh (m) - land
An crann-ola (m) - oil rig (lit. "oil mast", "oil plough")
An leumadair-mara (m) - dolphin (lit. "sea leaper")
-> Tha e a' leumadh - He is jumping
-> Tha e na leum - He's in a rush
3 notes · View notes
catgriosaich · 3 months
Text
youtube
1 note · View note
catgriosaich · 4 months
Text
i'm thinking about trying to restart some of my language learning, currently looking into like... actual research into the most effective ways to do it, with gaelic still as one of my main targets, but god i am still thinking about the SSI courses and how i *wish* they had gaelic :( i only did like two lessons so maybe my judgement isn't entirely accurate here, but i still feel like they were the most effective conversational classes i've ever had in any language. if i had that kind of thing in french... god
0 notes
anarchotolkienist · 1 month
Text
Bidh daonnan an abairt 'cànan is cultar na Gàidhlig' gam chur car droll feumaidh mi ràdh. Tha e ciallach gu leòr sa Bheurla, far nach eil sgaradh ann eadar "Gàidhlig" agus "Gàidhealach", ach... "Cànan na Gàidhlig"? Dè eile a bhiodh tu a' ciallachadh? Agus cultar na Gàidhlig? A bheil cultar aig cànan? Thig cultar an cois cànain gun teagamh, ach gu deimhinne tha cànan agus cultar aig sluagh, nach eil? Tha e tuilleadh agus comasach smaointinn air cuideigin aig a bheil a' Ghàidhlig ach aig nach eil fios no eòlas sam bith air cultar nan Gàidheal. B' fheàrr leamsa an-còmhnaidh "Cànan is cultar nan Gàidheal" mar thionndadh Gàidhlig air "Gaelic language and culture", chan eil ciall anns an fhear eile.
1 note · View note