Tumgik
#gasparin
nazarethconth · 9 months
Text
Tumblr media
0 notes
violetsandshrikes · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Notable Women in Zoology: Professor Zulma Nélida Brandoni de Gasparin
Born in Argentina, 15th of May, 1944, Brandoni de Gasparini is internationally recognised for leading the team in the nineties that discovered Gasparinisaura (which is named after her). She is a recognised expert in Mesozoic reptilians of South America.
21 notes · View notes
fredericbrumby · 6 months
Text
Tumblr media
Décor urbain.
45 notes · View notes
johjisoo · 6 months
Text
Tumblr media
"creo que con este parezco un mesero." comenta con gracia, mientras busca el rostro de su amigo a través el espejo de cuerpo completo que tiene frente a él. "no estoy seguro si me gusta mucho." agrega formando una mueca en sus labios, antes de girarse para ahora sí mirar a gaspard directamente. "¿tú que crees? ¿me queda bien?" / @gcspard
0 notes
sportsallover · 1 year
Text
Aita is doing really well for Switzerland!
0 notes
ladylucie · 8 months
Text
Tsaritsa Eleonore of Bulgaria
Tumblr media Tumblr media
for @abigaaals royals with your birthday challenge, my birthday is 22 august which also happens to be Tsaritsa Eleonore's birthday.
She was born in 1860 in Prussia in Castle Trebschen as Princess Eleonore Caroline Gasparine Louise Reuss-Köstritz. her father was Prince Heinrich IV Reuss zu Köstritz. Eleonore was also a first cousin to Grand Duchess Maria Pavlovna of Russia. When Eleonore was 17 she was engaged to Russian nobleman Mark Alexandrovich Ospenyi, but he got wounded in the Russo-Turkish war soon after and then died from his wounds. Eleonore got married to Tsar Ferdinand I of Bulgaria in 1908 after the death of his first wife. Since Ferdinand already had heirs, he wasn't interested in marrying someone expected attention or affection, so the marriage was distant. Eleonore devoted her time to raising her step children and to care for the Bulgarian people. This shone through during the Balkan war and the first world war when she worked tirelessly as a nurse, it was said she had a great gift for relieving suffering. During the last years of the first world war she became seriously ill, she died on 12 September 1917 at the age of 57.
7 notes · View notes
titelverteidiger · 3 months
Text
aita gasparin & anna gandler career best 🫶🏻
4 notes · View notes
venicepearl · 1 year
Photo
Tumblr media
Mary Louise Booth (April 19, 1831 – March 5, 1889) was an American editor, translator, and writer. She was the first editor-in-chief of the women's fashion magazine, Harper's Bazaar.
At the age of eighteen, Booth left the family home for New York City and learned the trade of a vest-maker. She devoted her evenings to study and writing. Booth contributed tales and sketches to various newspapers and magazines but was not paid for them. She began to do reporting and book-reviewing for educational and literary journals, still without any pay in money, but happy at being occasionally paid in books.
As time went on, she received more and more literary assignments. She widened her circle of friends to those who were beginning to appreciate her abilities. In 1859, she agreed to write a history of New York, but even then, she was unable to support herself wholly, although she had given up vest-making and was writing twelve hours a day. When she was thirty years old, she accepted the position of amanuensis to Dr. J. Marion Sims, and this was the first work of the kind for which she received steady payment. She was now able to do without her father's assistance, and live on her resources in New York, though very plainly.
In 1861, at the beginning of the Civil War, she procured the advance sheets, in the French language, of Agénor de Gasparin's Uprising of a Great People. By working twenty hours a day, she translated the whole book in less than a week, and it was published in a fortnight. The book created a sensation among Unionists, and she received letters of thanks for it from U.S. Senator Charles Sumner and President Abraham Lincoln. But again, she received little compensation for her work. While the war lasted, she translated many French books into English, calculated to rouse patriotic feeling, and was, at one time, summoned to Washington, D.C. to write for the statesmen, receiving only her board at a hotel. She was able at this time to arrange for her father the position of clerk in the New York Custom House.
At the end of the civil war, Booth had proved herself so fit as a writer that Messrs. Harper offered her the editorship of Harper's Bazaar – headquartered in New York City – a position in which she served from its beginning in 1867 until her death. She was at first diffident as to her abilities, but finally accepted the responsibility, and it was principally due to her that the magazine became so popular. While keeping its character of a home paper, it steadily increased in influence and circulation, and Booth's success was achieved with that of the paper she edited. She is said to have received a larger salary than any woman in the United States at the time. She died, after a short illness, on March 5, 1889.
4 notes · View notes
jaimetrinidadart · 1 year
Photo
Tumblr media
Stickers OLMECA Que me hizo @lamaquinadora ¡¡a 10 pesitos cada uno! manda DM y dime cuantos quieres!! parte de mi exhibición en @nube.barra: APPROPRIATE EVERYTHING! #APPROPRIATE #OLMECA #tropicalcontemporaneo #art #arte #kunst #fineart #veracruz #jarocho #nft #popart #mexicano #mexican #allseeingeye #420 #prehispanico #digitalart #appropriationart #bootlegmexicano #hypebeast #felixthecat #gasparin #graffiti #illustration #streetart #pissoff #throwup #xalapa #stickers #calcomanias (at Veracruz) https://www.instagram.com/p/Cme6Og5vi2c/?igshid=NGJjMDIxMWI=
3 notes · View notes
jarwoski · 2 months
Text
Amelia e Emilia, as gemeas, em 2 fotos, "anjos" de antigas cerimonias catolicas em vestidos de domingo, de roupa de Colegio [familia Gasparin] - Decada de 20
0 notes
johjisoo · 2 years
Text
( [grinch]: para molestar a mi musa por no tener espíritu navideño. | @gcspard​ )
Tumblr media
“anda, no pongas esa cara, solo es un gorrito navideño.” dice en un intento por animar pero esta a punto de soltar una risa. “si hasta te ves adorable.” agrega mientras acomoda dicha prenda en cabeza impropia. “nunca es muy temprano o muy tarde para celebrar dicen... o no sé, seguro alguien lo dice.” o se lo acaba de inventar. quién sabe. “¿si te invito a un chocolate caliente y galletas de jengibre mejoraría tu espíritu navideño? yo creo que sí, ¿que me dices?”
1 note · View note
Video
youtube
LOS TRES ASES (con "Gasparin") - AUNQUE TU NO ME QUIERAS - 1962 MAS MUSICA
0 notes
newmotorsmoema · 7 months
Text
Procura por carros elétricos usados cresce 145% no último ano no Brasil - Mirian Gasparin
http://dlvr.it/Sy2p4s
0 notes
jaimetrinidadart · 1 year
Photo
Tumblr media
Stickers OLMECA Que me hizo @lamaquinadora ¡¡a 10 pesitos cada uno! manda DM y dime cuantos quieres!! parte de mi exhibición en @nube.barra: APPROPRIATE EVERYTHING! #APPROPRIATE #OLMECA #tropicalcontemporaneo #art #arte #kunst #fineart #veracruz #jarocho #nft #popart #mexicano #mexican #allseeingeye #420 #prehispanico #digitalart #appropriationart #bootlegmexicano #hypebeast #felixthecat #gasparin #graffiti #illustration #streetart #pissoff #throwup #xalapa #stickers #calcomanias (at Veracruz) https://www.instagram.com/p/CmKmZRVOThr/?igshid=NGJjMDIxMWI=
2 notes · View notes
translationday · 8 months
Text
In the 19th century.
Biography of the translators of the 19th century.
Tumblr media
Rifa’a al-Tahtawi (1801-1873), an Egyptian writer, translated or supervised the translation of 2,000 European works into Arabic, including military, geography and history books. These translations – and his own works – introduced Enlightenment ideas such as secular authority, political rights and freedom, public interest and public good, and the principles of a modern civilised society. They contributed to the emerging grassroots mobilisation against British colonialism in Egypt.
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), an American poet, was the editor of “The Poets and Poetry in Europe”, an 800-page compilation of translated poets, after travelling to Europe (France, Spain, Portugal, Italy, Germany, England) while learning languages along the way. He also translated poetical works, including Italian poet Dante’s “Divine Comedy”. In honour of Longfellow’s major role as a translator and editor, Harvard founded the Longfellow Institute to support the study of writings in languages other than English in the United States.
Elizabeth Ashurst (1813-1850), an English radical activist, and Matilda Hays (1820-1897), an English feminist writer, were the first translators of French novelist George Sand’s works. George Sand’s free-love and independent lifestyle was still highly unusual at that time, as well as the political and social issues tackled in her books. Following George Sand’s path, Matilda Hays was eager to improve the condition of women through her own writings.
Charles Baudelaire (1821-1867), a French poet, translated American writer Edgar Allan Poe’s poems and short stories. He claimed that Poe’s tales had long existed in his own imagination but never taken shape. Baudelaire had much in common with Poe, who died in 1849 at age 40. They both struggled with melancholy, depression, illness and poverty. Baudelaire saw in Poe a precursor, and was seen as his French counterpart.
Clémence Royer (1830-1902), a self-taught French scholar, translated English naturalist Charles Darwin’s book “On the Origin of Species”, and introduced Darwin’s concept of evolutionary adaptation through natural selection to a French audience.
Despite Darwin’s criticisms on his translator’s lack of knowledge in natural history, and the inaccuracies in her preface and footnotes, the French translation was very popular, with four editions.
At the beginning of the American Civil War, Mary Louise Booth (1831-1899), an American writer, translated the book “Uprising of a Great People” by French antislavery advocate Agénor de Gasparin (just published in France) in a very short time by working twenty hours a day for one week. The American edition was published in a fortnight. After translating other books by French anti-slavery advocates, she received praise and encouragement from American president Abraham Lincoln himself. Senator Charles Sumner stated that her translations had been of more value to the cause “than the Numidian cavalry to Hannibal”.
Yan Fu (1854-1921), a Chinese writer, discovered the works of European thinkers (Montesquieu, Adam Smith, Charles Darwin, Herbert Spencer, John Stuart Mill) after being sent to England as a student to study navigation. He began translating their works during his internship, and continued these translations throughout his life to introduce western ideas in China. He joined the Chinese reform movement, which advocated a society based on a western model, but was disappointed by the behaviour of western nations during World War I.
Eleanor Marx (1855-1898), a socialist activist, translated into English some parts of her father Karl Marx’s “Das Kapital”, the foundational text of Marxism, and edited the English translations of Marx’s lectures for them to be published into books. She then translated French revolutionary socialist Prosper-Olivier Lissagaray’s “History of the Paris Commune of 1871”. She translated literary works too, for example the novel “Madame Bovary” by French writer Gustave Flaubert, and plays by Norwegian writer Henrik Ibsen.
0 notes
jarwoski · 2 months
Text
Casamento de Maria Gasparin e Bernardo Krachinski. Da esquerda para a direita: Joao Stenzoski, Maria e Pedro Krachinski, Maria Gasparin [noiva], Bernardo Krachinski [noivo], Antonio Vchert, Simao Gbur, Francisco Krachinski e Joao Krachinski. Sentados: Catarina Krachinski Stenzoski, Francisco Krachinski, Ana Wos Krachinski, Vitoria K. Vchert e Helena Krachinski Gbur
0 notes